АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ФРАНЦУЗСКИХ МЮЗИКЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Адекватность перевода музыкально—поэтических текстов 6
1.1. История возникновения и развития мюзикла 6
1.2. Языковые и стилистические особенности либретто мюзиклов _ 11
1.3. Особенности поэтического перевода и критерии его адекватности 14
ГЛАВА 2. Особенности поэтического перевода мюзиклов (на материале либретто мюзикла «Romeo et Juliette» 21
2.1. Языковые и стилистические особенности музыкально— поэтического
перевода 21
2.2. Анализ поэтического перевода либретто мюзикла «Romeo et
Juliette» 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
ГЛАВА 1. Адекватность перевода музыкально—поэтических текстов 6
1.1. История возникновения и развития мюзикла 6
1.2. Языковые и стилистические особенности либретто мюзиклов _ 11
1.3. Особенности поэтического перевода и критерии его адекватности 14
ГЛАВА 2. Особенности поэтического перевода мюзиклов (на материале либретто мюзикла «Romeo et Juliette» 21
2.1. Языковые и стилистические особенности музыкально— поэтического
перевода 21
2.2. Анализ поэтического перевода либретто мюзикла «Romeo et
Juliette» 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
В данной работе исследуются особенности перевода музыкально¬поэтических текстов на материале французского мюзикла «Romeo et Juliette». Оперы и оперные либретто переводят уже более двухсот лет, в то время как переводить мюзиклы начали около трех десятков лет назад в силу того, что он недавно стал набирать популярность. Доступность содержания мюзиклов и их культурная адаптация в разных странах на современном этапе глобализации составляет актуальность данной работы. Музыкально¬поэтические тексты, в частности тексты песен мюзиклов, практически не были предметом исследования. Можно привести следующие работы в этой области: А.А. Горшкова рассматривает перевод музыкально-поэтических произведений как особый вид современного перевода, а также особенности и приемы перевода таких произведений; А. Обыденнов и М. В. Слаутина изучают данный вопрос на материале англоязычного музыкально-поэтического произведения. Важным вкладом в развитие переводоведения и либреттологии являются принципы адекватности перевода, выделенные Питером Лоу [Low, Peter. 52].
Объектом данного исследования послужили переводы текстов мюзикла «Romeo et Juliette». Предметом исследования является адекватность перевода текста мюзикла «Romeo et Juliette».
Цель - выявить степень адекватности перевода текстов мюзикла «Romeo et Juliette». Для достижения данной цели мы выделяем следующие задачи, которые необходимо решить в ходе работы:
1) рассмотреть историю возникновения мюзикла и его развитие;
2) охарактеризовать либретто мюзикла с лингвистической точки зрения;
3) рассмотреть особенности перевода текстов мюзиклов;
4) обозначить критерии адекватности перевода;
5) выявить степень адекватности перевода песен в мюзикле «Romeo et Juliette» на основе выделенных критериев адекватности.
В качестве материала исследования мы выбрали либретто французского мюзикла «Romeo et Juliette», созданного на основе одноимённого произведения Уильяма Шекспира, написанного в конце XVI века, а также перевод этого либретто на русский язык. Из либретто, содержащего тридцать песен, нами было извлечено пять, содержащих различные переводческие приёмы. Кроме того, в ходе исследования нами был создан подстрочный перевод песен, содержащийся в Приложении к данной работе.
Для решения поставленных в ходе работы задач применялись следующие методы: метод контекстуального анализа, метод стилистического анализа, систематизация и интерпретация результатов, а также количественная обработка данных.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение переводоведения, в частности в изучение поэтического перевода и науку о либретто - либретто логию.
Практическая значимость состоит в практическом использовании результатов работы в курсах переводоведения, стилистики французского языка и истории изучаемого языка, а также при написании других научных работ.
Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы. Во Введении приводится описание объекта, предмета, цели настоящей работы, задач работы и методов исследования, а также формулируются актуальность, теоретическая и практическая значимость данного исследования. В первой главе производится обзор исторических событий, повлиявших на возникновение и дальнейшее развитие мюзикла, рассматривается роль и особенности либретто как неотъемлемой части мюзикла, а также особенности поэтического перевода как в ранние периоды изучения переводоведения, так и на современном этапе; приводится несколько видов классификаций музыкально-поэтических переводов, рассматриваются факторы и критерии адекватности и соответствия перевода оригиналу. Во второй главе приводится подробная характеристика языковых и стилистических особенностей музыкально¬поэтического перевода и производится анализ переводов согласно критериям адекватности перевода.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. В конце работы приводится Список использованной литературы и Приложение.
Объектом данного исследования послужили переводы текстов мюзикла «Romeo et Juliette». Предметом исследования является адекватность перевода текста мюзикла «Romeo et Juliette».
Цель - выявить степень адекватности перевода текстов мюзикла «Romeo et Juliette». Для достижения данной цели мы выделяем следующие задачи, которые необходимо решить в ходе работы:
1) рассмотреть историю возникновения мюзикла и его развитие;
2) охарактеризовать либретто мюзикла с лингвистической точки зрения;
3) рассмотреть особенности перевода текстов мюзиклов;
4) обозначить критерии адекватности перевода;
5) выявить степень адекватности перевода песен в мюзикле «Romeo et Juliette» на основе выделенных критериев адекватности.
В качестве материала исследования мы выбрали либретто французского мюзикла «Romeo et Juliette», созданного на основе одноимённого произведения Уильяма Шекспира, написанного в конце XVI века, а также перевод этого либретто на русский язык. Из либретто, содержащего тридцать песен, нами было извлечено пять, содержащих различные переводческие приёмы. Кроме того, в ходе исследования нами был создан подстрочный перевод песен, содержащийся в Приложении к данной работе.
Для решения поставленных в ходе работы задач применялись следующие методы: метод контекстуального анализа, метод стилистического анализа, систематизация и интерпретация результатов, а также количественная обработка данных.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение переводоведения, в частности в изучение поэтического перевода и науку о либретто - либретто логию.
Практическая значимость состоит в практическом использовании результатов работы в курсах переводоведения, стилистики французского языка и истории изучаемого языка, а также при написании других научных работ.
Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы. Во Введении приводится описание объекта, предмета, цели настоящей работы, задач работы и методов исследования, а также формулируются актуальность, теоретическая и практическая значимость данного исследования. В первой главе производится обзор исторических событий, повлиявших на возникновение и дальнейшее развитие мюзикла, рассматривается роль и особенности либретто как неотъемлемой части мюзикла, а также особенности поэтического перевода как в ранние периоды изучения переводоведения, так и на современном этапе; приводится несколько видов классификаций музыкально-поэтических переводов, рассматриваются факторы и критерии адекватности и соответствия перевода оригиналу. Во второй главе приводится подробная характеристика языковых и стилистических особенностей музыкально¬поэтического перевода и производится анализ переводов согласно критериям адекватности перевода.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. В конце работы приводится Список использованной литературы и Приложение.
В первой главе нами был проведен краткий исторический экскурс в историю развития мюзикла, в частности, мюзикла во Франции и России, а также характеристика его основных черт позволили нам изучить объект данной работы. Рассмотрев три основных направления развития мюзикла, мы выявили, что предпосылки для его распространения были различны. В столь непохожих культурах, как, например, европейская и российская, мюзикл, в первом случае, зародился и развивался внутри такой культуры, а во втором он был заимствован и адаптирован под отечественную публику. Вопрос адекватной адаптации мюзикла и адекватности самого перевода либретто этого мюзикла был ключевым в нашей работе, ему была посвящена вторая глава исследования.
Нами были рассмотрены языковые и стилистические особенности либретто мюзиклов. Мы выяснили, что либретто необходимо сделать доступным для понимания, поскольку оно не только отвечает за сюжетную составляющую, обладает интересной проблематикой и отличается высокопоэтичностью стихов, но также обладает определенной нравственно - эстетической функцией. Мы изучили понятие поэтического перевода, рассмотрели ряд характеристик такого вида перевода, а также дали определение адекватности перевода. Поскольку объектом нашего исследования является именно адекватность перевода французских мюзиклов на русский язык, мы проводили исследование на основе классификации П. Лоу, построенной на пяти основных факторах перевода музыкально-поэтического произведения.
В результате анализа трех вариантов текста песни Les Rois du monde нами была проанализирована семантика двенадцати выделенных элементов. Задача переводчика передать дух и настроение песни была выполнена, однако, на наш взгляд полученный перевод оказался менее удачным в этом отношении. Согласно П. Лоу, смысл является ключевым из пяти факторов, влияющих на адекватность перевода. Так как в песне этот смысл в большей части искажен, мы делаем вывод о том, что перевод является мало адекватным. Причиной опущения нескольких элементов смысла является попытка перекрыть содержание формой, т.е. соблюсти аналогичный оригиналу эквиритмический строй и рифму.
Аналогичный анализ четырех песен показал, что каждый поэтический перевод является эквиритмичным. Рифма (в совокупности характеристик) полностью сохраняется лишь в одной песни из пяти, а песни как оригинала, так и перевода, содержащие сложные грамматические конструкции и в которых отсутствует согласование ударного/безударного слога с сильной/слабой долей такта соответственно, являются менее впеваемыми. Большая естественность присуща переводам, где сохранены часто употребляемые языковые конструкции, содержание песни совпадает с образом и действиями героя песни. Что касается смысла песен, то он сохранен лишь частично в силу того, что поэт-переводчик придерживался правила сохранения формы, а не содержания.
Обобщая вышесказанное, поэтический перевод либретто мюзикла «Romeo et Juliette» является мало адекватным.
В ходе исследования нами были решены все поставленные задачи. Полученный результат может стать важным вкладом в изучение вопроса адекватности в переводоведении и либреттологии. Классификация П. Лоу позволила с разных сторон рассмотреть вопрос перевода музыкально¬поэтических текстов, что несомненно отражает определенную практическую значимость как для начинающих переводчиков-исследователей, так и для опытных профессионалов перевода.
Нами были рассмотрены языковые и стилистические особенности либретто мюзиклов. Мы выяснили, что либретто необходимо сделать доступным для понимания, поскольку оно не только отвечает за сюжетную составляющую, обладает интересной проблематикой и отличается высокопоэтичностью стихов, но также обладает определенной нравственно - эстетической функцией. Мы изучили понятие поэтического перевода, рассмотрели ряд характеристик такого вида перевода, а также дали определение адекватности перевода. Поскольку объектом нашего исследования является именно адекватность перевода французских мюзиклов на русский язык, мы проводили исследование на основе классификации П. Лоу, построенной на пяти основных факторах перевода музыкально-поэтического произведения.
В результате анализа трех вариантов текста песни Les Rois du monde нами была проанализирована семантика двенадцати выделенных элементов. Задача переводчика передать дух и настроение песни была выполнена, однако, на наш взгляд полученный перевод оказался менее удачным в этом отношении. Согласно П. Лоу, смысл является ключевым из пяти факторов, влияющих на адекватность перевода. Так как в песне этот смысл в большей части искажен, мы делаем вывод о том, что перевод является мало адекватным. Причиной опущения нескольких элементов смысла является попытка перекрыть содержание формой, т.е. соблюсти аналогичный оригиналу эквиритмический строй и рифму.
Аналогичный анализ четырех песен показал, что каждый поэтический перевод является эквиритмичным. Рифма (в совокупности характеристик) полностью сохраняется лишь в одной песни из пяти, а песни как оригинала, так и перевода, содержащие сложные грамматические конструкции и в которых отсутствует согласование ударного/безударного слога с сильной/слабой долей такта соответственно, являются менее впеваемыми. Большая естественность присуща переводам, где сохранены часто употребляемые языковые конструкции, содержание песни совпадает с образом и действиями героя песни. Что касается смысла песен, то он сохранен лишь частично в силу того, что поэт-переводчик придерживался правила сохранения формы, а не содержания.
Обобщая вышесказанное, поэтический перевод либретто мюзикла «Romeo et Juliette» является мало адекватным.
В ходе исследования нами были решены все поставленные задачи. Полученный результат может стать важным вкладом в изучение вопроса адекватности в переводоведении и либреттологии. Классификация П. Лоу позволила с разных сторон рассмотреть вопрос перевода музыкально¬поэтических текстов, что несомненно отражает определенную практическую значимость как для начинающих переводчиков-исследователей, так и для опытных профессионалов перевода.



