Переводимость философских концептов Фридриха Ницше в произведении «Also sprach Zarathustra»
|
Аннотация 1
Оглавление 2
Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Переводимость как научное понятие 6
1.2. Переводимость концептов как объект актуальных научных интересов ..11
1.3. Перевод и толкование философских текстов 16
1.4. Фридрих Ницше в современной академической рецепции 19
2. Оценка переводимости философских концептов Фридриха Ницше 47
2.1. Переводимость концепта «Der Ubermensch» 47
2.2. Переводимость концепта «ein Ubergang» 59
2.3. Переводимость концепта «ein Untergang» 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
Оглавление 2
Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Переводимость как научное понятие 6
1.2. Переводимость концептов как объект актуальных научных интересов ..11
1.3. Перевод и толкование философских текстов 16
1.4. Фридрих Ницше в современной академической рецепции 19
2. Оценка переводимости философских концептов Фридриха Ницше 47
2.1. Переводимость концепта «Der Ubermensch» 47
2.2. Переводимость концепта «ein Ubergang» 59
2.3. Переводимость концепта «ein Untergang» 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 71
Фридрих Ницше всемирно известен как спорный и выдающийся философ конца XIX века, а также автор концепций, во многом определивших XX век и до сих пор определяющих наше время. При этом сказать, что полемика вокруг них утихает, нельзя. В РФ, рецепция Ницше находится на ранней стадии, те или иные аспекты его творчества получают первое освещение в научной и культурной среде.
Помимо афористичности его творчества, Ницше известен за свое языковое чутье и выдающийся стиль, который обогатил германоязычную культуру наравне с Гейне, Гёте и Шиллером. Это, а также противоречивость его философии, делает особенно интересным исследование попыток передать смыслы оригинала в иноязычной среде. Этой теме и посвящена данная работа.
Актуальность исследования обеспечена высоким интересом современной гуманитарной культуры к творчеству Ф. Ницше, его философским идеям и языку его произведений, а также новизной материала в академической рецепции на русском языке , малым охватом тех работ, которые посвящены теме переводимости лексики в произведениях Ф. Ницше.
Объект исследования - философская и метафорическая лексика Ф. Ницше, использованная им в произведении «Так говорил Заратустра».
Предмет исследования - феномен переводимости философских концептов, задействованных Ф. Ницше в указанном произведении.
Цель исследования - выявить эквивалентность и несоответствия в адаптации философского языка Ф. Ницше при переводе с языка оригинала на русский, английский, французский языки.
Задачи исследования:
1) Выбор материала, исследующего перевод и применение философской и метафорической лексики, задействованной Ницше в произведении «Так говорил Заратустра».
2) Обзор исследованных групп лексики, изучение выводов о ее переводимости.
3) Сопоставительный анализ материала
4) Собственный вывод по вопросу
Обзор источников
В основе нашего исследования лежат два русских перевода произведения Ф.Ницше «Also sprach Zarathustra»: перевод Ю.М. Антоновского, впервые изданного в 1900 году в издательстве Б.М. Вольфа, а также перевод Я.Э. Голосовкера, выполненный в 1934 году, но впервые опубликованный издательством прогресс только 60 лет спустя. Также нами задействован французский перевод Анри Альбера, изданный Societe du Mercure de France в 1903 г., англоязычные переводы: Томаса Коммона, завершенный в 1885 г., Александра Тилле, выполненный в 1896 г., а также новейший английский перевод Адриана Дель Каро, выпущенный в 2006 году.
Помимо афористичности его творчества, Ницше известен за свое языковое чутье и выдающийся стиль, который обогатил германоязычную культуру наравне с Гейне, Гёте и Шиллером. Это, а также противоречивость его философии, делает особенно интересным исследование попыток передать смыслы оригинала в иноязычной среде. Этой теме и посвящена данная работа.
Актуальность исследования обеспечена высоким интересом современной гуманитарной культуры к творчеству Ф. Ницше, его философским идеям и языку его произведений, а также новизной материала в академической рецепции на русском языке , малым охватом тех работ, которые посвящены теме переводимости лексики в произведениях Ф. Ницше.
Объект исследования - философская и метафорическая лексика Ф. Ницше, использованная им в произведении «Так говорил Заратустра».
Предмет исследования - феномен переводимости философских концептов, задействованных Ф. Ницше в указанном произведении.
Цель исследования - выявить эквивалентность и несоответствия в адаптации философского языка Ф. Ницше при переводе с языка оригинала на русский, английский, французский языки.
Задачи исследования:
1) Выбор материала, исследующего перевод и применение философской и метафорической лексики, задействованной Ницше в произведении «Так говорил Заратустра».
2) Обзор исследованных групп лексики, изучение выводов о ее переводимости.
3) Сопоставительный анализ материала
4) Собственный вывод по вопросу
Обзор источников
В основе нашего исследования лежат два русских перевода произведения Ф.Ницше «Also sprach Zarathustra»: перевод Ю.М. Антоновского, впервые изданного в 1900 году в издательстве Б.М. Вольфа, а также перевод Я.Э. Голосовкера, выполненный в 1934 году, но впервые опубликованный издательством прогресс только 60 лет спустя. Также нами задействован французский перевод Анри Альбера, изданный Societe du Mercure de France в 1903 г., англоязычные переводы: Томаса Коммона, завершенный в 1885 г., Александра Тилле, выполненный в 1896 г., а также новейший английский перевод Адриана Дель Каро, выпущенный в 2006 году.
Оригинальный текст произведения «Also sprach Zarathustra» сосредоточен на пророчествах квазирелигиозной фигуры Заратустры, вобравшей в себя черты христианской, зороастрийской и древнегреческой дионисийской мифологии. Появлению сверхчеловека, провозвестником которого и является данный персонаж, будет неизбежно предшествовать стадия «заката», «гибели» и «упадка» человека, названная в оригинале одним словом - Untergang. Второй стороной этого процесса будет смена внутренних качеств и присущих человеку свойств, получившая наименование Ubergang.
В нашей работе мы исследовали переводы этих концептов на французский, английский и русский языки. Источниками послужили французский перевод А. Альбера, английские переводы Т. Коммона, А. Дель Каро и А. Тилле, а также русские переводы Ю.М. Антоновского и Я.Э. Голосовкера. При оценке переводимости мы обращали внимание не только на морфологию и грамматическое строение понятий, выбранных для передачи концепта, но и их расположению в тексте, их символической и семантической связи с образами и поэтикой произведения.
Результаты исследования показали, что переводимость концептов Ницше варьируется в зависимости от языка перевода и подхода переводчика. Французский язык оказался наиболее адаптивным для перевода оригинальных концептов в силу лексического и семантического богатства и грамматической близости к немецкому языку. Перевод Анри Альбера демонстрирует высокую степень точности и глубины, сохраняя нюансы оригинала и эффективно передавая смыслы концептов.
Английские переводы, выполненные Томасом Коммоном, Адрианом Дель Каро и Александром Тиллем, показали среднюю степень переводимости концептов оригинала. Никто из переводчиков не смог в полной мере преодолеть границы, связанные с культурными и лингвистическими особенностями английского языка. Самым точным в смысле передачи значений оригинала оказался перевод Александра Тилле, а переводы Томаса Коммона (самый первый на английском) и Адриана Дель Каро (наиболее современный) уступают в одних и тех же аспектах, поскольку переводчиками были выбраны понятия, не вполне заключающие в себе семантику оригинала.
Русские переводы, выполненные Юлием Михайловичем Антоновским и Яковом Эммануиловичем Голосовкером, продемонстрировали высокий уровень переводимости концептов Ницше. Благодаря богатой философской и литературной традиции русского языка, оба переводчика смогли передать как смысловые, так и стилистические особенности оригинала. Переводы Антоновского и Голосовкера отличаются глубокой проработкой текстов и вниманием к деталям, что позволяет русскоязычным читателям максимально приблизиться к оригинальной мысли Ницше. Перевод Ю.М. Антоновского подтверждает свой статус канонического, поскольку именно им была достигнута наибольшая полнота отражения оригинальных концептов при наименьшем разбросе в смысле выбора понятий для перевода.
Таким образом, исследование подтвердило, что философские концепты Ницше в "Also sprach Zarathustra" обладают высокой степенью переводимости на французский, средней на английский и выше средней на русский язык. Эти результаты подчеркивают важность учитывания культурных и лингвистических контекстов при переводе философских текстов и подтверждают значимость работы переводчиков в сохранении и передаче глубины философской мысли.
В нашей работе мы исследовали переводы этих концептов на французский, английский и русский языки. Источниками послужили французский перевод А. Альбера, английские переводы Т. Коммона, А. Дель Каро и А. Тилле, а также русские переводы Ю.М. Антоновского и Я.Э. Голосовкера. При оценке переводимости мы обращали внимание не только на морфологию и грамматическое строение понятий, выбранных для передачи концепта, но и их расположению в тексте, их символической и семантической связи с образами и поэтикой произведения.
Результаты исследования показали, что переводимость концептов Ницше варьируется в зависимости от языка перевода и подхода переводчика. Французский язык оказался наиболее адаптивным для перевода оригинальных концептов в силу лексического и семантического богатства и грамматической близости к немецкому языку. Перевод Анри Альбера демонстрирует высокую степень точности и глубины, сохраняя нюансы оригинала и эффективно передавая смыслы концептов.
Английские переводы, выполненные Томасом Коммоном, Адрианом Дель Каро и Александром Тиллем, показали среднюю степень переводимости концептов оригинала. Никто из переводчиков не смог в полной мере преодолеть границы, связанные с культурными и лингвистическими особенностями английского языка. Самым точным в смысле передачи значений оригинала оказался перевод Александра Тилле, а переводы Томаса Коммона (самый первый на английском) и Адриана Дель Каро (наиболее современный) уступают в одних и тех же аспектах, поскольку переводчиками были выбраны понятия, не вполне заключающие в себе семантику оригинала.
Русские переводы, выполненные Юлием Михайловичем Антоновским и Яковом Эммануиловичем Голосовкером, продемонстрировали высокий уровень переводимости концептов Ницше. Благодаря богатой философской и литературной традиции русского языка, оба переводчика смогли передать как смысловые, так и стилистические особенности оригинала. Переводы Антоновского и Голосовкера отличаются глубокой проработкой текстов и вниманием к деталям, что позволяет русскоязычным читателям максимально приблизиться к оригинальной мысли Ницше. Перевод Ю.М. Антоновского подтверждает свой статус канонического, поскольку именно им была достигнута наибольшая полнота отражения оригинальных концептов при наименьшем разбросе в смысле выбора понятий для перевода.
Таким образом, исследование подтвердило, что философские концепты Ницше в "Also sprach Zarathustra" обладают высокой степенью переводимости на французский, средней на английский и выше средней на русский язык. Эти результаты подчеркивают важность учитывания культурных и лингвистических контекстов при переводе философских текстов и подтверждают значимость работы переводчиков в сохранении и передаче глубины философской мысли.





