ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЛЬТСЕРИАЛА "CLOSE ENOUGH")
|
Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические положения о передаче юмора в аудиовизуальном переводе 6
1.1 Определение понятий юмор, комизм и смех 6
1.2 Приёмы создания юмора 10
1.3 Переводческие трансформации и стратегии при передаче юмора на
другой язык 13
1.4 Аудиовизуальный текст и особенности его перевода 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Языковые особенности передачи юмора в аудиовизуальном переводе26
2.1 Анализ выявленных единиц 27
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 54
Введение 3
Глава 1. Теоретические положения о передаче юмора в аудиовизуальном переводе 6
1.1 Определение понятий юмор, комизм и смех 6
1.2 Приёмы создания юмора 10
1.3 Переводческие трансформации и стратегии при передаче юмора на
другой язык 13
1.4 Аудиовизуальный текст и особенности его перевода 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Языковые особенности передачи юмора в аудиовизуальном переводе26
2.1 Анализ выявленных единиц 27
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 54
В настоящем исследовании рассматриваются вопросы передачи юмора в аудиовизуальном переводе. Неоспоримо высокие темпы развития киноиндустрии объясняют научный интерес, который всё более вызывают проблемы аудиовизуального перевода. По верному замечанию Х. Диаса Синтаса [Diaz Cintas], исследователям давно не приходится начинать свои работы словами о том, что область киноперевода остаётся недостаточно изученной; действительно, количество работ по выбранному нами направлению неукоснительно растёт, а высокий объём выпускаемых кинопроизведений продолжает обеспечивать исследователей необходимым эмпирическим материалом.
В то же время не все аспекты аудиовизуального перевода исследованы в одинаковой степени полно. К одной из таких относительно проблемных сторон можно отнести перевод юмора. Если перевод юмора как такового вызывает значительные сложности, заставляя отдельных авторов усомниться в переводимости юмора вообще, то перевод юмора в аудиовизуальном тексте видится как ещё более непростая задача. Мультимодальная специфика кинотекста ограничивает переводчика в выборе стратегий, однако обилие комедийных фильмов и сериалов, которые несмотря ни на что продолжают переводиться, говорит о возможности перевода юмора в аудиовизуальном тексте и необходимости его изучения.
Англоязычная киноиндустрия по своей распространённости и востребованности едва уступает какой-либо другой, и потому в исследованиях чаще всего можно встретить разборы языковых пар, одним из языков которых является именно английский. В данной работе также предлагается остановиться на языковой паре русский-английский: не только по причине широкой представленности, но и в силу её большей актуальности.
Итак, настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей при передаче юмора с английского языка на русский в
аудиовизуальном переводе. Теоретическую базу исследования составили,
среди прочих, работы следующих авторов:
1)Труды по теории перевода: В. Н. Комиссаров, E. A. Nida.
2)Труды, посвящённые вопросам юмора: Б. Дземидок, В. Я. Пропп, В. З. Санников, А. Бергсон.
3)Труды по проблемам перевода юмора: D. S. Raphaelson-West, J. Vandaele, J. J. Martinez Sierra.
4)Труды по аудиовизуальному переводу: А. В. Козуляев; C. Millan, F. Bartrina; R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo; J. Diaz Cintas.
Объектом исследования стали языковые единицы с комическим содержанием в аудиовизуальном произведении "Close Enough"; предметом - способы перевода данных единиц на русский язык.
Актуальность, как было показано, заключается в востребованности анализа и теоретического осмысления проблем, возникающих при передаче юмора в кинопереводе. Новизна же состоит в рассмотрении материала, прежде не использовавшегося в подобных исследованиях, - мультипликационного сериала последних лет, отражающего проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с современными кинопроизведениями.
Цель состоит в выявлении языковых особенностей, возникающих при передаче юмора с английского языка на русский в аудиовизуальном переводе.
Для достижения цели определены следующие задачи:
1)охарактеризовать сущность юмора как явления;
2)рассмотреть способы его перевода;
3)определить особенности перевода юмора в аудиовизуальных текстах;
4)определить языковые особенности при передаче юмора в выбранном материале и оценить их адекватность.
Использованные методы: метод сравнительно-сопоставительного
анализа, метод семантического анализа, метод переводческого анализа, метод научного описания, метод сплошной выборки, приём количественного подсчёта.
Теоретическая значимость исследования состоит в анализе и теоретическом осмыслении работ различных авторов, посвящённых рассмотрению вопросов юмора и киноперевода, а также в их обобщении и определении особенностей перевода юмора в аудиовизуальных текстах.
Практическая значимость определяется возможностью использования настоящей работы при обучении стратегиям передачи юмора в аудиовизуальном переводе.
В качестве материала послужили диалоги комедийного мультсериала "Close Enough", а также их перевод на русский язык. Всего в 7 рассмотренных эпизодах было выявлено и проанализировано 60 единиц, из которых 30 представляют комические единицы на языке оригинала и 30 - варианты их перевода на русский язык.
В то же время не все аспекты аудиовизуального перевода исследованы в одинаковой степени полно. К одной из таких относительно проблемных сторон можно отнести перевод юмора. Если перевод юмора как такового вызывает значительные сложности, заставляя отдельных авторов усомниться в переводимости юмора вообще, то перевод юмора в аудиовизуальном тексте видится как ещё более непростая задача. Мультимодальная специфика кинотекста ограничивает переводчика в выборе стратегий, однако обилие комедийных фильмов и сериалов, которые несмотря ни на что продолжают переводиться, говорит о возможности перевода юмора в аудиовизуальном тексте и необходимости его изучения.
Англоязычная киноиндустрия по своей распространённости и востребованности едва уступает какой-либо другой, и потому в исследованиях чаще всего можно встретить разборы языковых пар, одним из языков которых является именно английский. В данной работе также предлагается остановиться на языковой паре русский-английский: не только по причине широкой представленности, но и в силу её большей актуальности.
Итак, настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей при передаче юмора с английского языка на русский в
аудиовизуальном переводе. Теоретическую базу исследования составили,
среди прочих, работы следующих авторов:
1)Труды по теории перевода: В. Н. Комиссаров, E. A. Nida.
2)Труды, посвящённые вопросам юмора: Б. Дземидок, В. Я. Пропп, В. З. Санников, А. Бергсон.
3)Труды по проблемам перевода юмора: D. S. Raphaelson-West, J. Vandaele, J. J. Martinez Sierra.
4)Труды по аудиовизуальному переводу: А. В. Козуляев; C. Millan, F. Bartrina; R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo; J. Diaz Cintas.
Объектом исследования стали языковые единицы с комическим содержанием в аудиовизуальном произведении "Close Enough"; предметом - способы перевода данных единиц на русский язык.
Актуальность, как было показано, заключается в востребованности анализа и теоретического осмысления проблем, возникающих при передаче юмора в кинопереводе. Новизна же состоит в рассмотрении материала, прежде не использовавшегося в подобных исследованиях, - мультипликационного сериала последних лет, отражающего проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с современными кинопроизведениями.
Цель состоит в выявлении языковых особенностей, возникающих при передаче юмора с английского языка на русский в аудиовизуальном переводе.
Для достижения цели определены следующие задачи:
1)охарактеризовать сущность юмора как явления;
2)рассмотреть способы его перевода;
3)определить особенности перевода юмора в аудиовизуальных текстах;
4)определить языковые особенности при передаче юмора в выбранном материале и оценить их адекватность.
Использованные методы: метод сравнительно-сопоставительного
анализа, метод семантического анализа, метод переводческого анализа, метод научного описания, метод сплошной выборки, приём количественного подсчёта.
Теоретическая значимость исследования состоит в анализе и теоретическом осмыслении работ различных авторов, посвящённых рассмотрению вопросов юмора и киноперевода, а также в их обобщении и определении особенностей перевода юмора в аудиовизуальных текстах.
Практическая значимость определяется возможностью использования настоящей работы при обучении стратегиям передачи юмора в аудиовизуальном переводе.
В качестве материала послужили диалоги комедийного мультсериала "Close Enough", а также их перевод на русский язык. Всего в 7 рассмотренных эпизодах было выявлено и проанализировано 60 единиц, из которых 30 представляют комические единицы на языке оригинала и 30 - варианты их перевода на русский язык.
Положение о том, что перевод кинопроизведений есть одна из наиболее актуальных переводческих отраслей, едва нуждается в доказательстве: неугасающие темпы развития киноиндустрии способствуют увеличению переводимого материала, что, в свою очередь, делает необходимым изучение и теоретическое осмысление проблем, возникающих в аудиовизуальном переводе. Среди прочих, наибольшей популярностью в киноиндустрии пользуются комедии и смежные жанры, содержащие юмор. Передача же юмора в кинопроизведениях сопряжена с рядом трудностей, рассмотрению которых и было посвящено настоящее исследование.
В ходе работы нам удалось решить все задачи, заявленные во Введении. Так, нами было рассмотрено понятие юмора. Были изучены классификации, описывающие способы создания юмора, а также его типы. В работе рассматривались различные подходы к передаче юмора на другой язык. Были разобраны особенности, возникающие при переводе юмора в аудиовизуальных текстах. Далее был произведён анализ примеров перевода юмора в выбранном материале, что позволило выявить языковые особенности передачи юмора в аудиовизуальном переводе в паре английский-русский.
Наиболее важное заключение относительно выявленных особенностей состоит в том, что при передаче юмора, перевод которого прямыми, вариантными или контекстуальными соответствиями в данном кинопроизведении оказывался невозможен (в первую очередь юмор с использованием языковых средств, и в особенности - с эффектом обманутого ожидания), одним из наиболее вероятных способов перевода выступала компенсация. Более того, именно верно применённая компенсация чаще других являлась залогом успешного перевода.
Разумеется, объём проанализированного в работе материала недостаточен, чтобы делать сколько-нибудь значительные обобщения. Однако даже в тех результатах, которые были получены в ходе исследования, можно видеть подтверждение мысли о том, что наиболее адекватной стратегией перевода неуниверсального юмора (т. е. юмора, перевод которого с помощью одних лишь соответствий не приводит к достижению коммуникативной цели) является компенсация.
Частотность такой трансформации, вероятно, даёт аргумент сторонникам теории непереводимости юмора, потому как вместо непосредственного перевода комической единицы переводчик в действительности подбирает или же придумывает собственную единицу, зачастую весьма опосредованно связанную с исходной. Однако вместе с тем следует указать и на то, что, как показал анализ материала, в подавляющем большинстве случаев с помощью компенсации переводчиком достигается эквивалентность на уровне цели коммуникации: она позволяет добиться комического эффекта, что и является основополагающим критерием успешного перевода. Так, анализ подтвердил: несмотря на то, что передача юмора на другой язык требует особого мастерства и творческого подхода, в переводе юмористических кинопроизведений она всё-таки возможна.
Описанные результаты не являются окончательными и должны быть рассмотрены в совокупности с другими подобными исследованиями. Вместе с тем они обозначают некоторые векторы дальнейшего развития. Так, в последующих исследованиях, как было показано, упор следует делать именно на изучение компенсации: её типов, способов нахождения наиболее удачного варианта, способов оценивания её адекватности и т. д.
В ходе работы нам удалось решить все задачи, заявленные во Введении. Так, нами было рассмотрено понятие юмора. Были изучены классификации, описывающие способы создания юмора, а также его типы. В работе рассматривались различные подходы к передаче юмора на другой язык. Были разобраны особенности, возникающие при переводе юмора в аудиовизуальных текстах. Далее был произведён анализ примеров перевода юмора в выбранном материале, что позволило выявить языковые особенности передачи юмора в аудиовизуальном переводе в паре английский-русский.
Наиболее важное заключение относительно выявленных особенностей состоит в том, что при передаче юмора, перевод которого прямыми, вариантными или контекстуальными соответствиями в данном кинопроизведении оказывался невозможен (в первую очередь юмор с использованием языковых средств, и в особенности - с эффектом обманутого ожидания), одним из наиболее вероятных способов перевода выступала компенсация. Более того, именно верно применённая компенсация чаще других являлась залогом успешного перевода.
Разумеется, объём проанализированного в работе материала недостаточен, чтобы делать сколько-нибудь значительные обобщения. Однако даже в тех результатах, которые были получены в ходе исследования, можно видеть подтверждение мысли о том, что наиболее адекватной стратегией перевода неуниверсального юмора (т. е. юмора, перевод которого с помощью одних лишь соответствий не приводит к достижению коммуникативной цели) является компенсация.
Частотность такой трансформации, вероятно, даёт аргумент сторонникам теории непереводимости юмора, потому как вместо непосредственного перевода комической единицы переводчик в действительности подбирает или же придумывает собственную единицу, зачастую весьма опосредованно связанную с исходной. Однако вместе с тем следует указать и на то, что, как показал анализ материала, в подавляющем большинстве случаев с помощью компенсации переводчиком достигается эквивалентность на уровне цели коммуникации: она позволяет добиться комического эффекта, что и является основополагающим критерием успешного перевода. Так, анализ подтвердил: несмотря на то, что передача юмора на другой язык требует особого мастерства и творческого подхода, в переводе юмористических кинопроизведений она всё-таки возможна.
Описанные результаты не являются окончательными и должны быть рассмотрены в совокупности с другими подобными исследованиями. Вместе с тем они обозначают некоторые векторы дальнейшего развития. Так, в последующих исследованиях, как было показано, упор следует делать именно на изучение компенсации: её типов, способов нахождения наиболее удачного варианта, способов оценивания её адекватности и т. д.





