Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ МОРИСА МЕТЕРЛИНКА «СИНЯЯ ПТИЦА»)

Работа №182060

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2020
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1 Перевод художественных текстов и детской литературы 6
1.1 Художественный текст и его особенности 6
1.2 Роль фигур речи в художественном тексте 9
1.3. Особенности художественного перевода 12
1.4 Специфика детской литературы и ее перевод 19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭСТЕТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 26
2.1 Краткая биография Мориса Метерлинка. Пьеса-сказка «Синяя птица» 26
2.2 Диахрония в лингвистике и переводе 27
2.3 Анализ тропов в различных переводах сказки «Синяя птица» 28
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 48
Список литературы 52

Впервые понятие диахронии было введено в языкознание В. фон Гумбольдтом. Диахрония является историческим развитием языковой системы. Диахрония исследует язык во времени, то есть в процессе его развития. При диахроническом подходе выявляются причины и время появления тех или иных языковых явлений [Гумбольдт В. 1984. С. 173].
В отечественном переводоведении также применялся диахронический подход в анализе переводов, выполненных в разное время, однако в основном он был ориентирован на выявление тех особенностей, которые характеризовали развитие переводящего языка в различные периоды его развития. Этому явлению посвящено множество работ отечественных лингвистов [Бархударов 1975], [Виноградов 1978], [Влахов, Флорин 1980], [Жирова 2013], [Миньяр- Белоручев 1980], [Нелюбин, Хухуни 1999, 2006], [Нелюбин 2006].
Тем не менее, этот подход применялся в анализе самих переводов и основное внимание уделялось исследованиям развития переводческих стратегий, изменения наборов переводческих трансформаций, эволюции способов работы с оригинальным текстом, особенностей понимания сути переводческого процесса самими переводчиками на материале поэзии, а не прозы. Мало внимания уделялось исследованиям передачи эстетического воздействия в художественном переводе.
Вышесказанное обуславливает актуальность данной работы. Целью данной работы является анализ специфики передачи эстетического воздействия в художественном переводе в диахроническом аспекте.
Для выполнения этой цели нам необходимо выполнить следующие задачи:
1. Охарактеризовать специфику художественного текста.
2. Выявить особенности детской литературы.
3. Выявить особенности и трудности художественного перевода.
4. Определить роль диахронического подхода в лингвистике и переводоведении.
5. Проанализировать специфику передачи эстетического воздействия в различных переводах сказки «Синяя птица» в диахроническом аспекте.
Материалом исследования послужит сказка Мориса Метерлинка «Синяя птица» и переводы этой сказки на русский язык, выполненные Н. Любимовым (1972), Л. Яхниным (2018), В. Бинштоком (1908).
Научная новизна данного исследования обуславливается тем, что исследования художественного перевода в диахроническом аспекте проводились преимущественно на материале поэзии, а не прозы.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов различных переводов, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в изучение такого феномена как диахрония в переводе. Данное исследование обобщает и дополняет имеющиеся сведения о переводе художественных произведений в диахроническом аспекте и может поспособствовать при дальнейшем изучении данной темы.
Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью использования полученных результатов для дальнейших исследований в области перевода художественных текстов в диахроническом аспекте и для исследований в области истории перевода в целом. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на теоретических занятиях по переводу, в частности по истории перевода.
Цели и задачи работы обуславливают структуру дипломной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обоснована актуальность исследования, его объект, предмет, цели и поставленные задачи, а также теоретическая и практическая значимость данной работы. В первой главе рассматривается специфика художественного текста, детской литературы и перевода художественных текстов. Во второй главе предоставляется анализ особенностей переводов, выполненных в разное время. В заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце работы приводится список используемой литературы и цитируемых художественных текстов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Нами была реализована цель исследования, которая заключалась в анализе специфики передачи эстетического воздействия в художественном переводе в диахроническом аспекте. Все задачи, поставленные исходя из цели, были решены. На основе данных исследования можно сформулировать нижеизложенные выводы.
Была охарактеризована специфика художественного текста, то есть упорядоченного комплекса знаков, который при помощи различных лексических и стилистических средств стимулирует в восприятии эмоциональные и когнитивные процессы, которые приведут к реконструкции смысла. Была определена основная функция художественного текста - эстетическая - и определены основные способы ее выполнения. К ним относятся различные тропы и приемы, основанные на взаимодействии тропов, - контаминация и конвергенция.
Были определены особенности детской литературы, которые заключаются в том, что в ее основе всегда лежит нечто магическое, фантастическое, и в том, что она отражает культуру определенного народа, ее колорит и традиции. К особенностям бельгийской сказки можно отнести приближенность к реальности, что делает ее схожей с мифами и легендами, отражение деталей, характерных отдельным регионам Франции, простой язык речи персонажей, обилие диалогов и прямой речи и практически полное отсутствие описания.
Были выявлены основные трудности художественного перевода, основывающиеся на том, что передавать необходимо не столько информацию, сколько то воздействие, которое текст оказывает на читателя. Так как данное воздействие оказывается за счет различных тропов, их передача в переводе играет одну из самых важных ролей. Также важно передать особый стиль автора и специфику культуры исходного языка.
Была определена роль диахронического подхода в лингвистике и переводоведении. Диахронический подход используется для изучения каждого элемента языка по отдельности и всего языка как системы в целом, что позволяет подробно рассматривать историю развития языка. В переводоведении данный подход также применяется для изучения эволюции переводящего языка, а также для исследований в области развития переводческий стратегий, трансформаций, методик предпереводческого анализа исходного текста.
Методом сплошной выборки из трех переводов сказки Мориса Метерлинка «Синяя птица», выполненных В. Бинштоком (1908), Н. Любимовым (1972) и Л. Яхниным (2018), был собран корпус примеров в количестве 24 единиц. Единицей примера являлся троп и три варианта его перевода. Был проведен сопоставительный анализ корпуса примеров и выявлена специфика передачи эстетического воздействия в художественном переводе в диахроническом аспекте. Перевод В. Бинштока (1908) отличается близостью к оригиналу, но при этом в нем опущены сцены, в постановку которых входила установка комплексных декораций, невозможная для тех времен. Перевод Н. Любимова отличается большей близостью к оригиналу, так как он предназначался для ознакомления советского читателя с зарубежной литературой и писался в условиях строгих требований к переводам и литературе в целом. Перевод Л. Яхнина (2018) отличается вольностью как в передаче содержания, так и в передаче эстетического воздействия, так как он переводился не как пьеса, а как сказка, и предназначался для детского чтения. Результаты анализа свидетельствуют о том, на передачу эстетического воздействия и на выбор средств передачи эстетического воздействия в художественном переводе влияет запрос общества того времени, в котором осуществляется перевод.


1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык / И. В. Арнольд - М. : Флинта: Наука, 2002. - 377 с.
2. Бардакова В. В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Бардакова. - Волгоград, 2000. - 21 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 190 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества /М. М. Бахтин, С. Г. Бочаров, С. С. Аверинцев. - М. : Искусство, 1979. - 423 с.
5. Блюм А. В. Цензура и власть в Советском Союзе в 1917-1991 / А. В. Блюм. - М.: Русский путь, 2004. - 273 с.
6. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/
7. Борщевская А. И. Детская литература (Вторая половина XIX и начало XX вв.). / А. И. Борщевская, И. И. Халтурин, Н.С. Шер. М. : Союз, 1954. - 518 c.
8. Бродский Н. Л. Литературная энциклопедия в 2 т.: Словарь литературных терминов / Н. Л. Бродский. - М. : Л. Д. Френкель, 1925. - 754 с.
9. Веложбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Веложбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
10. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - М. :
Гослитиздат, 1959. - 656 с.
11. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В. В. Виноградов. - М. : изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 643 с.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М. : 1990. - 240 с.
13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Университет, 2004. - 235 с.
15. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин - М. : Международные отношения, 1980. - 352 с.
... всего 56 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ