АННОТАЦИЯ 2
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Процесс семантических изменений слова в языке 6
1.1 Классификация типов семантических изменений слов 6
1.2 Понятие сленга и его определение в лингвистике 12
1.3 Особенности перевода сленговой лексики 17
1.4 Способы передачи сленга в переводческой практике 18
Выводы по Главе 1 24
Глава 2. Семантически подвижный сленг и его реконструкция в переводе 26
2.1 Причины семантического изменения сленговых единиц 26
2.2 Особенности перевода семантически подвижных сленговых единиц... 28
2.2.1 Сленговые лексические единицы, изменившие ореол употребления на
цифровой 28
2.2.2 Сленг, подвергшийся пейорации 44
2.2.3 Лексические единицы, которые приобрели нейтральное или
положительное значение 48
Выводы по Главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 60
Данное исследование направлено на изучение такого явления, как сленг и семантическое изменение сленговых единиц в хронологии английского языка. Выбор темы исследования обусловлен расширением сферы изучения нестандартных языковых единиц и их значения в зависимости от временного промежутка. Для того, чтобы полноценно и всесторонне изучать лингвистику, важно учитывать все аспекты языка. Изучение одной лишь классической грамматики, фонетики, лексики или истории языка попросту недостаточно для полного погружения в жизнь и понимания языка.
Сленг всегда сопровождает язык, отображает культуру и социально-экономическую жизнь страны, служит основой многих литературных и общеупотребительных выражений и языковых единиц. Благодаря данному языковому явлению можно проследить эволюцию языка, установить этимологию определенных слов.
Сленг, являясь обязательной составляющей любого языка, считается одним из ключевых, а также наиболее красочных областей лексикологии, так как отображает характерные черты лингвокультуры социума.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточной изученности процессов семантической подвижности сленговых единиц в отечественной науке, рассмотрении важных вопросов, связанных с динамикой развития языковых единиц английского языка, способов образования сленгизмов, их сферы употребления.
Объектом исследования является семантически подвижный сленг, использующийся в устной речи, и представляющий собой определенный культурно-исторический пласт.
Предметом исследования является переводческая реконструкция семантически подвижного сленга.
Целью исследования является описание процессов семантической подвижности сленга и перевод данных сленговых единиц.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие
задачи:
1. Представить понятие сленга как часть культуры англоговорящих стран.
2. Выделить причины семантической подвижности сленга.
3. Провести лингвистический анализ сленговых единиц, употребляемых в англоговорящих странах.
4. Описать семантически подвижные сленговые единицы, используемых в англоговорящих странах.
5. Рассмотреть способы перевода семантически подвижного сленга.
В качестве эмпирического материала в данной работе были отобраны английские сленговые выражения, используемые в социальных сетях, блогах и мессенджерах. Также были использованы онлайн словари сленга: The Online Slang Dictionary, Bloomsbury Dictionary of Modern Slang, BRITISHSLANG.CO.UK, Dictionary.com, Etymology Dictionary. Общее количество проанализированных сленговых единиц составляет 70.
В качестве теоретической базы исследования послужили работы исследователей, посвященные сленгу (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, И.Я. Рецкер, Г.В. Чернова, К. Райс, Ю.Д. Апресян, И. В. Арнольд, В. А. Хомяков, Т.В. Беляева, М. М. Маковский, Комиссаров В.Н, Э. Партридж, О. Есперсон, X. Менкен, С. И. Хаякава, Р. Спиерс).
Основными методами исследования являются метод научного описания, реализованный в приемах семантического анализа, компонентного и контекстуального анализа, а также сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая и практическая значимость представляется в последующем применении результатов проведенного исследования в различных областях: в теории перевода, в стилистике, в лексикологии, в языкознании, практике преподавания английского языка, на занятиях по устному и письменному переводу, для лучшего понимания данного пласта культуры и языка в целом.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается определение понятия «сленг», приводятся различные точки зрения исследователей о концепте и понятие сленга, как менялось его восприятие и использование в разных временных периодах, процесс семантических изменений слова в исторической хронике языка, а также классификации данных изменений. В главе также рассматривается теория перевода сленгов и жаргонизмов и способы их передачи. Вторая глава посвящена семантически подвижным сленговым единицам, особенностям их значения и употребления. В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
Список использованных источников и литературы предоставляет список работ отечественных и зарубежных исследователей, которые были использованы в процессе изучения данной темы, а также список словарей и текстов, послуживших практическим материалом для работы.
Данное исследование было направлено на изучение такого явления, как сленг и семантическое изменение сленговых единиц в хронологии английского языка, а также способов адекватного перевода таких лексических единиц.
В первой главе было рассмотрено такое явление, как семантическая подвижность сленга, причины изменения значений сленговых единиц и их классификации. Было изучено несколько определений сленга, описаны его свойства и отношение к нему в исторической хронике языка. Также было рассмотрено определение «адекватного перевода», способы передачи сленговой лексики и основные трудности, и задачи в процессе перевода.
Во второй главе была рассмотрена практическая база исследования - сленговые единицы, подвергшиеся семантическому сдвигу. Далее провели анализ истории появления и развития лексических единиц с привидением определений и примеров при каждом изменении слова. Также мы проанализировали методы перевода данных единиц, показали процесс переводческой реконструкции и определили переводческие стратегии на примере употребления данных сленгизмов в речи.
Наше исследование привело нас к следующим выводам:
1. Семантическое изменение значения слова - это естественный процесс для любого языка и ему могут подвергаться слова любого регистра. Но наиболее подверженными слова для такого сдвига являются сленговые лексические единицы, так как их можно считать самыми «живыми» единицами языка, которые разнообразят его и проводят между собой «отбор» в выживаемости и приживаемости новых и старых значений. В семантике и исторической лингвистике семантическое изменение относится к любому изменению значения слова с течением времени. Также называемый семантическим сдвигом, лексическим изменением и семантической прогрессией. Распространенные типы семантических изменений включают метафорическое и метонимическое развертывание, расширение и сужение, развитие положительных и отрицательных значений, семантическая потеря, семантическая редукция, десемантизация, и ослабление.
2. Понятие «сленг» до сих пор вызывает вопросы. Поэтому исследователи дают разные варианты определений, некоторые из них схожи, а какие-то кардинально отличаются. Рассмотрев несколько наиболее распространенных определений, нам удалось прийти к выводу, что сленг - это язык (слова, фразы и обычаи) неформального регистра, который члены определенных групп предпочитают общей лексике стандартного языка, чтобы установить групповую идентичность, разнообразить язык.
3. При анализе сленговых единиц и вариантов перевода, результаты указывали на то, что в некоторых случаях перед переводчиком стоит комплексная задача, так как для некоторых слов может существовать несколько вариантов перевода, которые зависят от контекста, времени и случаев употребления слова. Таким образом, переводчику порой необходимо применять творческий подход, но не переходить за грань «адекватного перевода». Специалист прибегает к переводческой реконструкции и в процессе перевода определяет наиболее подходящий вид реконструкции и переводческую стратегию.
4. Самыми частотными способами перевода подвижных сленговых единиц является калькирование и поиск эквивалента в языке перевода (эквивалентного перевода (50%), калькирования (20%). Настоящее исследование может быть продолжено по причине
актуальности и мало изученности семантического сдвига в сленговой лексике. Также стоит отметить, что процессы зарождения или заимствования сленга в английском языке продолжается, что дает возможность дальнейшего анализа новых значений слов и их возможный перевод на русский язык.
1. Арапов М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь // Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Российская энциклопедия, 1998. - С. 461.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.: учебник для ин-тов и фак. иностр. языка. - 3-е издание, перераб и доп.- М.: Высшая школа, 1986.- 295с.
3. . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. - URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/word documents/50.htm (дата обращения: 10.01.2023).
5. БСЭ - Большая советская энциклопедия: в 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1976. - Т. 25. - С. 125.
6. Быков В. Русская феня: словарь современного интержаргона асоциальных элементов. - Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - 223 с.
7. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Российская энциклопедия, 1988. - 682 с.
8. Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений / под ред. X. Вальтера. - М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 360, [8] с.
9. Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. -Москва, 1976. -367 с.
10. Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Современный активный английский. - ТОО "ЧеРо",1999-148с.
11. Г рачёв М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня: словарь. -Нижний Новгород: Флокс, 1992. - 207 с.
Грачёв М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. - СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - 256 с.
13. Дубягин Ю.П., Бронников А.Г. Толковый словарь
уголовных жаргонов. - М.: Интер-ОМНИС, 1991. - 208 с.
14. Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian and Russian-English Dictionary of the Underworld. - M.: TEPPA, 1993. - 288 c.
15. Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: словарь-справочник. - М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с.
...94