📄Работа №182158

Тема: СРАВНЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ И С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 52 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 66
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАДАЧА 5
1.1. Сущностная характеристика безэквивалентной лексики 5
1.2. Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 18
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ 20
2.1. Основные приемы перевода безэквивалентной лексики с французского языка на русский 20
2.2. Основные приемы перевода безэквивалентной лексики с русского
языка на французский 28
2.3. Сравнительный анализ особенностей перевода безэквивалентной
лексики с французского языка на русский и с русского языка на французский 39
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47

📖 Введение

Современное общество живет в эпоху глобализации, в эпоху взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. В переводоведении такие понятия называют безэквивалентной лексикой, при переводе таких единиц на другой язык возникают дополнительные трудности. Для того, чтобы передать на другой язык понятия, эквивалентные наименования для которых отсутствуют на языке перевода, переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода безэквивалентной лексики.
Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с французским языком и французской безэквивалентной лексикой сравнительно немного, в практике перевода с французского языка на русский и с русского на французский эта проблематика разработана недостаточно. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить основные приемы перевода безэквивалентной лексики, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими французский и русский язык на разных этапах обучения, которые знакомятся с культурой стран.
Новизна исследования заключается в анализе особенностей перевода безэквивалентной лексики с русского языка на французский и с французского языка на русский, что представляет собой вклад в разработку проблематики перевода безэквивалентной лексики в рамках частной теории перевода.
В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что учет особенностей перевода безэквивалентной лексики в рамках конкретной пары языков, позволяет оптимизировать работу переводчика с безэквивалентными единицами.
Цель исследования - сравнить особенности перевода безэквивалентной лексики с французского языка на русский и с русского языка на французский.
В данном исследовании поставлены следующие задачи:
1)изучить понятие безэквивалентной лексики, основные относящиеся к ней категории лексических единиц;
2)рассмотреть основные приемы перевода безэквивалентной лексики;
3)рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода
безэквивалентной лексики с французского языка на русский язык;
4)рассмотреть наиболее употребимые приемы перевода
безэквивалентной лексики с русского языка на французский язык;
5)сравнить выявленные особенности перевода.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики.
Предметом исследования являются основные особенности перевода безэквивалентной лексики с французского языка на русский и с русского на французский.
В данном исследовании задействованы методы: анализ, обобщение, сравнительный анализ.
Материалом исследования послужили фрагменты публицистических текстов, содержащих безэквивалентные единицы на русском и французском языках.
Теоретическим обоснованием являются концепции таких известных исследователей как Бархударов Л. С., Вежбицкая А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков французского языка, а также в целях обучения французскому и русскому языку.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Современное общество живёт в эпоху глобализации, в процессе которой происходит взаимопроникновение культур и межкультурные коммуникации. Перевод служит одним из основных средств межкультурной коммуникации, поэтому чёткость, полнота и ясность перевода являются его главными критериями. Нередко текст исходного языка содержит безэквивалентную лексику. Безэквивалентная лексика - это понятия, предметы или явления, содержащиеся в одном языке, но не имеющие ни частичных, ни полных соответствий в переводящем языке. Безэквивалентная лексика создаёт определённые сложности для переводчика в ходе перевода. Для перевода безэквивалентной лексики наиболее продуктивными являются следующие приёмы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование, компенсация, конкретизация, генерализация, экспликация или описательный перевод и адаптированный перевод.
Для выявления особенностей перевода мы проанализировали примеры перевода безэквивалентной лексики с французского языка на русский и с русского языка на французский. В ходе исследования мы анализировали примеры на французском языке и примеры на русском языке по отдельности. Анализ показал, что наиболее распространённые и продуктивные приёмы - это приёмы транслитерации и транскрипции, экспликации и адаптированного перевода. Транслитерация и транскрипция сохраняют структуру слов или словосочетаний, подчёркивают происхождение слова и особенности его произношения. Приём экспликации описывает предмет или явление, давая представление читателю перевода, для него характерно увеличение количества единиц, используемых для передачи единицы языка оригинала. Адаптированный перевод нацелен не только на ознакомление, но и понимание понятия, предмета или явления на основе отождествления иноязычного понятия с понятием, знакомым носителям языка перевода.
Таким образом, мы выявили основные приёмы перевода, которые используются при переводе публицистических текстов с французского на русский и с русского на французский. Проанализированные в ходе исследования тексты относятся к сферам гастрономии, транспорта, образования, социальных отношений и природных явлений, и содержат безэквивалентные единицы. Правильность и точность перевода текстов с безэквивалентной лексикой зависит от правильно подобранных приемов перевода, в большинстве случаев при работе с безэквивалентными единицами необходимо комбинирование приёма перевода.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2.Алимов В. В. Теория перевода перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд 5-е - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1973.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5.Безэквивалентная лексика, проблемы и способы ее перевода [Электронный ресурс]: Экспресс. — URL: http://www.bues.ru
6.Белые ночи в Питере: когда начинаются, сколько длятся? [Электронный ресурс]: У Фонтана. — URL: http://www.ufontana.ru
7.Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.- Москва: Русский язык, 1989. - 223с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
9.Везнер И. А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода [Электронный ресурс]: Сайт И. А. Везнер. — URL: http://irinavezner.ru
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13.Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. 240 с.
14.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
15.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
...76

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ