ДВУЯЗЫЧИЕ В МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ ХАКАСИИ
|
Введение 3
1. Роль периодической печати Хакасии в становлении государственности 7 и информационного пространства республики
1.1. «Хызыл аал» и «Советская Хакасия» (с 1927 по 1953 гг.) 7
1.2. «Ленин Чолы» и «Советская Хакасия» (с 1953 по 1991 гг.) 17
1.3. «Хакас чир1» (с 2008 года - «Хабар») и газета «Хакасия» (с 1991 по 24 2017 гг.)
2. Билингва-вещание на радио и телеканалах Хакасии 36
2.1. 1950-1960-е годы - становление технологии 36
2.2. Позднее советское время и перестройка - характеристики
программной политики 45
2.3. Постсоветское время и современность 53
3. Языковая специфика интернет-коммуникаций в Хакасии 66
3.1. Официальные веб-ресурсы 66
3.2. Коммерческие и общественные сайты 73
3.3. Блогосфера 79
Заключение 89
Литература 92
1. Роль периодической печати Хакасии в становлении государственности 7 и информационного пространства республики
1.1. «Хызыл аал» и «Советская Хакасия» (с 1927 по 1953 гг.) 7
1.2. «Ленин Чолы» и «Советская Хакасия» (с 1953 по 1991 гг.) 17
1.3. «Хакас чир1» (с 2008 года - «Хабар») и газета «Хакасия» (с 1991 по 24 2017 гг.)
2. Билингва-вещание на радио и телеканалах Хакасии 36
2.1. 1950-1960-е годы - становление технологии 36
2.2. Позднее советское время и перестройка - характеристики
программной политики 45
2.3. Постсоветское время и современность 53
3. Языковая специфика интернет-коммуникаций в Хакасии 66
3.1. Официальные веб-ресурсы 66
3.2. Коммерческие и общественные сайты 73
3.3. Блогосфера 79
Заключение 89
Литература 92
Двуязычие или билингвизм является лингвистическим понятием, часто применяемым к малому народу в условиях его выживания и трансформации в среде глобализации.
В Республике Хакасия это понятие преимущественно относится к взаимодействию двух государственных языков республики: русского и хакасского. В широком смысле «билингвизм» употребляется в контексте «межнациональные отношения». Несмотря на то, что данное понятие носит больше лингвистический характер, а не журналистский, изучение его взаимодействия в сфере массовой информации представляет для нас наибольший интерес. Благодаря этому исследованию в контексте истории СМИ Хакасии, и в общем масштабе развития региона и страны, можно выявить динамику взаимодействия межнациональных отношений в регионе в прошлом и настоящем, для получения выводов о ситуации, которая может сложиться в будущем для обоих языков в равной степени.
Подобные выводы крайне необходимы, чтобы понимать, не возникают ли у населения националистических или шовинистских настроений. Также данное исследование поможет выявить качество работы самих СМИ, и не являются ли они, в частности, разжигателями межнационального недопонимания, или, что еще хуже, межнациональной розни. Это во многом, способствует психологическому спокойствию, а, следовательно, и благополучию региона, в котором проживают два многочисленных народа.
Объектом данного исследования являются республиканские (в прошлом областные, - прим. автора) СМИ: печать, радио- и телеканалы, официальные государственные веб-источники, коммерческие и общественные сайты, популярные блогеры, вещающие в Хакасии. Предметом исследования является соотношение явлений и взаимодействий русскоязычных и хакасских национальных СМИ и их редакций как системы билингвокоммуникации в Хакасии.
Материалом исследования стали: печатная пресса - редакции газет «Хакасия» (в прошлом «Советская Хакасия) и «Хабар» (в прошлом «Хызыл аал», «Ленин Чолы», «Хакас чир!»); местные теле-радио студии и холдинги, их деятельность; распространение контента интернет версий газет, медиа СМИ, а также новый канал влияния - блогеры Хакасии. Все средства массовой информации исследованы в контексте их взаимодействия с государством и обществом в разные рассматриваемые периоды.
Целью исследования является изучение билингвизма в медиапространстве Хакасии с момента появления на территории республики первых СМИ и до периода современности. Как влияют совместные информационные «продукты» на русском и хакасском языках на межнациональную среду, на межкультурные отношения в Республике Хакасия? А также на обзор материалов межнациональной тематики в местных СМИ?
Автор работы поставил перед собой следующие задачи:
— изучить литературу, в которой анализируется специфика билингвизма в сфере СМИ Хакасии;
— изучить научные материалы, связанные с историографическим развитием средств массовой информации на территории Хакасской автономной области (до 1991 года, - прим. автора), затем в Республике Хакасия (после 1991 года, - прим. автора);
— проанализировать три вида вещания СМИ Хакасии (печать, медиа и интернет издания) на возможность появления и функционирования билингвизма;
— выявить и обозначить явление билингвизма в каждом виде СМИ Хакасии, их общих признаков и при каких условиях возможно его существование.
Выпускная квалификационная работа предполагает изучение явления билингвизма в средствах массовой информации Хакасии в разные советские периоды, в эпоху «перестройки», «лихих 90-х» и в 2000-х годах. Помимо функционирования подобных СМИ, существует множество материалов, подборок, радио- телепередач и сюжетов на тему двуязычия и межнациональных отношений. Общий период исследования рассматривается в течение одного века - с 1917 по 2017-е года. Данный временной отрезок имеет обоснованные рамки. В 1917 году первый хакасский этнограф С.Д. Майнагашев создал этноним-самоназвание - «хакасы». Что в дальнейшем дало статусность народу и позволило вести уже «диалог народов, языков и их культур» с советскими властями. За рассматриваемый период в Хакасии средства массовой информации пережили целую «эволюционную цепочку» образования новых видов СМИ - от печати до электронных изданий. В частности, выпуска первого медиа романа в стихах на хакасском языке в виртуальном пространстве потомком С.Д.Майнагашева - блогера С.Майнагашевым (или Сиб Дей Тома, - прим. автора). Оба представляют собой национальную интеллигенцию, роль которой в становлении и развитии билингвистических СМИ нам также предстоит выяснить.
Анализ этого материала имеет теоретическое значение, позволит систематизировать знания (материалов, тематик, тенденций) о двуязычии СМИ Хакасии на данном историческом промежутке, выявить причины возникновения билингвистических СМИ.
Актуальность представленной работы состоит в отсутствии литературы о явлении билингвизма в СМИ Хакасии.
В теоретическую базу, на которую мы будем опираться в нашем исследовании, входят труды Ю.М. Ершова, посвященные двуязычию региональной журналистики в Российской Федерации, статьи, научные труды, диссертации Ю.Б. Костяковой, касающиеся истории развития отечественных СМИ Хакасии, межнациональных отношений в газете «Советская Хакасия» в советский и постсоветский периоды, становление радиовещания в Южной Сибири в национальных республиках Южной Сибири, лингвиста Т.Г. Боргояковой, труды которой посвящены исследованию билингвизма в обществе, социологических опросов на тему межнациональных отношений в республике, а также научные труды других исследователей, посвященные изучению отдельных аспектов в изучении журналистики в Хакасии, правовых статусов двух государственных языков республики, научных трудов, связанных с двуязычием и билингвизмом в других национальных республиках Российской Федерации и мира.
Квалификационная работа состоит из трех глав, введения, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются этапы образования и становления печатных СМИ Хакасии, явление билингвизма в них как важной составляющей в межнациональных отношениях между русскоязычным и хакасским народами в регионе. Также рассмотрим совместное взаимодействие двух главных газет республики и их отдельное развитие. Во второй главе рассказывается о процессах формирования радио и телевидения в Хакасии, специфике их становления в рамках политической, экономической и социальной ситуации, одновременного развития творческих редакций обоих государственных языков - русского и хакасского, их плотность выхода в эфир по местному времени. Также затронем билингвистические проекты, созданные на радио и телевидении за все время вещания в Хакасии. В третьей главе нами проанализированы интернет СМИ с точки зрения образования типологии сайтов и контента их наполнения. С учетом имеющихся знаний в контексте существования обоих языков в веб¬среде, мы выделили три варианта развития билингвизма на всевозможных уровнях вещания в информационном пространстве «всемирной паутины»: это официальные веб-ресурсы, коммерческие и общественные сайты, и такое новое понятие как блогосфера.
В Республике Хакасия это понятие преимущественно относится к взаимодействию двух государственных языков республики: русского и хакасского. В широком смысле «билингвизм» употребляется в контексте «межнациональные отношения». Несмотря на то, что данное понятие носит больше лингвистический характер, а не журналистский, изучение его взаимодействия в сфере массовой информации представляет для нас наибольший интерес. Благодаря этому исследованию в контексте истории СМИ Хакасии, и в общем масштабе развития региона и страны, можно выявить динамику взаимодействия межнациональных отношений в регионе в прошлом и настоящем, для получения выводов о ситуации, которая может сложиться в будущем для обоих языков в равной степени.
Подобные выводы крайне необходимы, чтобы понимать, не возникают ли у населения националистических или шовинистских настроений. Также данное исследование поможет выявить качество работы самих СМИ, и не являются ли они, в частности, разжигателями межнационального недопонимания, или, что еще хуже, межнациональной розни. Это во многом, способствует психологическому спокойствию, а, следовательно, и благополучию региона, в котором проживают два многочисленных народа.
Объектом данного исследования являются республиканские (в прошлом областные, - прим. автора) СМИ: печать, радио- и телеканалы, официальные государственные веб-источники, коммерческие и общественные сайты, популярные блогеры, вещающие в Хакасии. Предметом исследования является соотношение явлений и взаимодействий русскоязычных и хакасских национальных СМИ и их редакций как системы билингвокоммуникации в Хакасии.
Материалом исследования стали: печатная пресса - редакции газет «Хакасия» (в прошлом «Советская Хакасия) и «Хабар» (в прошлом «Хызыл аал», «Ленин Чолы», «Хакас чир!»); местные теле-радио студии и холдинги, их деятельность; распространение контента интернет версий газет, медиа СМИ, а также новый канал влияния - блогеры Хакасии. Все средства массовой информации исследованы в контексте их взаимодействия с государством и обществом в разные рассматриваемые периоды.
Целью исследования является изучение билингвизма в медиапространстве Хакасии с момента появления на территории республики первых СМИ и до периода современности. Как влияют совместные информационные «продукты» на русском и хакасском языках на межнациональную среду, на межкультурные отношения в Республике Хакасия? А также на обзор материалов межнациональной тематики в местных СМИ?
Автор работы поставил перед собой следующие задачи:
— изучить литературу, в которой анализируется специфика билингвизма в сфере СМИ Хакасии;
— изучить научные материалы, связанные с историографическим развитием средств массовой информации на территории Хакасской автономной области (до 1991 года, - прим. автора), затем в Республике Хакасия (после 1991 года, - прим. автора);
— проанализировать три вида вещания СМИ Хакасии (печать, медиа и интернет издания) на возможность появления и функционирования билингвизма;
— выявить и обозначить явление билингвизма в каждом виде СМИ Хакасии, их общих признаков и при каких условиях возможно его существование.
Выпускная квалификационная работа предполагает изучение явления билингвизма в средствах массовой информации Хакасии в разные советские периоды, в эпоху «перестройки», «лихих 90-х» и в 2000-х годах. Помимо функционирования подобных СМИ, существует множество материалов, подборок, радио- телепередач и сюжетов на тему двуязычия и межнациональных отношений. Общий период исследования рассматривается в течение одного века - с 1917 по 2017-е года. Данный временной отрезок имеет обоснованные рамки. В 1917 году первый хакасский этнограф С.Д. Майнагашев создал этноним-самоназвание - «хакасы». Что в дальнейшем дало статусность народу и позволило вести уже «диалог народов, языков и их культур» с советскими властями. За рассматриваемый период в Хакасии средства массовой информации пережили целую «эволюционную цепочку» образования новых видов СМИ - от печати до электронных изданий. В частности, выпуска первого медиа романа в стихах на хакасском языке в виртуальном пространстве потомком С.Д.Майнагашева - блогера С.Майнагашевым (или Сиб Дей Тома, - прим. автора). Оба представляют собой национальную интеллигенцию, роль которой в становлении и развитии билингвистических СМИ нам также предстоит выяснить.
Анализ этого материала имеет теоретическое значение, позволит систематизировать знания (материалов, тематик, тенденций) о двуязычии СМИ Хакасии на данном историческом промежутке, выявить причины возникновения билингвистических СМИ.
Актуальность представленной работы состоит в отсутствии литературы о явлении билингвизма в СМИ Хакасии.
В теоретическую базу, на которую мы будем опираться в нашем исследовании, входят труды Ю.М. Ершова, посвященные двуязычию региональной журналистики в Российской Федерации, статьи, научные труды, диссертации Ю.Б. Костяковой, касающиеся истории развития отечественных СМИ Хакасии, межнациональных отношений в газете «Советская Хакасия» в советский и постсоветский периоды, становление радиовещания в Южной Сибири в национальных республиках Южной Сибири, лингвиста Т.Г. Боргояковой, труды которой посвящены исследованию билингвизма в обществе, социологических опросов на тему межнациональных отношений в республике, а также научные труды других исследователей, посвященные изучению отдельных аспектов в изучении журналистики в Хакасии, правовых статусов двух государственных языков республики, научных трудов, связанных с двуязычием и билингвизмом в других национальных республиках Российской Федерации и мира.
Квалификационная работа состоит из трех глав, введения, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются этапы образования и становления печатных СМИ Хакасии, явление билингвизма в них как важной составляющей в межнациональных отношениях между русскоязычным и хакасским народами в регионе. Также рассмотрим совместное взаимодействие двух главных газет республики и их отдельное развитие. Во второй главе рассказывается о процессах формирования радио и телевидения в Хакасии, специфике их становления в рамках политической, экономической и социальной ситуации, одновременного развития творческих редакций обоих государственных языков - русского и хакасского, их плотность выхода в эфир по местному времени. Также затронем билингвистические проекты, созданные на радио и телевидении за все время вещания в Хакасии. В третьей главе нами проанализированы интернет СМИ с точки зрения образования типологии сайтов и контента их наполнения. С учетом имеющихся знаний в контексте существования обоих языков в веб¬среде, мы выделили три варианта развития билингвизма на всевозможных уровнях вещания в информационном пространстве «всемирной паутины»: это официальные веб-ресурсы, коммерческие и общественные сайты, и такое новое понятие как блогосфера.
На сегодняшний день мы можем наблюдать неравнозначные билингвистические отношения: согласно исследованиям профессора ХГУ им. Н.Ф.Катанова в области филологических наук Т.Г.Боргояковой - в Хакасии хакасско-русский билингвизм проявляет себя крайне ограниченно, а русско- хакасский практически сошел на нет. Таким образом ситуация с двуязычием в республике носит ассиметричный характер.
Также подобное явление проявляется в сфере взаимодействия и коммуникации средств массовой информации с ее аудиторией во всех типах СМИ. Однако несмотря на появление широкого списка русскоязычных средств массовой информации в последние годы, у коренного населения интерес к национальным масс-медиа не перестает падать. Из 380 опрошенных респондентов среди хакасского народа в возрасте от 14 до 63 лет, смотрят новости на родном языке - 63%, читают прессу - 56%, слушают радио - 23%.(ссылка) Во многом это связано с государственной поддержкой по работе над расширением статусности и зон функционирования хакасского языка, в том числе и в сфере СМИ .
За всю историю существования масс-медиа в Хакасии билингвистические проекты существовали только при условии заинтересованности в них. Они должны были выполнять определенную функцию, как пропаганда советской власти, стирание национальных границ и формирование определенных взглядов. После образования Республики Хакасия влияние двуязычных СМИ как и сама тема межнациональных отношений и билингвизма были направлены в сторону развития национальной культуры и формирования благоприятного облика коренного жителя и республики в целом.
Во всех билингвистических СМИ выделяются общие признаки:
1. Все эти информационные «продукты» были созданы для массового потребления населением республики Хакасия (Хакасской АО) в контексте русско-хакасского билингвизма.
2. Все эти информационные «продукты» пропагандируют межнациональный обмен, созданы с образовательной и культурной составляющей, воспитывающей у аудитории такие понятия как «Малая Родина», «культура малого народа», «обмен культурами», «толерантность», «интерес к окружающему миру».
3. Все информационные билингвистические «продукты» способствовали смягчению межнациональной обстановки в регионе, предотвращая межнациональные конфликты.
4. Несмотря на свой массовый характер все билингвистические проекты в СМИ Хакасии вызывали у аудитории мимолетный интерес, что практически не формировало языковую привычку.
5. Говорить о билингвизме в Хакасии долго не приходится: проекты имеют короткий хронометраж или выходят ограниченным тиражом.
6. Все билингвистические проекты в сфере СМИ создавались при условии политического и экономического спокойствия или «процветания» в регионе. Осложнение ситуации в стране, затем в республике, приводило к закрытию подобных изданий.
Сложно недооценить роль национальной интеллигенции, для которой экономические вопросы в функционировании хакасского языка, в том числе и в сфере СМИ, занимают далеко не первое место.
Хотелось бы заметить, что билингвизм - это полезное явление больше для малого этноса, нежели для преобладающего. Ведь тенденция потери языка и языковой лояльности как в СМИ, так и в обществе остаются по- прежнему высокими. Но, согласно социальному опросу жителей Хакасии, за последние 20 лет около половины жителей считают, что межнациональные отношения в регионе носят положительный характер. Это проявляется в повышенном интересе к новостям, связанным с коренными жителями и хакасскими национальными праздниками.
Русскоязычному населению, которого в Республике Хакасия очевидное большинство, также стоит уделять больше внимания на развитие билингвизма. Оно может способствовать созданию своеобразного межнационального буфера, позволяющего избежать, с одной стороны, губительных процессов глобализации, выраженных в возникновении шовинистических настроений. С другой - возможных тенденций индигенизации у коренного народа республики, ведущих к открытому национализму. Поэтому необходимы общие усилия власти, общества, журналистов в дальнейшем формировании межнационального информационного пространства, повышения статусности миноритарного языка на законодательном уровне, дальнейшее «переплетение» культур двух народов.
Также подобное явление проявляется в сфере взаимодействия и коммуникации средств массовой информации с ее аудиторией во всех типах СМИ. Однако несмотря на появление широкого списка русскоязычных средств массовой информации в последние годы, у коренного населения интерес к национальным масс-медиа не перестает падать. Из 380 опрошенных респондентов среди хакасского народа в возрасте от 14 до 63 лет, смотрят новости на родном языке - 63%, читают прессу - 56%, слушают радио - 23%.(ссылка) Во многом это связано с государственной поддержкой по работе над расширением статусности и зон функционирования хакасского языка, в том числе и в сфере СМИ .
За всю историю существования масс-медиа в Хакасии билингвистические проекты существовали только при условии заинтересованности в них. Они должны были выполнять определенную функцию, как пропаганда советской власти, стирание национальных границ и формирование определенных взглядов. После образования Республики Хакасия влияние двуязычных СМИ как и сама тема межнациональных отношений и билингвизма были направлены в сторону развития национальной культуры и формирования благоприятного облика коренного жителя и республики в целом.
Во всех билингвистических СМИ выделяются общие признаки:
1. Все эти информационные «продукты» были созданы для массового потребления населением республики Хакасия (Хакасской АО) в контексте русско-хакасского билингвизма.
2. Все эти информационные «продукты» пропагандируют межнациональный обмен, созданы с образовательной и культурной составляющей, воспитывающей у аудитории такие понятия как «Малая Родина», «культура малого народа», «обмен культурами», «толерантность», «интерес к окружающему миру».
3. Все информационные билингвистические «продукты» способствовали смягчению межнациональной обстановки в регионе, предотвращая межнациональные конфликты.
4. Несмотря на свой массовый характер все билингвистические проекты в СМИ Хакасии вызывали у аудитории мимолетный интерес, что практически не формировало языковую привычку.
5. Говорить о билингвизме в Хакасии долго не приходится: проекты имеют короткий хронометраж или выходят ограниченным тиражом.
6. Все билингвистические проекты в сфере СМИ создавались при условии политического и экономического спокойствия или «процветания» в регионе. Осложнение ситуации в стране, затем в республике, приводило к закрытию подобных изданий.
Сложно недооценить роль национальной интеллигенции, для которой экономические вопросы в функционировании хакасского языка, в том числе и в сфере СМИ, занимают далеко не первое место.
Хотелось бы заметить, что билингвизм - это полезное явление больше для малого этноса, нежели для преобладающего. Ведь тенденция потери языка и языковой лояльности как в СМИ, так и в обществе остаются по- прежнему высокими. Но, согласно социальному опросу жителей Хакасии, за последние 20 лет около половины жителей считают, что межнациональные отношения в регионе носят положительный характер. Это проявляется в повышенном интересе к новостям, связанным с коренными жителями и хакасскими национальными праздниками.
Русскоязычному населению, которого в Республике Хакасия очевидное большинство, также стоит уделять больше внимания на развитие билингвизма. Оно может способствовать созданию своеобразного межнационального буфера, позволяющего избежать, с одной стороны, губительных процессов глобализации, выраженных в возникновении шовинистических настроений. С другой - возможных тенденций индигенизации у коренного народа республики, ведущих к открытому национализму. Поэтому необходимы общие усилия власти, общества, журналистов в дальнейшем формировании межнационального информационного пространства, повышения статусности миноритарного языка на законодательном уровне, дальнейшее «переплетение» культур двух народов.





