Тема: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЭСТЕТИЧЕСКИЕ МАНИФЕСТЫ А.С. ПУШКИНА В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АНТОЛОГИЯХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Множественность перевода как феномен межкультурной коммуникации 6
1.1. Понятие множественности перевода 6
1.2. Методология исследования множественности перевода 8
Глава 2. Антология как модель издания в процессе межкультурной коммуникации 12
2.1. Антология как модель издания 12
2.2. Общие закономерности составления антологии 14
2.3. История переводов поэзии А.С. Пушкина на английский язык в составе антологий ...16
2.4. Стратегии составления авторских антологий: А. Ярмолинский и Б. Дойч, У. Арндт,
А. Майерс, Дж. Фален, Дж.Г. Лоуэнфельд 22
Глава 3. Эстетические манифесты А.С. Пушкина в составе англоязычных авторских
антологий 27
3.1 Методика М.Л. Гаспарова и Л.Г. Портера 27
3.2. «К ***» 30
3.3. «Памятник» 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Переводы стихотворения «К ***» 52
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Переводы стихотворения «Памятник» 55
📖 Введение
известныхпереводчиков и составителей сборников, в состав которых включены переводы произведений Пушкина на английский язык, среди которых такие, как А. Ярмолинский, Б. Дойч, У. Арндт, В.В. Набоков, Дж.Г. Лоуэнфельд.
Настоящая работа не призвана установить существование универсального, всеобъемлющего перевода, но нацелена на анализ особенностей передачи авторского начала на материале переводов стихотворений Пушкина, представленных в авторских антологиях вышеназванных англоязычных авторов второй половины XX - начала XXI вв. В нашем исследовании мы продолжаем работу по изучению переводов поэзии Пушкина, представленную трудами таких ученых, как: П.Н. Берков, Л.Г. Лейтон, А. Липгарт, М.Р. Ненарокова, Е.П. Челышев, Ю.А. Тихомирова и др. Поскольку каждый переводчик видит в тексте лишь определенную часть из всего спектра его содержательных планов, каждый высокохудожественный текст содержит в себе возможность его различных толкований. Так, в ситуации множественности перевода поэзии А.С. Пушкина выбранные переводы в своей вариативности дают представление об особенностях англоязычной рецепции поэта.
Новизна данной работы обусловлена фокусом нашего исследовательского внимания, в котором находятся наиболее репрезентативные стихотворения Пушкина: его эстетические манифесты, такие как «К ***» («Я помню чудное мгновенье») и «Памятник» (Exegi monumentum). Актуальность изучения проблемы лежит в русле исследований
феномена множественности перевода таких ученых, как: Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова, Е.С. Шерстнева, П.М. Топер.
Через призму изучения текстов, находящихся в составе антологий, мы можем сделать выводы о стратегиях репрезентации антологистом автора оригиналов посредством логики самого издания. Отбор материала производился по двум критериям:
1. хронологическому, в рамках которого была важна общая ступень развития языка у всех переводчиков-антологистов;
2. эдиционному, то есть критерию публикации переводов в общемэдиционном пространстве-в авторской антологии.
Исследуемые нами сборники уникальны тем, что в процессе формирования книги о Пушкине, каждый автор формирует канон стихотворений А.С. Пушкина, обнаружив тем самым свое собственное, уникальное видение, отражающее тем не менее и взгляды эпохи, современной антологисту. Таким образом, цель нашего исследования заключается в том, чтобы проанализировать феномен множественности перевода на материале эстетических манифестов А.С. Пушкина в составе англоязычных антологий второй половины ХХ - начала XXI вв., рассмотрев роль исследуемых антологий в процессе косвенной межкультурной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. изучить понятие множественности перевода;
2. описать методологию исследования множественности перевода;
3. охарактеризовать антологию как площадку взаимопроникновения культур;
4. рассмотреть историю основных антологий переводов поэзии А.С. Пушкина, изданных на английском языке.
5. проанализировать выбранные антологии переводов поэзии, в состав которых включены произведения А.С. Пушкина, с точки зрения переводческих стратегий и логики составления;
6. провести переводоведческий и литературоведческий анализ знаковых для исходной культуры оригинальных текстов и их англоязычных переводов в составе исследуемых авторских антологий;
...
✅ Заключение
Также мы произвели переводоведческий и литературоведческий анализ знаковых для русской культуры текстов и их англоязычных переводов в составе исследуемых сборников и в результате, на основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов стихотворений «К ***» и «Памятник», были описаны творческие стратегии переводчиков, посредством выявления и описания приемов, используемых ими в процессе трансляции. Одним из таких приемов является компенсаторная нагрузка строки перевода дополнительным смысловым содержанием: так, количество слов в подстрочнике перевода может в полтора-два раза превышать количество слов в оригинале. Другим компенсаторным приемом является перевод денотативного значения лексемы оригинала синонимическим рядом слов, что сохраняет семантический объем стихотворения автора.
В связи с тем, что англоязычные переводы произведений А.С. Пушкина продолжают появляться, и даже наблюдается повышенный интерес к творчеству русского поэта, который отражается в выходе новых антологий избранной лирики Пушкина, исследование множественности перевода как феномена межкультурной коммуникации на английском и русском языках может продолжаться на свежем материале. В отношении антологий это может быть сравнительный анализ канона пушкинской лирики на материале русскоязычных и англоязычных сборников "Избранное" в его исторической динамике. В отношении переводных текстов, дальнейшей перспективой исследования может быть изучение метрических и ритмических характеристик переводов точным методом, разработанным Л.Г. Портером в дополнение к существующей методике Гаспарова-Портера по анализу лексического аспекта текста. Между тем, данная работа может выступить в качестве базы для дальнейшей работы с англоязычными авторскими антологиями русской поэзии и их анализа с исторической точки зрения, а также исследования стратегий составления изданий в связи с текстами, включенными в их состав.





