Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ МАРКА ХЭДДОНА “THE CURIOUS INCIDENT OF THE DOG IN THE NIGHT-TIME”)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода реалий и культурно-специфических единиц 7
1.1 Перевод в контексте межкультурной коммуникации 7
1.2 Культурологический аспект перевода 9
1.3 Проблемы межкультурного взаимодействия в переводе 10
1.4 Роль перевода в трансляции культурных особенностей 13
1.5 Культурно-специфические единицы: определение понятия и классификация 14
1.6 Проблема перевода культурно-специфических единиц 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Анализ перевода культурно-специфических единиц в художественной литературе 26
2.1. Общие сведения о книге-оригинале и книге-переводе 26
2.2. Общая характеристика культурно-специфических единиц в 28
книге Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”
2.3. Анализ перевода культурных реалий в книге Марка Хэддона 29
“The Curious Incident of the Dog in the Night-time”
2.4 Анализ перевода обозначений культурно-специфических 37
особенностей в книге Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”
Выводы по главе 2 43
Заключение 47
Список использованных источников и литературы 50
Приложение 1 56
📖 Введение
Данная работа посвящена анализу перевода культурно-маркированных единиц, в том числе, слов-реалий.
Методологической базой данного исследования послужили работы С. Влахова и С. Флорина, разработавших концепцию непереводимости; Homi Bhabha, Susan Bassnett, A. Lefevr, Boris Buden, Stefan Nowothy - авторов концепции культурологического подхода к переводу; Айвей Ши и Е. В. Кузнецовой, разработавших концепцию аккомодаций при переводе; А. В. Федорова и К. А. Гудий, выработавших типологии приемов перевода культурно-специфических слов, а также работы Н. А. Фененко, разработавшей типологию реалий.
Ввиду развития глобализационных процессов в современном мире и культурного переворота в переводоведении, культурное своеобразие различных лингвокультур становится актуальной проблемой. Культурно-специфические лексические единицы являются одной манифестаций культурного своеобразия в языке. Следовательно, актуальность данного исследования заключается в рассмотрении осуществления трансляции культур посредством перевода культурно-специфических единиц.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода культурно-специфических единиц с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать особенности и задачи перевода в контексте межкультурной коммуникации;
2) уточнить содержание понятий «культурологический подход к переводу», «взаимодействие культур», «культурно-специфическая
единица», «реалия», «трансляция культуры», «культурная аккомодация», «культурная адаптация»;
3) уточнить критерии выделения культурно-специфических единиц;
4) рассмотреть существующие классификации приемов
перевода культурно-специфических единиц;
5) выявить проблемы перевода культурно-специфических
единиц;
6) выявить и описать культурные реалии и обозначения культурно-специфических языковых единиц в книге Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”;
7) проанализировать приемы перевода культурно-специфических единиц, использованные А. Куклей при переводе романа с английского на русский язык;
Объектом данного исследования послужили культурно-специфические единицы, отобранные в книге Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”.
В качестве предмета исследования выступают приемы перевода культурно-специфических единиц.
Источником материала исследования является роман британского писателя Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night-time”, выпущенный в 2003 году, и его перевод на русский язык, выполненный А. Л. Куклей в 2003 году.
Материалом исследования послужили культурные реалии в количестве 55 единиц, а также 10 обозначений культурно-специфических особенностей.
Методами исследования, использованными в данной работе, послужили метод научного описания, метод анализа словарных дефиниций, интерпретационный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна работы заключается в обобщении существующих работ по анализу перевода культурно специфических единиц с английского языка на русский, источником материала исследования, которых выступает современная литература, а также в выявлении основных тенденций, наблюдаемых при переводе культурно с английского языка на русский.
Следовательно, теоретическая значимость данной работы состоит в систематизации приемов перевода культурно-специфических единиц, а также в обобщении критериев выделения таких единиц.
Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования полученных результатов и материалов при подготовке и проведении практических и лекционных занятий по курсу «Практика перевода».
Апробация результатов исследования: статья «Теория ошибки в свете различных подходов» в научном журнале «Молодой ученый», опубликованная в 2016 году.
И. В. Новицкая Теория ошибки в свете различных подходов / И. В. Новицкая, А. Е. Вакалова // Молодой ученый. - 2016. - №26. - С. 788¬794.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и источников, а также приложения.
Во введении обозначается актуальность выбранной темы исследования, определяются его цели и задачи, научная новизна и практическая и теоретическая значимость, описывается структура работы.
В первой главе уточняется содержание понятий «реалия», «культурная адаптация (аккомодация)», рассматриваются различные классификации реалий, особенности культурологического подхода к переводу, а также рассматриваются различные приемы перевода культурно-специфических единиц.
Во второй главе проводится анализ переводов реалий и обозначений культурно-специфических особенностей с английского на русский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы насчитывает 50 источников на русском и английском языках.
Приложение состоит из Таблицы 1, в которой содержится список выявленных реалий и их переводов.
✅ Заключение
Культурное содержание текста оригинала, как правило, определяется наличием в нем лексических единиц, обладающих национально-историческим колоритом или реалий, а также наличием описаний традиций, обычаев, моделей поведения, характерных для носителей культуры исходного языка.
Несмотря на большое внимание ученых, культурные реалии по- прежнему остаются недостаточно изученным явлением. Единое определение понятие реалий отсутствует, в связи с чем многие вопросы, связанные с проблематикой реалий, остаются открытыми.
В первой главе данной работы были рассмотрены различные определения и стороны понятия культурно-специфических единиц. В число культурно-специфических единиц входят как реалии, так и иные обозначения культурно-специфических особенностей, традиций и обычаев. Наиболее удачным, по нашему мнению, оказалось определение реалии, предложенное К. А. Гудий, согласно которому реалия - это уникальный предмет или явление, характерные для одной этнической или языковой общности; культурный эквивалент этого предмета или явления; средство номинации соответствующего культурного эквивалента в языке.
Разными учеными представлено множество классификаций реалий, основанных на различных принципах. Однако следует отметить, что далеко не все из них характеризуются полнотой и последовательностью. Наиболее полная классификация реалий была разработана С. Влаховым и С. Флориным, которые предлагают классифицировать реалии посредством их предметного, местного, временного и переводческого деления.
Во второй главе работы были рассмотрены переводы реалий и культурных особенностей, выполненные А. Л. Куклей в 2003 году при переводе романа Марка Хэддона “The Curious Incident of the Dog in the Night¬time”.
Согласно критериям выделения реалий, было отобрано 55 культурных реалий, которые впоследствии были подразделены на 11 тематических групп.
Также было выделено 10 обозначений культурно-специфических особенностей, перевод которых был проанализирован с точки зрения сохранения формы, содержания и национально-исторического колорита этих особенностей.
В ходе исследования было обнаружено, что в некоторых случаях автору перевода не удалось сохранить национальную окраску культурно-специфических единиц.
Следует отметить, что применение механических приемов перевода является наиболее рациональным переводческим решением при переводе реалий, ввиду того, что данные приемы позволили А. Л. Куклей предельно точно передать форму, а также исторический и национальный колорит культурно-специфических единиц.
Наименее рациональными и наиболее частотными приемами, используемыми А. Л. Куклей, являются уподобляющие приемы. Приемы этой группы не позволяют сохранить форму и национально-исторический колорит исходной единицы в переводе, и, ввиду большой частотности его использования, переводчику иногда не удается передать культурную окраску тех или иных культурно-специфических единиц.
В целом, перевод, выполненный А. Л. Куклей, служит наглядным примером влияния переводчика на процесс осуществления лингвокультурной трансляции.
Данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Актуальным представляется изучение культурно-специфических единиц и их функционирования в разных стилях и типах текстов. Наряду с этим, научный интерес представляет сопоставление частотности применения различных приемов перевода, осуществляемого в разных языковых парах.





