Тема: ОБРАЗ ПЕРСОНАЖА КАК ГИПЕРЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА: ГОРЬКОВСКИЕ ЛУКА И САТИН В РАННИХ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Образ персонажа как гиперединица перевода 7
1.1. Объем понятия и основные свойства художественного образа 7
1.2. Структура образа персонажа 12
1.3. Образ персонажа как гиперединица перевода 15
1.4. Образ персонажа драмы как проблема перевода 18
Глава 2. Лука и Сатин в системе персонажей драмы М. Горького «На дне» 23
2.1. Социально-философская драма М. Горького «На дне»: история создания и первые
постановки в России 23
2.2. Лука и Сатин: две правды горьковской драмы 26
Глава 3. Образы Луки и Сатина ранней англоязычной переводческой рецепции 37
3.1. Первые зарубежные постановки драмы «На дне» 37
3.2. Образ Луки в переводе 40
3.3. Образ Сатина в переводе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
📖 Введение
удручающей тишины, полной страшных предчувствий [42], поэтому новаторская, остросоциальная пьеса Горького поразила русских, а позднее и зарубежных читателей/зрителей своей яркостью и эмоциональностью, реалистичностью и открытостью. Помимо этого, повышенный интерес к драме «На дне» обусловлен несомненным талантом Горького, заключающимся в создании реалистичных и ярких образов персонажей, которые поражают публику своей неоднозначностью, колоритностью [16]. После публикации пьеса была поставлена в Московском художественном театре (1902 г.), а также и во многих провинциальных театрах России, в которых «На дне», как провозвестник новой драмы, вызывала восторг и бурную реакцию. Уже спустя год после премьеры драмы в России, в 1903 г. состоялась постановка пьесы в Германии, затем, через два года, уже в Англии, позднее в США и Австралии.
Драма «На дне» поистине является новаторской. В пьесе Горький обращается к теме босячества, однако, в отличие других писателей, в произведениях которых мы также встречаем образы персонажей-босяков (Г. И. Успенский, В. Г. Короленко, А. И. Левитов), драматург изображает босяка не только как представителя определенного социального типа, а как реального человека со своими идеями, переживаниями и мыслями. В ночлежке Костылёвых собрались представители различных социальных классов, и все они — обездоленные люди с ужасным настоящим и отсутствующим будущим. При этом, каждый обитатель «дна» имеет свою историю и свою жизненную философию, однако основной конфликт пьесы развивается вокруг двух ключевых персонажей - Луки и Сатина, которые выражают отношение самого Горького к вопросам лжи и правды, труда, счастья и жизни человека. Эти герои являются катализаторами основных событий пьесы, в их речи выражены мысли и переживания автора, они реализуют основной художественный замысел произведения и являются важнейшим ключом к пониманию всей пьесы и ее главной идеи.
При переводе произведения на иностранный язык встает вопрос о сохранении целостности образа персонажа. В связи с тем, что образ является многослойным образованием, концентрируемым на нескольких семантических уровнях, его можно рассматривать как гетерогенную единицу-гипероним, которая определяется его компонентами - более мелкими семантическими единицами [85]. При переносе пьесы в инокультурную реальность вариативность трактовки образов Луки и Сатина усиливается в силу того, что авторская картина мира трансформируется через призму индивидуальной картины мира переводчика, в результате чего могут быть иначе интерпретированы интенции самого писателя, его видение, замысел, что, в свою очередь, ведет к иному восприятию образа читателями переведенного текста.
Исходя из вышесказанного, актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью образов ключевых персонажей пьесы «На дне» в аспекте перевода, а также устойчивым интересом к авторским приёмам создания образа героя и стратегиям трансляции образа как гиперонимической единицы перевода.
Образ является объектом исследования литературоведов (А. И. Ефимов, Л. В. Чернец, М. Б. Храпченко, М. Н. Эпштейн) и лингвистов (О. С. Ахманова, Г. О. Винокур, С. В. Чернова). В аспекте литературоведения образ рассматривается как особая система, состоящая из конкретно-чувственных деталей и транслирующая содержание художественного произведения. С лингвистической точки зрения образ, прежде всего, представляет собой свойство особого языка литературного произведения, представленное в тексте тем или иным средством художественной выразительности.
Драма М. Горького «На дне» в основном изучалась в литературоведческом аспекте с целью определения художественного замысла пьесы и выявления главных конфликтов (С. А. Адрианов, М. А. Ариас-Вихиль, Б. М. Бялик). В ряде исследований обнаруживается оригинальная интерпретация образов персонажей (О. В. Богданова, А. В. Ханов, Ю. Юзовский), однако в аспекте перевода данная пьеса Горького остается практически неизученной. Чаще всего в фокусе внимания исследователей оказывается критическая рецепция драмы за рубежом, как, например, в статье С. М. Демкиной, в которой рассматриваются особенности обращения немецких театров к творчеству Горького на протяжении XX в. [22]. Исходя из этого, новизна данной выпускной квалификационной работы определяется неизученностью пьесы Горького «На дне» в аспекте перевода в целом и особенностей воссоздания образов персонажей пьесы в переводе в частности.
Объектом исследования являются образы Луки и Сатина в пьесе Максима Горького «На дне» и их реконструкция в англоязычных переводах Э. Хопкинса («А Night’s Lodging», 1905 г.), Л. Ирвинга («The Lower Depths», 1912 г.) и Дж. Кован («The Lower Depths», 1922 г.). Предмет исследования - линговстилистические средства, методы и приемы воссоздания образов Луки и Сатина в англоязычных переводах.
Материалом исследования послужило оригинальное произведение М. Горького «На дне» и три ранних перевода пьесы на английский язык (Э. Хопкинса (1905 г., Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.)).
Цель исследовательской работы - выявление методов и приемов реконструкции образа персонажа как гиперединицы перевода.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие образа, выделить его структурные компоненты и средства создания;
2) раскрыть понятие единицы перевода и способы ее выделения в художественном тексте, рассмотреть образ персонажа как гиперединицу перевода;
4) проанализировать художественные средства создания образов Луки и Сатина в драме М. Горького «На дне», выявить их специфику;
5) на основе компаративного анализа выделить основные методы перевода и переводческие трансформации, используемые для реконструкции образов Луки и Сатина в ранних англоязычных переводах (Э. Хопкинса (1905 г.), Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.)).
В качестве основных методов исследования выступают: метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, историко-биографический метод, метод функционального анализа текста.
Структура и содержание работы определены целью и задачами исследования. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованных литературных и научных источников, состоящего из 119 наименований.
Во введении дается информация об исследовании и краткая история изучения образа в аспекте перевода, описывается материал исследования, определяются цели, задачи и методы работы.
В первой главе определяется объем понятия образа и его основные средства создания, выявляется место образа персонажа в системе элементов художественного текста, рассматривается единица перевода и способы ее выявления, образ определяется как гиперединица перевода [85].
Во второй главе дается информация об истории создания пьесы М. Горького «На дне» и первых постановках драмы в России, рассматривается система персонажей пьесы, определяются художественные средства создания образов Луки и Сатина как ключевых персонажей произведения.
В третьей главе дается информация о первых постановках пьесы «На дне» на сценах зарубежных театра, рассматриваются три англоязычных перевода пьесы - Э. Хопкинса (1905 г.), Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.), на основе которых проводится сравнительно-сопоставительный анализ реконструкций образов Луки и Сатина в переводе с целью выделения использованных переводчиками методов и приемов.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследовательской работы, и выявляются перспективы дальнейшего исследования.
✅ Заключение
В данной работе нами были рассмотрены образы Луки и Сатина как ключевых персонажей пьесы, отличительной чертой которых является неоднозначность и сложная структура элементов, формирующих образ и относящихся к разным семантическим ярусам. Выделенные нами характеристики образа персонажа позволили рассмотреть его в качестве гиперединицы перевода - сложного художественного целого, состоящего из множества мелких гипонимических единиц, под которыми мы понимаем структурные элементы художественного образа. Исходя из цели данной работы, заключающейся в определении переводческих приемов реконструкции образа персонажа как гиперединицы перевода, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ трех ранних англоязычных переводов пьесы: «A Night’s Lodging» Э. Хопкинса (1905 г.), «The Lower Depths» Л. Ирвинга (1912 г.) и одноименного перевода Дж. Кован (1922 г.). Нами были рассмотрены различные способы и приемы реконструкции в языке перевода эстетических комплексов, формирующих столь сложные и неоднозначные образы Луки и Сатина.
В результате анализа были выделены основные приемы и трансформации, использованные переводчиками: к таковым относятся использование английских лексем, семантически близких к оригиналу, а также лексических единиц, не имеющих дополнительных коннотаций, прием генерализации, стилизация разговорной речи героев на лексическом и графическом уровнях, сохранение авторской пунктуации и использование соответствующих эквивалентов на английском языке при переводе различных устойчивых выражений. Такие переводческие приемы способствуют более точной реконструкции образов Луки и Сатина при переводе пьесы и сохранению их художественных особенностей. Напротив, такие приемы и способы перевода, как конкретизация или использование однозначных слов для перевода лексем с богатой семантикой, использование переводческих окказионализмов, нейтральной лексики, не передающей эмоции персонажа, семантические несоответствия при переводе авторских ремарок, изменение авторской пунктуации способствуют модификации рассматриваемых образов, что в последствии влечет за собой искаженное восприятие образов Луки и Сатина читателями/зрителями.
В связи с тем, что англоязычная рецепция драматургии Горького в целом и пьесы «На дне» в частности остается слабо изученной, дальнейшие перспективы нашего исследования могут развиваться в данном направлении. К примеру, было бы интересно провести сравнительный анализ всех доступных переводов пьесы в аспекте их сценичности/читабельности, а также сравнить переводы начала XX в. и современные переводы, переводы на английский, выполненные носителями языка перевода и носителями языка оригинала. Также, перспективным представляется сопоставление английских и немецких переводов пьесы, в частности, работу Э. Хопкинса с использованным им в качестве посредника первый немецкий перевод драмы. Данная же работа, по нашему мнению, может быть также использована как модель для изучения других художественных образов пьесы и тех трансформаций, которые происходят с ними в переводе.





