Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИЗДАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ФЭНТЕЗИ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ (2010-Е ГГ.): ТЕНДЕНЦИИ И ПРОБЛЕМЫ

Работа №182350

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

книжное дело

Объем работы135
Год сдачи2021
Стоимость4930 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
10
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Оглавление 2
ЧАСТЬ I. ИЗДАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ФЭНТЕЗИ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ (2010-е гг.): ТЕНДЕНЦИИ И ПРОБЛЕМЫ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Место переводной художественной литературы в современном
российском книгоиздании 13
1.1. Организация издания переводной художественной литературы в
современной России 13
1.1.1. Основные исторические этапы развития переводной
художественной литературы и ее издания в России 13
1.1.2. Место переводной художественной литературы в современном
издательском процессе 20
1.2. Репертуар отечественных изданий переводной художественной
литературы 27
1.2.1. Репертуар отечественных изданий переводной художественной
литературы: принципы формирования, корпус авторов 27
1.2.2. Место фэнтези в репертуаре 31
1.3. Место фэнтези в типологии современных переводных изданий
художественной литературы 33
1.3.1. Отличительные черты и особенности жанра фэнтези 33
1.3.2. Типология современных российских переводных изданий
художественной литературы и место фэнтези в ней 38
2 Особенности и проблемы РИП переводных фэнтези, изданных в России в
2010-е гг 42
2.1. Особенности работы переводчика и издателя над подготовкой
переводного фэнтези к печати 42
2.1.1. Особенности работы редактора и переводчика с переводным
текстом 42
2.1.2. Особенности работы редактора и переводчика над художественным
текстом в жанре фэнтези 53
2.2. Редакционно-издательская подготовка переводного фэнтези к печати 62
2.2.1. Подготовительный этап 62
2.2.2. Работа редактора над концепцией и оформлением переводного
фэнтези 69
2.2.3. Производственный этап 77
2.2.4. Заключительный этап 79
2.3. Особенности и проблемы редакционно-издательской подготовки переводных фэнтези в издательстве «Фантастика книжный клуб» 82
2.3.1. Характеристика издательства «Фантастика книжный клуб» и его
ассортимента 82
2.3.2. Особенности редакционно-издательского процесса подготовки
переводных фэнтези в издательстве «Фантастика книжный клуб» 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 93
Приложение А. Примеры редакторских спецификаций переводного фэнтези 103
Приложение Б. Ответы издателей, занимающихся выпуском переводных фэнтези 105
ЧАСТЬ II. РЕДАКТУРА СТАТЬИ ДЛЯ ИЗДАНИЯ «ТРУДЫ АКАДЕМИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭСТЕТИКИ И ДИЗАЙНА», №2 108
ЧАСТЬ III. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РАСЧЕТ СЕБЕСТОИМОСТИ ИЗДАНИЯ «ТРУДЫ АКАДЕМИИ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЭСТЕТИКИ И ДИЗАЙНА», №2 126

Значение переводных изданий трудно переоценить: в эпоху, когда границы между культурами стремительно стираются, роль перевода в литературном процессе возрастает, так же как возрастает и ответственность издателей, занимающихся выпуском переводной литературы, в частности, художественной: «Функции переводной художественной литературы
совпадают с функциями художественной литературы в целом: это эстетические, этические, коммуникативные, познавательные, управляющие. Невысокое качество переводных изданий может повлиять на любую из этих функций или на несколько одновременно» .
Объемы изданий переводной художественной литературы на рынке в течение последнего десятилетия стремительно растут: несмотря на усиление межкультурного взаимодействия, число читателей, обращающихся к переводным изданиям, значительно превышает число читателей непереведенных оригиналов. Следовательно, остро встает вопрос о качестве редакционно-издательской подготовки переводных изданий, который включает в себя множество аспектов: выбор зарубежного произведения для печати, урегулирование юридических вопросов об авторских правах, работа переводчика в тандеме с издателем, работа редактора над переводным текстом, оформление переводного издания, его реклама, продвижение и пр.
Говоря о редакционно-издательской подготовке переводных изданий в целом, нельзя не упомянуть проблемы, возникающие при работе редактора с отдельными видами изданий, а также литературными жанрами - в силу их особенностей.
В частности, заслуживает внимания редакционно-издательская подготовка переводных изданий фэнтези. Во -первых, связь фэнтези и переводной литературы очевидна: начало издания фэнтезийной литературы в России обязано зарубежным произведениям, которые до сих пор сохраняют лидирующие позиции по востребованности на отечественном рынке. Во - вторых, данный жанр имеет сложную специфику, которую необходимо осознавать издателю, редактору, в частности: «В процессе подготовки качественного издания в жанре фэнтези необходимо проделать огромную работу. Редактору следует, прежде всего, принимать во внимание такую особенность жанра, как эскапизм» . На специфику редакторской работы с данным жанром накладывается специфика редактирования переводного художественного текста, требующая компетенций в области редакторского анализа и оценки данного вида текста; навыки правки переводного текста, не нарушающие смысл, заложенный в оригинальное произведение; способность организовать издание таким образом, чтобы донести до читателя ценность оригинала.
Исходя из вышесказанного становится очевидной необходимость изучить тенденции и проблемы процесса издания переводных фэнтези в течение последнего десятилетия (2010-е гг.). В этом заключается научная проблема нашего исследования.
Актуальность выпускной квалификационной работы состоит в том, что в ней дается целостное представление об организации наиболее актуального в российском книгоиздании 2010-х гг. издания переводных фэнтези. Работа отвечает актуальным прикладным вопросам издательского дела: в ней описываются проблемы, с которыми сталкиваются издатели, в первую очередь, редакторы переводных фэнтези. Выявив и описав тенденции и проблемы публикации переводных произведений в жанре фэнтези, автор работы предлагает варианты по усовершенствованию редактирования указанных текстов, что также придает ВКР характер актуального исследования.
Новизна работы, в первую очередь, связана с аспектом, в котором она рассматривается, а именно, редакционно-издательским. Изучением переводной литературы занимались и занимаются многие исследователи. Их работы носят литературоведческий характер: в разных источниках можно найти большое количество информации об особенностях переводных текстов разных жанров, художественных направлений, авторов и эпох. Что касается фэнтези, многие исследователи обращались к ее изучению как культурного феномена, как явления массовой культуры, как жанра литературы, но мало изученным остается до сих пор процесс редакционно-издательской подготовки фэнтези, его современные тенденции и проблемы.
Таким образом, можно утверждать, что степень изученности проблемы низкая, особенно в плане исследования книгоиздательских аспектов осмысления проблемы. Тема работы, объединившая тенденции и проблемы издания переводной художественной литературы, в частности, фэнтези как одного из ее ведущих современных направлений развития и книгоиздательские аспекты, является малоизученной и представляет интерес для книжного дела.
История вопроса. Так как в случае с переводной литературой теория и методика редактирования тесно связана с переводоведением, можно отметить ряд фундаментальных работ, посвященных проблемам перевода. В первую очередь, это труды В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. В. Федорова, Г. В. Чернова, Л. А. Черняховской и других. Проблемам редакторской подготовки изданий переводной литературы также посвящен ряд работ, из которых, прежде всего, назовем труды Л. В. Зиминой, а также работы И. С. Соколовой, Ю. В. Косинской, К. А. Вострухиной, М. В. Ермолаевой, М. Е. Жидковой и других.
К проблемам редактирования художественного текста в жанре фэнтези ранее не обращались. Но о жанре фэнтези написано немало работ. Так, Т. Ю. Мкртчян и А. О. Пустосветова в статье «Особенности жанра фэнтези» отмечают, что «в рамках данного жанра существует множество направлений, разнообразие которых способно удовлетворить запросы даже самых притязательных читателей», и обращаются к особенностям, которые отличают его от других жанров. «Эти особенности, - утверждают авторы, - как правило, заключаются в построении сюжета и создании вторичных миров» . Они указывают, например, на наличие вымышленного мира, фантастических существ, построение сюжета по принципу путешествия, спасение вымышленного мира избранным героем, конфликт мифологического и исторического времени, роль мотива судьбы и др.
С. А. Гоголева обращается к проблеме влияния на жанр фэнтези готического романа . Е. Ю. Дворак исследует мифологические концепты фэнтезийных миров на примере циклов К. Льюиса «Хроники Нарнии» и Ф. Пулмана «Темные начала» . Ряд статей посвящен фэнтези как объекту лингвистического исследования (напр., статьи В. М. Беренковой).
Жанру фэнтези исследуется и в ряде диссертационных исследований. Так, А. В. Демина в своей работе «Фэнтези в современной культуре. Философский анализ» пишет о симуляции как общей проблеме современной культуры и, в связи с этим, обращается к основным научным подходам в изучении фэнтези, к генезису жанра в культуре, к отражению проблем виртуальной реальности в фэнтези. А. Д. Гусарова в своей диссертации «Жанр фэнтези в русской литературе 90 -х гг. двадцатого века: проблемы поэтики» анализирует появление жанра в России, путь от научной фантастики к фэнтези. Подробно рассматриваются особенности фантастического в фэнтези, игровая природа жанра. Автор также осмысливает принципы фэнтезийного сюжетообразования, разные типы фантастического мира и фантастического повествования фэнтези. В работе Т. И. Хоруженко рассматривается русское фэнтези как этап на пути современной литературы к метажанру. На русском материале автор тоже обращается к проблемам генезиса жанра, его типологии, поэтики, историческим корням, типам героев, соотношению фэнтези и научной фантастики. И. В. Лебедев также посвящает свою диссертацию русскому фэнтези, сближая его с приключенческой литературой, рыцарским и плутовским романом. Упомянутой выше Е. Ю. Дворак написана диссертация о русском детском фэнтези, где она анализирует его жанровую специфику и особенности мифопоэтики. Здесь можно назвать и другие исследования, что только подтвердит научную актуальность изучения фэнтези в литературоведческом, культурологическом, философском аспектах.
В отличие от активного обращения к фэнтези в названных научных областях, особенности работы редактора над фэнтези, тем более над переводным, на данный момент не изучены. Можно назвать лишь статьи А. И. Мирлис о редактировании научно-фантастических произведений.
Объектом исследования являются российские переводные издания фэнтези периода 2010-х гг.
Предмет - тенденции и проблемы редакционной подготовки издания переводных фэнтези в России в 2010-е гг.
Цель работы: выявить тенденции и проблемы в издании переводных фэнтези в России в период 2010-х гг.
В рамках цели выделены следующие задачи:
1) обозначить место переводной художественной литературы жанра фэнтези в современном издательском процессе;
2) выявить тенденции, сложившиеся в российском издании переводных фэнтези в 2010-е гг.;
3) рассмотреть процесс редакционно-издательской подготовки переводных фэнтези;
4) описать проблемы, с которыми сталкивается редактор при работе с текстом переводного фэнтези;
5) описать процесс редакционно-издательской подготовки переводных фэнтези на примере нишевого издательства «Фантастика книжный клуб».
Материалом данного исследования послужили издания переводной художественной литературы, в том числе литературы фэнтези, представленные на сайте официального сайта издательской группы «Эксмо» . Причиной выбора именно этой платформы является широкий спектр представленных названий книг в силу мощностей данного издательства. Соответственно, расчет сделан на то, чтобы собрать репрезентативный материал. Также для исследования особенностей редакторской подготовки материалом послужил переводной текст из издательства «Фантастика книжный клуб» и редакторская спецификация, разработанная в нем.
Опишем методологическую базу, на которую мы опирались. В области истории перевода фундаментом нашего исследования выступают работы Д. С. Лихачева, П. М. Топера, А. В. Федорова. В основе предлагаемого исследования лежат также работы, посвященные проблемам перевода и переводной литературе в целом следующих авторов: Б. А. Черных, М. М. Гершзона, А. А. Гусева, Л. К. Латышева, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, Г. Е. Моисенко, О. С. Гарнашевич. Чтобы разобраться с вопросами репертуара и типологии переводных литературно¬художественных изданий, мы обратились к литературоведческим трудам П. А. Николаева, Е. Г. Рудневой, С. Дементьевой. Использованы труды в области книгоиздания исследователей В. А. Есиповой, А. Ильницкого, С. А. Карайченцевой, а также годовые отраслевые отчеты РКП за период с 2010 г. по 2019 г. включительно. Особенности фэнтези как жанра литературы, явления культуры, описаны в основополагающих для нас работах упомянутых выше А. Д. Гусаровой, С. А. Гоголевой, Е. Ю. Дворак, А. В. Дёминой, Т. И. Хоруженко, А. Карелина, Г. Гуревич, А. В. Деминой, И. В. Лебедева, а также работы И. А. Киселевой, Т. А. Фетисовой.
В области редактирования фундаментальными работами стали труды А. Э. Мильчина, К. М. Накоряковой, В. И. Максимова, С. Г. Антоновой. В области редактирования перевода основополагающей работой в контексте нашего исследования стал труд В. Г. Степанова, а также работы И. А. Айзиковой, М. А. Малашиной и И. А. Киселевой. Рассматривая редакционно¬издательскую подготовку переводных фэнтези, мы опирались на работы Н. З. Рябининой, О. Ю. Глайсснера, И. Н. Жаркова, А. М. Лобина, С. Г. Антоновой, Е. И. Туляковой, И. Ф. Гнюсовой.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что изучение поставленной проблемы способствует расширению научного знания об издании переводной художественной литературы в целом, и, в частности, в жанре фэнтези, о ее месте в современном книгоиздательском процессе.
Практическая значимость работы определяется тем, что, выявив определенные закономерности и тенденции издания переводных фэнтези в России в 2010-е гг., можно эффективно использовать эту информацию в книгоиздательской практике, а также тем, что в работе рассматриваются особенности редакционно-издательской подготовки переводных фэнтези, проблемы, возникающие на его этапах, что тоже может послужить материалом для усовершенствования практик и техник этого процесса.
Методы исследования. В работе были использованы общенаучные теоретические методы - анализ, синтез - и эмпирические методы - сравнение, обобщение, интервьюирование. Важнейшим стал метод редакторского анализа переводного текста.
Структура работы обусловлена логикой реализации поставленной цели и задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. Во введении сформулированы и обоснованы актуальность, объект и предмет, цели и задачи исследования, обозначены методы, научная новизна, практическая значимость работы, а также представлен обзор критической литературы.
В первой главе уделяется внимание истории переводной художественной литературы и переводных литературно-художественных изданий, рассматриваются статистические данные издания переводной художественной литературы в России в 2010-е гг. Выявляется место фэнтези в издательских репертуарах переводных литературно -художественных изданий, рассматриваются особенности жанра фэнтези.
Вторая глава включает в себя анализ особенностей переводного текста фэнтези, и, в связи с этим, особенностей работы переводчика и издателя над ним, а также актуальных проблем, с которыми сталкиваются издатели. Описываются особенности редакционно-издательского процесса подготовки переводных фэнтези к печати на всех его этапах. В этой же главе представлены результаты исследования процесса редакционно -издательской подготовки в современном российском издательстве «Фантастика книжный клуб», специализирующемся на выпуске переводных фэнтези.
В заключении представлены результаты исследования и обозначены перспективы развития. Работа завершается списком литературы, а также разделом «Приложения».



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Переводная художественная литература в течение истории занимала значимое место в российском книгоиздании. За последнее десятилетие, в особенности, за 2017-2019 гг., отмечается уверенный рост переводных изданий художественной литературы, которая занимает значительное место в современном издательском процессе.
Явление фэнтези активно осмысляется российскими учеными- философами, культуроведами, литературоведами. В отечественной литературоведческой науке существуют разные точки зрения на жанр фэнтези. Но, несмотря на это, отмечается рост его популярности среди читателей. Мы подтвердили это, исследуя материал ведущего российского издательства в интересующем нас сегменте.
В результате исследования было выяснено, что переводные издания в жанре фэнтези - активно развивающийся сегмент современного книжного рынка России; место фэнтези как жанра - одно из ведущих в издании переводной художественной литературы в России последнего десятилетия.
Наряду с этим мы определили, что редакционно -издательская подготовка издания переводного фэнтези - непростой процесс, осложненный многими факторами.
Во-первых, сложность представляет работа редактора и переводчика. Существует неблагоприятная тенденция к недостатку профессиональных редакторов и переводчиков. Также на практике не уделяется достаточного внимания подготовке редакторов перевода, знанию ими существенных особенностей переводного текста в целом, а также переводного текста определенных видов и жанров литературы. Не существует алгоритмов работы редактора и переводчика над переводным текстом, поэтому в каждом издательстве качество редакторской подготовки определяется только чутьем и опытом редактора. Такой подход обеспечивает недостаточное качество переводных изданий. В особенности, если говорить про переводы непростых для восприятия текстов, таких как фэнтези.
Во-вторых, и на других этапах редакционно-издательской подготовки переводных фэнтези существует немало особенностей и проблем, начиная от сложности принятия решения о переводе и подготовке издания (ввиду потребности издателей в коммерческом успехе книжной продукции) и заканчивая спецификой их продвижения и распространения.
Непростой задачей является оценка оригинала еще до покупки лицензии: требуется большой издательский профессионализм, чтобы оценить зарубежное издание и представить его предполагаемую успешность на отечественном рынке. Нередко для решения этой задачи привлекается внешний рецензент и весь штат редакторов издательства. Свои особенности имеет и редакторское рецензирование переводного фэнтези, которому на практике не всегда уделяется должное внимание (так же, как и разработке концепции издания). Полагаясь на работу зарубежных коллег, издатели не считают необходимой разработку концепции, а также, в ряде случаев, художественно-технического оформления издания в целях его адаптации на отечественном книжном рынке. В частности, оформление издания служит отправной точкой в рекламе книги, а реклама и продвижение переводных фэнтези выделяется рядом особенностей, обусловленных спецификой явления фэнтези в современной массовой культуре.
Очевидно, что детально описать процесс редакционно-издательской подготовки переводного фэнтези применительно ко всем издательствам, ведущим работу в данном направлении, невозможно: изданием переводных фэнтези в России занимаются как маленькие нишевые, так и огромные издательства. При описании основных тенденций и проблем нами было принято решение обратиться к опыту издательства, поле деятельности которого нас интересует. В ходе изучения редакционно-издательского процесса в издательстве «Фантастика книжный клуб» был выявлен ряд проблем, а именно: отсутствие рецензирования (как внутреннего, так и внешнего), неразработанность процесса редактирования (редактор правит, в основном, только стиль текста перевода), оставление без внимания вопросов концепции и оформления издания, а также явные изъяны в маркетинговой политике. В перспективах работы - изучение полного цикла редакционно- издательского процесса подготовки переводных фэнтези в других современных издательствах, в особенности, в крупных.
Перспективы исследования связаны с активным развитием фэнтези в литературе, а также его спецификой. Как было выяснено в процессе исследования, произведение в жанре фэнтези может быть предназначено для детей, подростков или взрослых. Это обстоятельство, как мы понимаем, может внести существенные коррективы в процесс подготовки издания. Существуют и теории разделения жанра фэнтези по гендерному принципу, также формируются новые течения и направления, что не может не влиять на процесс их редакторской подготовки.
Также отметим, что в нашем исследовании мы рассматривали редактирование переводного фэнтези с учетом того, что редактор знаком с языком оригинала и может работать с авторским текстом. На практике же редакторам часто приходится работать с переводом, язык оригинала которого он не знает или же оригинала на руках нет. В перспективе исследования - изучить подобные случаи и разработать алгоритм редакторского анализа и редактирования с учетом владения редактором языком оригинала.



Лаборатория фантастики» // Форум. - [Б. м.], 2021. URL:
https://fantlab.ru/?page=1 (дата обращения: 23.05.2021).
2. Айзикова И. А. Издание и редактирование переводной литературы : учебно - методический комплекс / И. А. Айзикова, Д. А. Олицкая. - Томск : ИДО ТГУ, 2010. URL: http://vital.lib.tsu.rU/vital/aceess/manager/Repository/vtls:000405024 (дата обращения: 16.05.2021).
3. Афанасьева Е. Жанр фэнтези: проблема классификации / Е. Афанасьева // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема) : сб. материалов междунар. науч. конф. - Самара, 2009. - С. 86-93.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода /
Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - URL:
http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc. shtml (дата обращения:
16.05.2021).
5. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : «Р.Валент», 2009. - 360 с.
6. Вострухина К. А. Проблемы издания современной переводной литературы // Современная наука: теоретический и практический взгляд : сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. - Уфа : ООО «Аэтерна», 2014. - С. 183-185.
7. Гарнашевич О. С. Концепция переводного издания. Выпускная
квалификационная работа ФИДиЖ / О. С. Гарнашевич, И. Л. Шурыгина. - М. : МГУП, 2015. URL: https://studfile.net/pre-
view/5903418/page:3/#9 (дата обращения: 8.06.2020).
8. Гершензон М. М. После Сталина: какую иностранную литературу издавали в СССР? / М. М. Гершензон. - [Б. м.], 2017. URL: https://regnum.ru/news/cultura/2274401.html (дата обращения: 6.06.2020).
9. Глайсснер О. Ю. Управление правами в книгоиздании : конспект лекций / О. Ю. Глайсснер, Е. П. Шеметова. - М. : МГУП, 2013. URL: http://www.hi- edu.ru/e-books/xbook996/01/title.htm (дата обращения: 14.05.2021).
10. Гнюсова И. Ф. Реклама книги : учеб. пособие / И. Ф. Гнюсова. - Томск : Издательский Дом Том. ун-та, 2021. - 140 с.
11. Говорливых Н. Переводчик и авторское право // Prima Vista : бюро
переводов. - [Б. м.], 2018. URL:
https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo (дата обращения: 20.05.2021).
12. Гоголева С. А. Влияние готического романа на жанр фэнтези и его роль в становлении жанра // Наука и образование. - 2007. - № 3. - С. 166-167.
13. Гоголева С. А. Другие миры: традиции и типология жанра фэнтези // Наука и образование. - 2006. - №3. - С. 85-88.
14. Гопман В. Л. Фэнтези / гл. ред. А. Н. Николютин // Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М. : Интелвак, 2001. - С. 1161-1164.
15. ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения». - М. :
ИПК «Издательство стандартов», 2004. URL:
http://docs.cntd.ru/document/1200034382 (дата обращения: 6.06.2020).
..88


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ