Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЭСТЕТИЧЕСКИЕ МАНИФЕСТЫ А.С. ПУШКИНА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНТОЛОГИЯХ

Работа №182134

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы59
Год сдачи2020
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
21
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Множественность перевода как феномен межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие множественности перевода 6
1.2. Методология исследования множественности перевода 8
Глава 2. Антология как модель издания в процессе межкультурной коммуникации 12
2.1. Антология как модель издания 12
2.2. Общие закономерности составления антологии 14
2.3. История переводов поэзии А.С. Пушкина на английский язык в составе антологий ...16
2.4. Стратегии составления авторских антологий: А. Ярмолинский и Б. Дойч, У. Арндт,
А. Майерс, Дж. Фален, Дж.Г. Лоуэнфельд 22
Глава 3. Эстетические манифесты А.С. Пушкина в составе англоязычных авторских
антологий 27
3.1 Методика М.Л. Гаспарова и Л.Г. Портера 27
3.2. «К ***» 30
3.3. «Памятник» 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Переводы стихотворения «К ***» 52
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Переводы стихотворения «Памятник» 55

Феномен множественности перевода поэзии А.С. Пушкина на английский язык давно привлекает внимание ученых. Почти два столетия прошло с момента публикации первого англоязычного сборника, в состав которого вошли стихотворения поэта, до настоящего времени, однако до сих пор исследователи считают: «"Настоящий" Пушкин <...> как бы "играет в прятки" с зарубежными читателями»1. Вследствие разнообразия трактовок пушкинских текстов, поэт прославился на Западе своей принципиальной «непереводимостью». Несмотря на значительный корпус переводов поэзии и прозы великого русского поэта, полного собрания сочинений Пушкина на английском языке не существует: его сочинения издаются множеством сборников «Избранное» ("Selected works", "Selected lyrics", "Selected poetry")2. Так, при отсутствии одного наиболее авторитетного переводного издания, можно говорить о целом ряде
известныхпереводчиков и составителей сборников, в состав которых включены переводы произведений Пушкина на английский язык, среди которых такие, как А. Ярмолинский, Б. Дойч, У. Арндт, В.В. Набоков, Дж.Г. Лоуэнфельд.
Настоящая работа не призвана установить существование универсального, всеобъемлющего перевода, но нацелена на анализ особенностей передачи авторского начала на материале переводов стихотворений Пушкина, представленных в авторских антологиях вышеназванных англоязычных авторов второй половины XX - начала XXI вв. В нашем исследовании мы продолжаем работу по изучению переводов поэзии Пушкина, представленную трудами таких ученых, как: П.Н. Берков, Л.Г. Лейтон, А. Липгарт, М.Р. Ненарокова, Е.П. Челышев, Ю.А. Тихомирова и др. Поскольку каждый переводчик видит в тексте лишь определенную часть из всего спектра его содержательных планов, каждый высокохудожественный текст содержит в себе возможность его различных толкований. Так, в ситуации множественности перевода поэзии А.С. Пушкина выбранные переводы в своей вариативности дают представление об особенностях англоязычной рецепции поэта.
Новизна данной работы обусловлена фокусом нашего исследовательского внимания, в котором находятся наиболее репрезентативные стихотворения Пушкина: его эстетические манифесты, такие как «К ***» («Я помню чудное мгновенье») и «Памятник» (Exegi monumentum). Актуальность изучения проблемы лежит в русле исследований
феномена множественности перевода таких ученых, как: Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова, Е.С. Шерстнева, П.М. Топер.
Через призму изучения текстов, находящихся в составе антологий, мы можем сделать выводы о стратегиях репрезентации антологистом автора оригиналов посредством логики самого издания. Отбор материала производился по двум критериям:
1. хронологическому, в рамках которого была важна общая ступень развития языка у всех переводчиков-антологистов;
2. эдиционному, то есть критерию публикации переводов в общемэдиционном пространстве-в авторской антологии.
Исследуемые нами сборники уникальны тем, что в процессе формирования книги о Пушкине, каждый автор формирует канон стихотворений А.С. Пушкина, обнаружив тем самым свое собственное, уникальное видение, отражающее тем не менее и взгляды эпохи, современной антологисту. Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать феномен множественности перевода на материале эстетических манифестов А.С. Пушкина в составе англоязычных антологий второй половины ХХ - начала XXI вв., рассмотрев роль исследуемых антологий в процессе косвенной межкультурной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. изучить понятие множественности перевода;
2. описать методологию исследования множественности перевода;
3. охарактеризовать антологию как площадку взаимопроникновения культур;
4. рассмотреть историю основных антологий переводов поэзии А.С. Пушкина, изданных на английском языке.
5. проанализировать выбранные антологии переводов поэзии, в состав которых включены произведения А.С. Пушкина, с точки зрения переводческих стратегий и логики составления;
6. провести переводоведческий и литературоведческий анализ знаковых для исходной культуры оригинальных текстов и их англоязычных переводов в составе исследуемых авторских антологий;
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Множественность перевода поэзии А.С. Пушкина - обширная и хорошо изученная тема исследования, которая не перестает быть актуальной в связи с выходом новых переводов стихотворений Пушкина и изданий, посвященных творчеству поэта. Так, с середины XX в. по настоящий момент вышло множество антологий, в состав которых вошли произведения Пушкина. В данной работе мы проанализировали пять авторских англоязычных антологий и переводы двух стихотворений, входящих в состав изданий и отражающих эстетическую программу Пушкина. В результате многоаспектного анализа были выявлены переводческие стратегии авторов-составителей и место исследуемых изданий в межкультурной коммуникации. Для этого мы изучили понятие множественности перевода и описали методологию исследования данного феномена; затем была охарактеризована антология как модель издания, в котором осуществляется интерпретация национального литературного канона, в связи с чем его можно назвать площадкой взаимопроникновения культур; далее мы рассмотрели историю ряда антологий переводов поэзии Пушкина, изданных на английском языке, а также историю перевода других произведений поэта, для того, чтобы сделать выводы об исторической эволюции типа антологии и разнообразии стратегий в отношении перевода пушкинской лирики. Затем мы проанализировали выбранные антологии, предоставив краткий обзор их структуры и логики издания. Так, вслед за Ю.А. Тихомировой мы утверждаем, что интенция авторов-антологистов проходит путь от форенизации к доместикации, постепенно расширяя понимание творчества Пушкина для читателя культуры-рецепиента. Одним из признаков доместицирующей стратегии переводчиков может служить все более художественное оформление изданий и элементов структуры антологии.
Также мы произвели переводоведческий и литературоведческий анализ знаковых для русской культуры текстов и их англоязычных переводов в составе исследуемых сборников и в результате, на основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов стихотворений «К ***» и «Памятник», были описаны творческие стратегии переводчиков, посредством выявления и описания приемов, используемых ими в процессе трансляции. Одним из таких приемов является компенсаторная нагрузка строки перевода дополнительным смысловым содержанием: так, количество слов в подстрочнике перевода может в полтора-два раза превышать количество слов в оригинале. Другим компенсаторным приемом является перевод денотативного значения лексемы оригинала синонимическим рядом слов, что сохраняет семантический объем стихотворения автора.
В связи с тем, что англоязычные переводы произведений А.С. Пушкина продолжают появляться, и даже наблюдается повышенный интерес к творчеству русского поэта, который отражается в выходе новых антологий избранной лирики Пушкина, исследование множественности перевода как феномена межкультурной коммуникации на английском и русском языках может продолжаться на свежем материале. В отношении антологий это может быть сравнительный анализ канона пушкинской лирики на материале русскоязычных и англоязычных сборников "Избранное" в его исторической динамике. В отношении переводных текстов, дальнейшей перспективой исследования может быть изучение метрических и ритмических характеристик переводов точным методом, разработанным Л.Г. Портером в дополнение к существующей методике Гаспарова-Портера по анализу лексического аспекта текста. Между тем, данная работа может выступить в качестве базы для дальнейшей работы с англоязычными авторскими антологиями русской поэзии и их анализа с исторической точки зрения, а также исследования стратегий составления изданий в связи с текстами, включенными в их состав.


1. Deutsch B., Yarmolinsky A. Russian Poetry - New York: International Publishers, 1927.- 255 p.
2. Deutsch B., Yarmolinsky A. Two centuries of Russian verse: An Anthology. - New York: Random House, 1966. - 406 p.
3. Arndt W., Alexander Pushkin: Collected Narrative and Lyrical Poetry / Walter Arndt. - New York: Ardis Publishers, 1984. - 469 p.
4. Myers A. An age ago: A Selection of Nineteenth-Century Russian Poetry / Alan Myers, Joseph Brodsky. - New York: Farrar Straus Giroux, 1988. - 169 p.
5. James E. Falen, Alexander Pushkin: Selected Lyric Poetry / James E. Falen Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 2009. - 204 p.
6. Лоуэнфельд Дж. Г. Мой Талисман. Избранная лирика и биография Александра Пушкина. / Дж. Г. Лоуэнфельд. Двуязычное издание. - М.: Москвоведение, 2015. - 768 с.
7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 10 т./ АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Текст проверен и примеч. сост. Б.В. Томашевским. - 4-е изд. - Л.: Наука. - 1977-1979.
Исследования по переводоведению
8. Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического ун­та им. А. И. Герцена. 2008. No 73. Ч. 1. С. 526-532.
9. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (вводная часть). Автореф. дис. на соис. уч. степени канд. филолог. наук. М: 2009.
10. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007.
11. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. С. 179-198.
12. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соис. учен. степени д-ра филолог. наук. Магадан: 2006. С. 355-382.
13. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Северо-Восточный гос. ун-т, 2008. С. 139-159.
14. Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации (основы теории). Магадан: СВГУ, 2015. 119 с.
15. Топер П.М. Перевод как творчество / П.М. Топер. Художественный перевод: вопросы теории и практики. 1982. С. 488-495.
16. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета, 2016. - №4 (386). - Филологические науки. Вып. 100. - С. 202-207.
17. Никонова Н.Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. / Н. Е. Никонова - Томск: Томский государственный университет, 2008. - 112 с.
... всего 48 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ