Введение 3
1 Теоретико-методологические основы исследования 6
1.1 Комическое в литературоведении и лингвистике 6
1.1.1 Понятие и сущность комического 6
1.1.2 Лингвистические теории комического 11
1.1.3 Виды комического 15
1.1.4 Приёмы и средства создания комического эффекта 17
1.2 Проблематика перевода кинотекстов 23
1.3 Выводы по главе 1 27
2 Специфика и стратегии передачи комического 29
2.1 Основные стратегии и приёмы перевода комического в
кинотекстах 29
2.2 Анализ способов и стратегий передачи комического в кинотекстах 33
2.3 Выводы по главе 2 46
Заключение 49
Список использованных источников и литературы
В русской культуре всё более возрастает роль зарубежного киноискусства, растёт его популярность. Данная тенденция может быть обусловлена сменой эпохи, а также постоянно возрастающей динамикой изменения общества. Увеличивается объём получаемой информации, происходит изменение сознания людей: оно становится «клиповым», или визуальным (графическим), меняются и формы общения - люди проводят всё больше времени онлайн, нежели общаются лицом к лицу. Как следствие всех приведенных выше факторов, изменяется как понимание комического как явления в целом, так и его формы: люди смеются над другим, отличным от того, над чем смеялись предыдущие поколения.
Актуальность нашего исследования состоит в выявлении способов выражения комического и его передачи в переводе на современном этапе развития языка.
Объектом исследования служит явление комического в переводе киносценариев, а предметом - способы и стратегии передачи комического в переводе киносценариев.
Целью работы является выявление основных способов и стратегий передачи комического в переводе на примере киносценариев.
Поставленная цель определила выбор задач:
• Рассмотреть понятие комического в литературоведении и
лингвистике и сформулировать рабочее определение данного явления;
• Рассмотреть виды, приемы и средства создания комического эффекта на уровне языка;
• Изучить проблематику перевода кинотекста (трудности и переводческие приемы);
• Составить выборку англоязычных кинотекстов, содержащих единицы выражения комического;
• Проанализировать ряд современных переводов кинотекстов с английского на русский язык;
• Выявить способы и стратегии передачи комического в переводе кинотекстов.
Материалом исследования послужили отрывки англоязычных кинотекстов в форме реплик или микродиалогов и их переводы на русский язык. Благодаря применению метода сплошной выборки было отобрано 20 примеров из доступных в интернете сценариев художественных фильмов. Фильмы принадлежат к современному кинематографу (не ранее 2003 года) и относятся к жанрам комедии и фантастики. Выбор материала обоснован актуальностью нашего исследования, а именно стремлением рассмотреть киноперевод на современном этапе, а также объективно высоким содержанием комических приёмов в данных жанрах. Критерием для отбора примеров послужило наличие эмоциональной реакции на прочитанный отрывок, вызванной несоответствием ожиданий и реальной действительности, лежащим в основе явления комического.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания с приемами анализа и обобщения информации, компаративный метод, а также элементы контекстного и компонентного анализа.
В качестве методологической базы исследования были использованы «Философский словарь» И.Т. Фролова, работы российских и зарубежных ученых по теории комического (Б. Дземидока, Ю.Б. Борева, Л.И. Тимофеева, А. Бергсона, С. Аттардо, В. Раскина, В.Я. Проппа и др.), работы российских и зарубежных ученых, посвященных кинотексту (Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, К. Райс, Ю.М. Лотмана и др.), а также работы российских ученых в области теории перевода (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и др.).
...
Смех и юмор являются неотъемлемой частью нашей жизни, катализатором человеческих взаимоотношений и средством социального взаимодействия. Прогресс цивилизации - в частности, развитие культуры - позволяет людям подмечать комическое во всевозможных его проявлениях, в том числе и в таком популярном культурном феномене, как кинематограф. Фильмы и сериалы различных жанров приобретают всё большее влияние в современном обществе не только как средство развлечения, но и как средство обучения. Благодаря эпохе глобализации становятся все популярнее фильмы иностранного производства, что ведет к закономерной необходимости адаптировать материал для российского зрителя, при этом отразив заложенную в него смысловую и эмоциональную нагрузку, в том числе и комический эффект.
В первой главе в ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей нами была выявлена сущность данного явления: комическое - сложное и многоплановое понятие, относящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений или ожиданий субьекта объективной действительности. Оно обладает такими важными характеристиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный характер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия.
Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика и других Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комическое как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитивного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия. Нами были рассмотрены такие значимые лингвистические теории, как теория фреймов М. Минского, теория бисоциации А. Кёстлера, теория семантических скриптов В. Раскина и общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо.
С точки зрения литературы явление комического выражается в различных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональным оттенком и степенью контраста явлений.
Существуют различные приемы создания комического, такие как осмеивание физического облика человека, пародирование, комическое преувеличение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы.
Перевод художественных фильмов имеет свою специфику, которая определяется природой кинотекста как особого типа текстов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей - вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуальное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как лингвистические (употребление лексики с различной стилистической окраской, фонетические особенности и интонация персонажа, интерпретация культурных реалии и аллюзий), так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории).
....
1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии / Аристотель. - Минск : Литература, 1998. - 1112 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
3. Бергсон А. Смех / А. Бергсон. - М. : Искусство, 1992. - 127 с.
4. Большакова Д. В. Комическое в лингвистике: основные подходы и проблематика исследования // Вестник МГЛУ. - 2010. - №584. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/komicheskoe-v-lingvistike-osnovnye-podhody-i- problematika-issledovaniya (дата обращения: 22.04.2018).
5. Большая Советская Энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969-1978.
6. Борев Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1980. - 239 с.
7. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М., 1990. - 176 с.
8. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В. В.
Виноградов. - М., 1981. - 319 с.
9. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе: монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И. Р. Гальперин. - М. : Либроком, 2016 г. - 48 с.
11. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник
ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2016. - №14. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/problema-perevoda-kalambura-v-kino (дата
обращения: 12.05.2018).
12. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М. : Прогресс, 1974. - 223 с.
13. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики / Жан-Поль. - М. : Искусство, 1981. - 448 с.
14. Ибраева, А. А. Проблемы аудиовизуального перевода
[Электронный ресурс] // rusnauka.com. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: http: //www.rusnauka. com/22_PNR_2012/Philologia/6_115161.doc.htm (дата
обращения 10.05.2018)
15. Кант И. Критика способности суждения // Кант И. Соч.: в 6-ти т. - М., 1966. Т. 5.
... всего 53 источника