Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ОБЛАСТИ БОЕВЫХ ИСКУССТВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ДАЛЕКИЕ СТРАННИКИ»)

Работа №182186

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы77
Год сдачи2025
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Теоретические основы изучения стратегий перевода культурно -
маркированной лексики в аудиовизуальном переводе 7
1.1 Понимание понятия «аудиовизуальный перевод» в современном
переводоведении, виды аудиовизуального перевода 7
1.2 Подходы к определению стратегии перевода, стратегии в
аудиовизуальном переводе 14
1.3 Понятие культурно-маркированной лексики и основные способы ее
перевода в аудиовизуальном переводе 21
Выводы по главе 1 32
2 Стратегии перевода культурно-маркированной лексики в области боевых
искусств сериала «ШМ^» / «Далекие странники» с китайского на русский язык 35
2.1 Анализ переводческих приемов и трансформаций, используемых в
закадровом переводе сериала «ШМ^» / «Далекие странники» 35
2.1.1 Адаптация 37
2.1.2 Генерализация 39
2.1.3 Модуляция 42
2.1.4 Опущение 43
2.1.5 Дословный перевод и калькирование 4 4
2.1.6 Экспликация 45
2.1.7 Транскрипция 4 6
2.2 Проблемы и неточности при передаче культурно-маркированной лексики,
встречающейся в сериале 4 7
2.3 Анализ переводческой стратегии сериала «ШМ^» / «Далекие
странники» 55
Выводы по главе 2 59
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 63
Приложение А Полный перечень культурно-маркированных единиц, используемых для анализа 7 0


На сегодняшний день вслед за развитием киноиндустрии, массовым распространением и увеличением объема медиа-контента аудиовизуальный перевод приобретает все большую значимость в сфере переводческой деятельности. Каждый год на российский рынок поступает огромное количество фильмов и телепередач из разных стран, особенно из Азиатского региона. Эти произведения требуют не только качественного перевода, но и кропотливой работы по адаптации и локализации, чтобы соответствовать культурным и языковым особенностям отечественного зрителя.
Аудиовизуальный перевод обладает своей спецификой и представляет сложность даже для опытного специалиста, поскольку при переводе аудиовизуальных произведений переводчику необходимо разбираться в технических требованиях аудиовизуального перевода, учитывать тонкости перевода с одного языка на другой и, что немаловажно, понимать культурные особенности исходного языка, для того, чтобы адекватно передать их для культуры получателя.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческой стратегии и, вместе с тем, переводческих решений при переводе культурно-маркированной лексики в аудиовизуальном переводе сериала «ШМ^» / «Далекие странники» с китайского языка на русский язык.
Актуальность работы состоит в том, что в связи с укреплением гуманитарного сотрудничества между Россией и Китаем растет взаимный интерес в области литературы и искусства, происходит активное распространение китаеязычного контента на территории России, в том числе аудиовизуальных продуктов, появляются каналы и платформы, транслирующие китайские фильмы и сериалы для русскоязычного потребителя. В связи с этим растет потребность в качественном аудиовизуальном переводе и локализации иностранного контента.
Цель работы — выявление переводческих стратегий, которые используются при переводе культурно-маркированной лексики, относящейся к области боевых искусств, на примере закадрового перевода сериала «ШМ ^» / «Далекие странники».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие и особенности аудиовизуального перевода;
2) определить подходы к определению переводческой стратегии и выделить стратегии, применяемые в аудиовизуальном переводе;
3) рассмотреть понятие культурно-маркированной лексики, стратегии ее перевода;
4) провести сравнительный анализ культурно-маркированной лексики на китайском языке и ее перевода на русский язык под закадровое озвучивание и выявить основные приемы и трансформации для ее передачи;
5) выявить основные переводческие стратегии, которые используются при
переводе культурно-маркированной лексики для последующего
закадрового озвучивания.
Объект исследования — культурно-маркированная лексика китайского языка в области боевых искусств в сериале «ШМ^» / «Далекие странники».
Предмет исследования — переводческие стратегии, используемые для передачи культурно-маркированной лексики с китайского языка на русский в закадровом переводе.
Материал исследования — оригинал и перевод культурно- маркированной лексики в области боевых искусств. Методом сплошной выборки было отобрано 100 лексических единиц из диалогов и монологов сериала.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки; метод переводческого анализа;
описательный метод; метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области:
• лингвистики и переводоведения (И. С. Алексеева [1], В. С. Виноградов [8], А. Д. Швейцер [35], Т. А. Казакова [33], В. Н. Комиссаров [22], Х. Крингс [50], П. Куссмауль [46], В. В. Сдобников [32], Г. Хениг [46], )
• аудиовизуального перевода и киноперевода (Г. П. Бакулев [4], В. Е. Горшкова [14], А. В. Козуляев [20], Р. А. Матасов [25], Ж. Невес [55], М. Б. Раренко [30], А. Х. Синтас [40], Э. Скаггевик [58])
• лексикологии (Дж. Бастин [38], Е. М. Верещагин [6], С. Влахов [10], Ф. Карамитроглоу [48], Р. Рамьер [57], Ч. Сян [62], Т. Томашкевич [60], С. Флорин [10])
Практическая значимость исследования заключается в том, что исследовательский материал и результаты представленной работы могут быть использованы специалистами в области аудиовизуального перевода и студиями дубляжа и озвучки для улучшения качества переводов фильмов и сериалов, содержащих лексику с национальным компонентом, обеспечивая более точную передачу смысла, контекста и культурных нюансов.
Цели и задачи исследования определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из нескольких ключевых разделов: введения, первой главы, второй главы, заключения, списка использованных источников и литературы, приложения. Во введении подробно рассматриваются актуальность исследования, его цели и задачи, четко определяются предмет и объект исследования, а также методы, применяемые в ходе работы.
Первая глава посвящена изучению аудиовизуального перевода, его отличительных черт по сравнению с другими видами перевода. В этой главе также рассматриваются подходы к пониманию термина переводческой стратегии, анализируются основные стратегии форенизации и доместикации, а также исследуется понятие и виды культурно -маркированной лексики, приемы и стратегии ее перевода в контексте аудиовизуального перевода.
Во второй главе проводится анализ культурно-маркированной лексики в области боевых искусств, встречающейся в закадровой озвучке сериала «Далекие странники», осуществляется сопоставление перевода лексических единиц и использованных переводческих стратегий и приемов, делается вывод о преобладающей стратегии. Также в данной главе рассматриваются неточности при переводе культурно-маркированных единиц и предлагаются подходящие по смыслу эквиваленты для тех примеров, в которых были допущены ошибки.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются полученные результаты и обозначаются перспективы дальнейших исследований в этой области.
Список использованных источников и литературы состоит из 66 источников, включая работы отечественных и зарубежных исследователей, в которых рассматриваются особенности и виды аудиовизуального перевода, подходы к определению стратегий аудиовизуального перевода, понятие культурно-маркированной лексики, способы ее перевода, а также смежные научные области.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Аудиовизуальный перевод является современной и активно развивающейся областью переводческой практики, которая требует от переводчика наличия специфических профессиональных навыков, компетенций, а также теоретических и практических знаний.
Аудиовизуальный текст сочетает в себе несколько семиотических уровней, таких как вербальный, аудиальный и визуальный. Этот вид перевода нельзя однозначно классифицировать как устный или письменный, поскольку он передается одновременно через различные каналы восприятия. Поэтому важно рассматривать аудиовизуальный перевод как многокомпонентное понятие и уникальный тип переводческой деятельности, принимая во внимание его особенности и ограничения.
Особое внимание в исследовании было уделено стратегиям передачи культурно-маркированной лексики в аудиовизуальном переводе. На примере 36 серий китайского сериала ( Ф М4 )) /«Далекие странники» и его официального русского перевода под закадровое озвучивание были выявлены различные переводческие приемы и трансформации, применяемые в аудиовизуальном переводе с китайского на русский язык, а также определена ведущая стратегия передачи культурно-маркированных единиц в переводе под закадровое озвучивание.
В ходе работы нами были достигнуты следующие результаты поставленных задач:
1. Были рассмотрены понятие аудиовизуального перевода и его специфические черты и характеристики, такие как его полисемантичность, многослойность, комплексность, техническая сложность и необходимость одновременного учета нескольких информационных каналов.
2. Были уточнены подходы к определению переводческой стратегии и выделены основные стратегии аудиовизуального перевода, к которым можно отнести стратегии форенизации и доместикации.
3. Приведены и рассмотрены понятие культурно-маркированной лексики, а также стратегии ее передачи в аудиовизуальных произведениях;
4. Мы также провели сравнительный анализ культурно-маркированной лексики в оригинале и рассмотрели способы ее перевода под закадровое озвучивание, в результате чего выявили 100 единиц с национальной спецификой, которые были переведены с помощью таких приемов и трансформаций как адаптация, генерализация, модуляция, опущение, дословного перевода и калькирования, транскрипции и экспликации.
5. Затем мы сопоставили основные переводческие стратегии, применяемые в рамках перевода культурно-маркированной лексики под закадровое озвучивание, и выявили ведущую роль стратегии доместикации, которая использовалась для перевода 71% от общего числа примеров.
Так как исследования в области закадрового перевода с китайского на русский язык, в частности, и изучение закадрового перевода, в целом, имеют ограниченную разработку в отечественном переводоведении, но спрос на качественный перевод аудиовизуальной продукции растет, можно с уверенностью сказать о серьезном потенциале для расширения исследований в этой области с фокусом на аудиовизуальные произведения различных жанров и стилей и ориентированные на разную аудиторию.
Результаты данного исследования могут дополнить теоретические положения о специфике и стратегиях аудиовизуального перевода с китайского на русский язык и способах передачи культурно-маркированной лексики в аудиовизуальных произведениях, кроме того могут использоваться при разработке образовательных программ для студентов, изучающих аудиовизуальный перевод, а также быть полезны для специалистов работающих в области адаптации аудиовизуальных произведений с китайского на русский язык.
В целом можно отметить, что область аудиовизуального перевода с китайского языка на русский является весьма актуальной, особенно в контексте распространения и роста популярности китайской медиа-продукции, а также укрепления отношений культурного обмена и сотрудничества между Россией и Китаем. Качество озвучивания и адаптации иностранных аудиовизуальных произведений непосредственно влияет на восприятие зрителями не только отдельной картины, но и отношение к зарубежному медиа-контенту в целом.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. - 2018. - № 1 (31). - С. 179¬182.
3. Аносова Н. Э. Трудности передачи культурно-маркированных единиц в аудиовизуальном переводе / Н. Э. Аносова, Н. А. Ванюшкина // Язык. Культура. Коммуникация. - 2021. - № 23. - С. 105-114.
4. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. Право. - 2014. - Т. 6. - № 4 (22). - С. 48-60.
5. Большой китайско-русский словарь. - [Б. м.], 2007-2024. - URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 10.06.2025).
6. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1983. - 269 с.
7. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1975. - 559 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во института общего среднего образования рао, 2001. - 224 с.
9. Витренко Г. А. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 384 с.
11. Войнич И.В. Стратегия перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009.
- № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. - С. 56-63.
12. Вострецова В. А. Стратегии передачи культурно -маркированных единиц в аудиовизуальном переводе // Выпуск 1 (27) Языкознание. - 2015. - С. 96.
13. Гао Ц. Причины возникновения культурно-маркированной лексики (на примере китайского и русского языков) / Гао Ц., Ма Л. // Russian Linguistic Bulletin. - 2022. - № 6 (34). - С. 13.
14. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : дис. ... д-ра филол. наук/ В.Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 367 с.
15. Григорьева Г. Е. Прагмалингвистические особенности перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров/Григорьева Г. Е., Шутова Д. Д. //Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2020.
- № 16. - С. 49-56.
...66


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ