Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ДИНАМИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА «НЭЧЖА ПОКОРЯЕТ МОРСКОГО ДРАКОНА»)

Работа №181986

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические основы исследования аудиовизуального перевода 6
1.1Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности ... 6
1.2 Эквивалентность и адекватность в переводе 18
1.2.1 Динамическая эквивалентность 21
1.3 Методы и переводческие трансформации в аудиовизуальном переводе... 23
Вывод по первой главе 28
2 Способы достижения динамической эквивалентности в аудиовизуальном
переводе 30
2.1 Обоснование выбора субтитрированного китайского
мультипликационного фильма «Нэчжа покоряет морского дракона» в качестве материала исследования 30
2.2 Методы достижения динамической эквивалентности мультфильма «Нэчжа
покоряет морского дракона» 33
2.3 Переводческие трансформации, используемые в мультфильме «Нэчжа
покоряет морского дракона», для достижения
динамической эквивалентности 40
Вывод по второй главе 43
Заключение 45
Список использованных источников и литературы 48
Приложение А Переводческие трансформации в исследуемом аудиовизуальном произведении 54
Приложение Б Процентное соотношение способов достижения динамической эквивалентности в исследуемом аудиовизуальном произведении 56
Приложение В Процентное соотношение используемых переводческих трансформаций в исследуемом аудиовизуальном произведении 57


Информационный век предоставляет нам множество возможностей, которые значительно упрощают нашу жизнь. Благодаря различным инновационным технологиям мы имеем шанс смотреть фильмы, мультфильмы, сериалы, не выходя из дома. Однако с развитием киноиндустрии, переводчику так же приходиться решать новые задачи, которые ставят перед ним современные изменения.
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, направленное на сравнение и анализ аудиовизуального, а именно субтитрированного перевода мультипликационного фильма «Нэчжа покоряет морского дракона» с китайского языка на русский язык, а так же на выявление способов достижения динамической эквивалентности на материале данного мультфильма.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что с каждым годом производство кинолент быстро растёт, и Китай становится одним из самых влиятельных стран в современном киномире, обогнав в 2020 году Голливуд. Создатели фильмов стараются снять барьеры между происходящим на экране и зрителем. Однако доля людей, которые владеют иностранным языком на уровне, достаточном для понимания фильма на языке оригинала, очень мала. В связи с этим аудиовизуальный перевод (далее - АВП) играет в кинематографе важную роль. Он считается самым стремительно развивающимся направлением в переводческой деятельности, особенно в языковой паре «китайский-русский». Именно поэтому изучение данной темы является актуальной.
Объектом исследования является аудиовизуальный перевод китайского мультипликационного фильма. В качестве предмета исследования выступают переводческие трансформации и методы, используемые для достижения динамической эквивалентности аудиовизуального перевода китайского мультипликационного фильма.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление принципов достижения динамической эквивалентности, каким образом эти принципы реализуются в процессе аудиовизуального перевода мультипликационного фильма.
Для реализации поставленной цели определены следующие задачи:
1) Исследовать и проанализировать понятийную область категорий аудиовизуальный перевод, переводческая эквивалентность и адекватность, переводческая трансформация.
2) Изучить теорию достижения динамической эквивалентности в аудиовизуальном переводе.
3) Проанализировать видеоматериал и определить, какие методы и переводческие трансформации используются для достижения динамической эквивалентности.
В работе использовались методы и приемы исследования, обусловлены его целями и задачами, а именно:
• метод лингвистического описания;
• компонентный анализ;
• сопоставительный метод;
• метод анализа семантико-графической структуры текста;
• прием количественного анализа;
• прием переводческих трансформаций.
Теоретическую основу данной работы составили исследования, направленные на изучение теории уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров), концепции динамической эквивалентности (Юджин Найда), теории «Скопоса» (Райс и Х.Фермеер), а также монографии и статьи, опубликованные в научной и периодической литературе.
Материалом исследования является мультипликационный фильм китайского производства «Нэчжа покоряет морского дракона».
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку
терминологического аппарата в области переводоведения, способствуют
углублению знаний об исследуемых понятиях и отражают их особенности.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности его использования при разработке лекций по проблемам адекватности и эквивалентности в рамках курсов «Теория перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание». Кроме того результаты исследования могут применяться в преподавании практики аудиовизуального перевода, в элективных курсах, а так же в работе переводчика для достоверной передачи прагматического и семантического аспектов аудиовизуального перевода и при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, перечисляются методы и приемы исследования, теоретическая и практическая база, устанавливается объект и предмет исследования, практическая значимость и излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе обозначены теоретические основы исследования, описываются виды аудиовизуального перевода, научные подходы, а так же роль эквивалентности и адекватности в переводе, раскрывается понятие динамической эквивалентности и место переводческих трансформаций в АВП.
Во второй главе проводится анализ мультипликационного фильма «Нэчжа покоряет морского дракона». В данной главе рассматриваются изменения, происходящие в результате субтитрирования с одного языка на другой и методы, переводческие трансформации, используемые для достижения динамической эквивалентности.
Список используемых источников и литературы включает в себя электронные источники, учебные пособия, а так же различные статьи на тему аудио и кино перевода. Общее количество используемых источников и литературы - 60.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Количество выпускаемых фильмов и мультфильмов постоянно растёт. Кинематограф развивается, а, следовательно, растут и требования, к выпускаемой студиями продукции. Аудиовизуальный перевод - весьма актуальный вид переводческой деятельности ввиду распространения и большой популярности киноискусства, так как именно от качества субтитров или озвучивания зависит восприятие переводных иностранных фильмов зрительской аудиторией. Достижение динамической эквивалентности, определённо, играет здесь важную роль.
Таким образом, последовательно выполнив все постановленные задачи, были выявлены способы достижения динамической эквивалентности на материале мультипликационного фильма «Нэчжа покоряет морского дракона».
Изучив теоретический материал по исследуемой теме, было определено, что аудиовизуальный перевод - это особый вид переводческой деятельности, который находится между устным и письменным переводом. По его изучению разработаны различные подходы, как в России, так и за рубежом. Объектом аудиовизуального перевода является кинотекст, и в сфере кинотекста переводчик должен обладать рядом важных компетенций. К основным стратегиям аудиовизуального перевода относится переозвучивание и субтитрирование, которые имеют свои достоинства и недостатки. Кроме того, в теоретической части исследования эквивалентность была определена как важнейшая характеристика перевода. Продолжительное понятия «эквивалентность» и «адекватность» были практически не различимы, пока не произошло их разделение в теории Скопос. Адекватность и эквивалентность обладают определенными типами, и среди всех типов эквивалентности, самой главной является динамическая эквивалентность, термин которой был введённый в переводоведение ещё Юджином Найдой. Главной целью применение динамической эквивалентности является оказание на иноязычного зрителя такое же воздействие, какое оригинальное произведение оказывает на носителя языка и культуры оригинала.
Для того чтобы выявить способы достижения динамической эквивалентности, был проведён контекстуальный анализ речевой характеристики героев, который показал, что для данного мультфильма характерно стилистическое разнообразие. Помимо разговорного стиля речи, который является основой для любого мультфильма, так же был выявлен и книжный стиль, в частности художественный, который был представлен архаичной лексикой, и характерными для китайского языка так называемыми «чэнъюями». Именно они стали отличительной особенностью для данного мультфильма, а также отражением уникальной специфики китайского языка. Перевод подобных фразеологических оборотов решался положительно, если в русском языке переводчик подбирал соответствующий эквивалент. Однако иногда в представленных субтитрах переводчик использовал дословный перевод, в угоду смысла, что зачастую было неоправданным решением и лишало реплику персонажа динамической эквивалентности.
Так же стоит отметить сленг и ненормативную лексику, которую зачастую употребляли в своей речи именно отрицательные персонажи. Это сделано для того, чтобы усилить нашу неприязнь к ним. Однако подобного рода лексика недопустима в мультипликационных фильмах, целевая аудитория которых - дети, но, тем не менее, она стала своеобразной и запоминающейся особенностью исследуемого мультфильма. При переводе данной лексики в субтитрах часто наблюдался подбор более нейтральных синонимов (прием нейтрализации), что, несомненно, сглаживало их значение, но не нарушало динамической эквивалентности. Впрочем, иногда в местах, где в оригинальном тексте совершенно не было никакой ненормативной лексики, в субтитрах наблюдалось обратное.
Подводя итог проведённой работы, можно сделать вывод о том, что чаще всего для достижения динамической эквивалентности переводчиком используется метод подбора эквивалентов или метод подбора контекстуального аналога, а так же различные трансформации.
В дополнении хочется отметить, что регулярный просмотр субтитрированных китайских мультипликационных фильмов и последующий разбор речи и перевода способствует развитию репродуктивных видов речевой деятельности, усвоению моделей поведения представителей иной культуры, осознанию культурных различий, а так же формированию социокультурной, лингвокультурологической, языковой, коммуникативной и других компетенций, необходимых для переводчика. Это самый простой способ погрузиться в языковую среду и культуру общения, поэтому очень важно находить время для просмотра иностранных мультфильмов, фильмов или сериалов.



1. Андреев И.А. Китайское кино: контуры «мягкой силы» // ПОИСК: Политика. Обществоведение. Искусство. Социология. Культура: научный и социокультурный журнал. М., 2019. Вып. №1 (72). - С. 101-110.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие; 2-е изд., перераб / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2012. - С. 376.
3. Балашова М.Л. Теория перевода / М.Л. Балашова // Вестник Московского университета. - 2008. - № 3. - С. 107.
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода / Л.С.Бархударов, Я.И. Рецкер. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. -
160 с.
5. Большой китайско-русский словарь (БКРС). - URL: https://bkrs.info/ (дата обращение: 05.03.2021).
6. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4 (8). С. 52-62.
7. Ванников, Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982. С.34 - 39.
8. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : монография / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
9. Габрусенок М.С., Значенок В.С. Жанрово-стилистический особенности мультипликационного стиля / М.С. Габрусенок, В.С. Значенок. // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере : сб. науч. ст. / редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2016. - С. 152-154.
10. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий / Ив Гамбье // Вестник СПбГУ. - 2016. - №4. - С. 56-74.
11. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. С. 26-37.
12. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - С. 278.
13. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Т.А Егорова. - Вестник науки и образования, 2018. № 18 (54). Часть 1.
14. Звегинцева И.А. Кинематограф Австралии и Новой Зеландии / И.А. Звегинцева. - М.: ВГИК, 2017. - С. 305.
15. Зубкова Е.В. Достижение динамической эквивалентности при
передаче реалий в аудиовизуальном переводе / Е.В. Зубкова, Н.Г. Погорелая // - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-dinamicheskoy-ekvivalentnosti-
priperedache-realiy-v-audiovizualnom-perevode (дата обращение: 25.11.2020).
...60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ