Тема: СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ПЕРЕВОДЕ КИНОСЦЕНАРИЕВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретико-методологические основы исследования 6
1.1 Комическое в литературоведении и лингвистике 6
1.1.1 Понятие и сущность комического 6
1.1.2 Лингвистические теории комического 11
1.1.3 Виды комического 15
1.1.4 Приёмы и средства создания комического эффекта 17
1.2 Проблематика перевода кинотекстов 23
1.3 Выводы по главе 1 27
2 Специфика и стратегии передачи комического 29
2.1 Основные стратегии и приёмы перевода комического в
кинотекстах 29
2.2 Анализ способов и стратегий передачи комического в кинотекстах 33
2.3 Выводы по главе 2 46
Заключение 49
Список использованных источников и литературы
📖 Введение
Актуальность нашего исследования состоит в выявлении способов выражения комического и его передачи в переводе на современном этапе развития языка.
Объектом исследования служит явление комического в переводе киносценариев, а предметом - способы и стратегии передачи комического в переводе киносценариев.
Целью работы является выявление основных способов и стратегий передачи комического в переводе на примере киносценариев.
Поставленная цель определила выбор задач:
• Рассмотреть понятие комического в литературоведении и
лингвистике и сформулировать рабочее определение данного явления;
• Рассмотреть виды, приемы и средства создания комического эффекта на уровне языка;
• Изучить проблематику перевода кинотекста (трудности и переводческие приемы);
• Составить выборку англоязычных кинотекстов, содержащих единицы выражения комического;
• Проанализировать ряд современных переводов кинотекстов с английского на русский язык;
• Выявить способы и стратегии передачи комического в переводе кинотекстов.
Материалом исследования послужили отрывки англоязычных кинотекстов в форме реплик или микродиалогов и их переводы на русский язык. Благодаря применению метода сплошной выборки было отобрано 20 примеров из доступных в интернете сценариев художественных фильмов. Фильмы принадлежат к современному кинематографу (не ранее 2003 года) и относятся к жанрам комедии и фантастики. Выбор материала обоснован актуальностью нашего исследования, а именно стремлением рассмотреть киноперевод на современном этапе, а также объективно высоким содержанием комических приёмов в данных жанрах. Критерием для отбора примеров послужило наличие эмоциональной реакции на прочитанный отрывок, вызванной несоответствием ожиданий и реальной действительности, лежащим в основе явления комического.
В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического описания с приемами анализа и обобщения информации, компаративный метод, а также элементы контекстного и компонентного анализа.
В качестве методологической базы исследования были использованы «Философский словарь» И.Т. Фролова, работы российских и зарубежных ученых по теории комического (Б. Дземидока, Ю.Б. Борева, Л.И. Тимофеева, А. Бергсона, С. Аттардо, В. Раскина, В.Я. Проппа и др.), работы российских и зарубежных ученых, посвященных кинотексту (Г.Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, К. Райс, Ю.М. Лотмана и др.), а также работы российских ученых в области теории перевода (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и др.).
...
✅ Заключение
В первой главе в ходе рассмотрения различных подходов к трактовке комического, а также теорий российских и зарубежных исследователей нами была выявлена сущность данного явления: комическое - сложное и многоплановое понятие, относящееся к категории эстетики, природа которого состоит в несоответствии каких-либо социальных явлений или ожиданий субьекта объективной действительности. Оно обладает такими важными характеристиками, как общественный характер с одной стороны, субъективный характер с другой и неожиданность проявления реакции вследствие возникновения такого несоответствия.
Явление комического также рассматривается во многих других науках, таких как социология, психология и лингвистика и других Многие исследователи разработали лингвистические теории комического, представляющие комическое как языковой феномен. Изучение комического с точки зрения когнитивного подхода позволяет объяснить возникновение юмора при распознавании мозгом когнитивных структур, а также объяснить ментальные процессы, происходящие в ходе его восприятия. Нами были рассмотрены такие значимые лингвистические теории, как теория фреймов М. Минского, теория бисоциации А. Кёстлера, теория семантических скриптов В. Раскина и общая теория вербального юмора В. Раскина и С. Аттардо.
С точки зрения литературы явление комического выражается в различных видах, или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира, ирония и сарказм, при этом последние два являются переходными формами от юмора к сатире. Все четыре формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое отношение к действительности, а различие между формами обусловлено степенью критики, ее эмоциональным оттенком и степенью контраста явлений.
Существуют различные приемы создания комического, такие как осмеивание физического облика человека, пародирование, комическое преувеличение, алогизмы и др., а также разнообразные языковые средства выражения комического, такие как гипербола, каламбур, парадокс, перифраз, пародия, авторские неологизмы.
Перевод художественных фильмов имеет свою специфику, которая определяется природой кинотекста как особого типа текстов, к которому относятся сценарии фильмов. Кинотекст определяется как вид креолизованных текстов, структура которого состоит из двух частей - вербальной (языковой) и невербальной (изобразительной), что ведет к необходимости учитывать при переводе и вербальную составляющую, и визуальное оформление. Кроме того, при переводе необходимо учитывать как лингвистические (употребление лексики с различной стилистической окраской, фонетические особенности и интонация персонажа, интерпретация культурных реалии и аллюзий), так и экстралингвистические факторы (жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, время выхода фильма в эфир и возраст потенциальной аудитории).
....





