ОБРАЗ ДОМА В ПОВЕСТИ К. ГРЭМА «THE WIND IN THE WILLOWS»: ОТ ПЕРЕВОДА К ПЕРЕСКАЗУ
|
АННОТАЦИЯ 3
Введение 3 1 Семантика пространства и английская идентичность в повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows» 8
1.1 Дом как мифологема, архетип и символ 8
1.2 Образ дома в английской лингвокультуре 12
1.3 Семантика и символика домашнего пространства в повести Кеннета
Грэма «The Wind in the Willows» 17
1.3.1 «The Wind in the Willows»: взрослый и детский код 17
1.3.2 Тема дома в повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows» 23
1.3.3 Mole End в контексте нарративной структуры и культурно¬исторических референций 26
1.3.4 Toad Hall в контексте нарративной структуры и культурно¬исторических референций 32
2 Образ дома как проблема перевода и адаптации: на материале описаний дома
Мола и Тоуда 36
2.1 Перевод и адаптация детской литературы 36
2.2 История русской переводческой рецепции повести 43
2.3 Дом Мола в переводе и пересказе 47
2.4 Дом Тоуда в переводе и пересказе 56
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 63
Введение 3 1 Семантика пространства и английская идентичность в повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows» 8
1.1 Дом как мифологема, архетип и символ 8
1.2 Образ дома в английской лингвокультуре 12
1.3 Семантика и символика домашнего пространства в повести Кеннета
Грэма «The Wind in the Willows» 17
1.3.1 «The Wind in the Willows»: взрослый и детский код 17
1.3.2 Тема дома в повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows» 23
1.3.3 Mole End в контексте нарративной структуры и культурно¬исторических референций 26
1.3.4 Toad Hall в контексте нарративной структуры и культурно¬исторических референций 32
2 Образ дома как проблема перевода и адаптации: на материале описаний дома
Мола и Тоуда 36
2.1 Перевод и адаптация детской литературы 36
2.2 История русской переводческой рецепции повести 43
2.3 Дом Мола в переводе и пересказе 47
2.4 Дом Тоуда в переводе и пересказе 56
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 63
Повесть Кеннета Грэма «The Wind in the Willows» считается одновременно одним из главных шедевров и в то же время одним из наиболее сложных текстов мировой детской литературы. Хотя повесть традиционно определяют как литературную сказку, она обнаруживает гибридную жанровую природу и двойную адресацию. Детский код создается благодаря антропоморфными персонажами и приключенческому сюжету, в то время как «взрослый» код транслируется через пространные пейзажные описания, полные ностальгии по утраченной пасторальной Англии, сложные философские и мистические пассажи (как, например, в главе «Piper at the Gates of Dawn»), сатиру на современное британское общество и его классовые и гендерные стереотипы. Как отмечает Д. В. Калинина, для текста Грэма характерны «продуманная композиция, музыкальность, сложные метафоры, обилие экспрессивного синтаксиса, контрастная языковая палитра, отсылки к древнегреческой культуре, остроумные диалоги, вряд ли ориентированные на детей» .
Одним из ключевых образов повести является образ дома, являющегося фундаментальным концептом английской культуры, воплощающим базовые черты английского национального характера. Вместе с тем, образ дома глубоко личный для автора. Х. Карпентер подчеркивал, что К. Грэм, как и многие другие представители «золотого века» английской детской литературы, стремится в своем произведении «создать образ идиллического уголка, где жители могут вести спокойную уютную жизнь на лоне природы, защищенные от нестабильного внешнего мира» . Для Грэма, как писателя начала XX в., дом продолжает символизировать крепость, убежище от технологической экспансии и урбанизации, надежду на спасение от катастрофы Первой мировой войны.
Образ дома в художественной литературе, будучи национально- маркированным пространством, представляет собой существенную сложность для переводчика, который сталкивается с языковыми, культурными и стилистическими вызовами. Задача усложняется при переводе произведений с двойной адресацией, поскольку в этом случае накладывается проблема возрастной адаптации: когда переводчик должен принимать решение о степени допустимой свободы при обращении с текстом, ориентируясь на возраст читателей-реципиентов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, сложной гибридной природой и двойной адресацией повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows», во-вторых, ключевой ролью образа дома, который не только является глубоко личным для автора, но и выступает в повести как фундаментальный культурный концепт, требующий при переводе передачи не только денотативного значения, но и богатого коннотативного подтекста. В-третьих, актуальность определяется недостаточной разработанностью проблем перевода текстов с двойной детско-взрослой адресацией, требующих от переводчика выработки стратегий адаптации сложного текста для читателей младшей возрастной группы.
Творчество К. Грэма хорошо изучено в англоязычной традиции (Х. Карпентер , П. Хант , Д. Радд , Дж. Зайпс и другие). В отечественной филологии творчество К. Грэма становилось объектом изучения преимущественно как часть литературного наследия «золотого века» английской детской литературы (Е. С. Дунаевская , А. О. Тананыхина , А. В. Брандаусова , , Н. Е. Ерофеева , А. А. Мостепанов ). Можно отметить два монографических исследования, посвященных именно литературному творчеству К. Грэма: кандидатские диссертации И. Н. Пасечной и Г. А. Велигорского . Однако в аспекте перевода творчество К. Грэма исследовано недостаточно, внимание же особенностям возрастной адаптации практически не уделялось. Таким образом, новизна исследования заключается в том, что в работе впервые изучены стратегии возрастной адаптации образа дома в переводе произведения, имеющего двойную детско- взрослую адресацию.
Объектом исследования являются средства создания семантики и символики образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows».
Предметом исследования выступают стратегии перевода и адаптации образа дома в русскоязычных переводах повести.
Материалом исследования послужили наиболее популярные и контрастные по своей переводческой стратегии русскоязычные версии повести К. Грэма: перевод И. П. Токмаковой (1988) и адаптированный пересказ Л. Л. Яхнина (2006). Этот выбор позволяет наиболее наглядно исследовать ключевые проблемы работы — передачу культурного концепта «дом» и стратегии преодоления переводческих вызовов, связанных с двойной адресацией текста.
Цель исследования — путем сопоставительного анализа версий И. П. Токмаковой и Л. Л. Яхнина выявить, как решается дилемма между верностью оригиналу и лояльностью к детской целевой аудитории при переводе текста с двойной адресацией. С учетом поставленной цели были определены следующие задачи:
1) сформировать теоретико-методологическую базу исследования, продемонстрировав универсальность и непреходящую культурную значимость образа дома;
2) рассмотреть особенности репрезентации образа дома в английской лингвокультуре;
3) выявить значение образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
4) проанализировать описания домов Мола и Тоуда как ключевых символов, несущих основную идейную нагрузку повести;
5) охарактеризовать основные вызовы, возникающие при переводе и возрастной адаптации произведений, имеющих выраженную двойную адресацию;
6) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности трансформации образа дома, характерные для двух «полярных» подходов, отражающих смещение в сторону взрослого (И. П. Токмакова) и детского кода (Л. Л. Яхнин).
Методологическую базу работы составили репрезентативные исследования как зарубежных (Г. Башляр , П. Хант , Р. Ойттинен ), так и
российских (Е. М. Мелетинский , М. М. Бахтин , Ю. М. Лотман ,
И. Н. Пасечная, Г. А. Велигорский) ученых.
Методами исследования стали общенаучные методы (описание и наблюдение), методы сравнительно-сопоставительного, историко-литературного, культурно-исторического, мотивно-образного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
В первой главе через рассмотрение образа Дома как универсальной мифологемы, архетипа и символа осуществляется переход к анализу специфики его репрезентации в английской лингвокультуре и разбору семантики и символики домашнего пространства в исследуемой повести К. Грэма.
Вторая глава посвящена исследованию особенностей межъязыковой передачи образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в русскоязычном переводе и пересказе: дается обзор истории рецепции текста на русском языке и на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявляются стратегии межкультурного и межъязыкового трансфера при передаче описаний жилищ ключевых персонажей — Мола и Тоуда — в двух наиболее издаваемых русскоязычных вариантах повести - переводе И. П. Токмаковой и пересказе Л. Л. Яхнина.
Список использованных источников и литературы включает 87 наименований.
Одним из ключевых образов повести является образ дома, являющегося фундаментальным концептом английской культуры, воплощающим базовые черты английского национального характера. Вместе с тем, образ дома глубоко личный для автора. Х. Карпентер подчеркивал, что К. Грэм, как и многие другие представители «золотого века» английской детской литературы, стремится в своем произведении «создать образ идиллического уголка, где жители могут вести спокойную уютную жизнь на лоне природы, защищенные от нестабильного внешнего мира» . Для Грэма, как писателя начала XX в., дом продолжает символизировать крепость, убежище от технологической экспансии и урбанизации, надежду на спасение от катастрофы Первой мировой войны.
Образ дома в художественной литературе, будучи национально- маркированным пространством, представляет собой существенную сложность для переводчика, который сталкивается с языковыми, культурными и стилистическими вызовами. Задача усложняется при переводе произведений с двойной адресацией, поскольку в этом случае накладывается проблема возрастной адаптации: когда переводчик должен принимать решение о степени допустимой свободы при обращении с текстом, ориентируясь на возраст читателей-реципиентов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, сложной гибридной природой и двойной адресацией повести Кеннета Грэма «The Wind in the Willows», во-вторых, ключевой ролью образа дома, который не только является глубоко личным для автора, но и выступает в повести как фундаментальный культурный концепт, требующий при переводе передачи не только денотативного значения, но и богатого коннотативного подтекста. В-третьих, актуальность определяется недостаточной разработанностью проблем перевода текстов с двойной детско-взрослой адресацией, требующих от переводчика выработки стратегий адаптации сложного текста для читателей младшей возрастной группы.
Творчество К. Грэма хорошо изучено в англоязычной традиции (Х. Карпентер , П. Хант , Д. Радд , Дж. Зайпс и другие). В отечественной филологии творчество К. Грэма становилось объектом изучения преимущественно как часть литературного наследия «золотого века» английской детской литературы (Е. С. Дунаевская , А. О. Тананыхина , А. В. Брандаусова , , Н. Е. Ерофеева , А. А. Мостепанов ). Можно отметить два монографических исследования, посвященных именно литературному творчеству К. Грэма: кандидатские диссертации И. Н. Пасечной и Г. А. Велигорского . Однако в аспекте перевода творчество К. Грэма исследовано недостаточно, внимание же особенностям возрастной адаптации практически не уделялось. Таким образом, новизна исследования заключается в том, что в работе впервые изучены стратегии возрастной адаптации образа дома в переводе произведения, имеющего двойную детско- взрослую адресацию.
Объектом исследования являются средства создания семантики и символики образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows».
Предметом исследования выступают стратегии перевода и адаптации образа дома в русскоязычных переводах повести.
Материалом исследования послужили наиболее популярные и контрастные по своей переводческой стратегии русскоязычные версии повести К. Грэма: перевод И. П. Токмаковой (1988) и адаптированный пересказ Л. Л. Яхнина (2006). Этот выбор позволяет наиболее наглядно исследовать ключевые проблемы работы — передачу культурного концепта «дом» и стратегии преодоления переводческих вызовов, связанных с двойной адресацией текста.
Цель исследования — путем сопоставительного анализа версий И. П. Токмаковой и Л. Л. Яхнина выявить, как решается дилемма между верностью оригиналу и лояльностью к детской целевой аудитории при переводе текста с двойной адресацией. С учетом поставленной цели были определены следующие задачи:
1) сформировать теоретико-методологическую базу исследования, продемонстрировав универсальность и непреходящую культурную значимость образа дома;
2) рассмотреть особенности репрезентации образа дома в английской лингвокультуре;
3) выявить значение образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows»;
4) проанализировать описания домов Мола и Тоуда как ключевых символов, несущих основную идейную нагрузку повести;
5) охарактеризовать основные вызовы, возникающие при переводе и возрастной адаптации произведений, имеющих выраженную двойную адресацию;
6) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить особенности трансформации образа дома, характерные для двух «полярных» подходов, отражающих смещение в сторону взрослого (И. П. Токмакова) и детского кода (Л. Л. Яхнин).
Методологическую базу работы составили репрезентативные исследования как зарубежных (Г. Башляр , П. Хант , Р. Ойттинен ), так и
российских (Е. М. Мелетинский , М. М. Бахтин , Ю. М. Лотман ,
И. Н. Пасечная, Г. А. Велигорский) ученых.
Методами исследования стали общенаучные методы (описание и наблюдение), методы сравнительно-сопоставительного, историко-литературного, культурно-исторического, мотивно-образного анализа.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников.
В первой главе через рассмотрение образа Дома как универсальной мифологемы, архетипа и символа осуществляется переход к анализу специфики его репрезентации в английской лингвокультуре и разбору семантики и символики домашнего пространства в исследуемой повести К. Грэма.
Вторая глава посвящена исследованию особенностей межъязыковой передачи образа дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows» в русскоязычном переводе и пересказе: дается обзор истории рецепции текста на русском языке и на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявляются стратегии межкультурного и межъязыкового трансфера при передаче описаний жилищ ключевых персонажей — Мола и Тоуда — в двух наиболее издаваемых русскоязычных вариантах повести - переводе И. П. Токмаковой и пересказе Л. Л. Яхнина.
Список использованных источников и литературы включает 87 наименований.
Проведенное исследование позволило выявить ключевые стратегии перевода текстов с двойной адресацией на примере сопоставительного анализа версий И.П. Токмаковой и Л.Л. Яхнина повести К. Грэма «The Wind in the Willows». Результаты исследования подтвердили исходную гипотезу о существовании принципиально различных подходов к решению дилеммы между верностью оригиналу и адаптацией для детской аудитории.
Образ дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows» выполняет сложную семиотическую функцию, интегрируя архетипические представления о сакральном пространстве, противостоящем Хаосу; идиллический хронотоп, контрастирующий с авантюрным временем дороги; проекцию личности хозяина, отражающую его ценностные ориентации и экзистенциальные тревоги; специфику английской культурной традиции; авторскую рефлексию о социальных изменениях рубежа XIX-XX веков. В художественной системе произведения этот концепт реализуется через бинарную оппозицию: Mole End как воплощение викторианского идеала приватного пространства и Toad Hall как репрезентация кризиса традиционных ценностей эдвардианской эпохи
Такие основные вызовы оригинала, как двойная адресация текста, культурно-исторические реалии, лингвостилистические особенности, символико-архетипическая система, жанровая специфика текста, а также визуально-пространственные характеристики, — требуют от переводчиков глубокого понимания британского культурного кода, владения регистрами русского языка, чувствительности к возрастным особенностям восприятия, а также умения отражать полифоничность оригинала. Сравнительный анализ переводов выявил две доминирующие стратегии: стратегия культурной ретрансляции (Токмакова), направленная на сохранение многослойности символики, историко-культурного контекста, психологической глубины персонажей, и стратегия возрастной адаптации (Яхнин), предполагающая
упрощение сложных описаний, замену культурно-специфических элементов, усиление эмоциональной составляющей.
Необходимо заметить, что поскольку целевая аудитория переводных версий совпадает (младший школьный возраст), можно утверждать, что в данном случае выбор переводческой стратегии был в большей степени детерминирован историко-культурным контекстом эпохи перевода (поэтому, например, Токмакова исключает все описания, связанные с празднованием Рождества), издательской политикой и индивидуальной переводческой концепцией, в частности представлениями переводчиков о подразумеваемом читателе. Можно предполагать, что перевод версия повести в перводе Токмаковой на настоящий момент сохраняет статус произведения с двойной адресацией, в то время как адаптация Яхнина утрачивает взрослый код и может быть востребована для детского чтения.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в расширении корпуса анализируемых переводов, углубленном изучении визуального ряда различных изданий, выходе в межсемиотический перевод.
Образ дома в повести К. Грэма «The Wind in the Willows» выполняет сложную семиотическую функцию, интегрируя архетипические представления о сакральном пространстве, противостоящем Хаосу; идиллический хронотоп, контрастирующий с авантюрным временем дороги; проекцию личности хозяина, отражающую его ценностные ориентации и экзистенциальные тревоги; специфику английской культурной традиции; авторскую рефлексию о социальных изменениях рубежа XIX-XX веков. В художественной системе произведения этот концепт реализуется через бинарную оппозицию: Mole End как воплощение викторианского идеала приватного пространства и Toad Hall как репрезентация кризиса традиционных ценностей эдвардианской эпохи
Такие основные вызовы оригинала, как двойная адресация текста, культурно-исторические реалии, лингвостилистические особенности, символико-архетипическая система, жанровая специфика текста, а также визуально-пространственные характеристики, — требуют от переводчиков глубокого понимания британского культурного кода, владения регистрами русского языка, чувствительности к возрастным особенностям восприятия, а также умения отражать полифоничность оригинала. Сравнительный анализ переводов выявил две доминирующие стратегии: стратегия культурной ретрансляции (Токмакова), направленная на сохранение многослойности символики, историко-культурного контекста, психологической глубины персонажей, и стратегия возрастной адаптации (Яхнин), предполагающая
упрощение сложных описаний, замену культурно-специфических элементов, усиление эмоциональной составляющей.
Необходимо заметить, что поскольку целевая аудитория переводных версий совпадает (младший школьный возраст), можно утверждать, что в данном случае выбор переводческой стратегии был в большей степени детерминирован историко-культурным контекстом эпохи перевода (поэтому, например, Токмакова исключает все описания, связанные с празднованием Рождества), издательской политикой и индивидуальной переводческой концепцией, в частности представлениями переводчиков о подразумеваемом читателе. Можно предполагать, что перевод версия повести в перводе Токмаковой на настоящий момент сохраняет статус произведения с двойной адресацией, в то время как адаптация Яхнина утрачивает взрослый код и может быть востребована для детского чтения.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в расширении корпуса анализируемых переводов, углубленном изучении визуального ряда различных изданий, выходе в межсемиотический перевод.





