АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Образ персонажа как гиперединица перевода 7
1.1. Объем понятия и основные свойства художественного образа 7
1.2. Структура образа персонажа 12
1.3. Образ персонажа как гиперединица перевода 15
1.4. Образ персонажа драмы как проблема перевода 18
Глава 2. Лука и Сатин в системе персонажей драмы М. Горького «На дне» 23
2.1. Социально-философская драма М. Горького «На дне»: история создания и первые
постановки в России 23
2.2. Лука и Сатин: две правды горьковской драмы 26
Глава 3. Образы Луки и Сатина ранней англоязычной переводческой рецепции 37
3.1. Первые зарубежные постановки драмы «На дне» 37
3.2. Образ Луки в переводе 40
3.3. Образ Сатина в переводе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
Данная работа посвящена выявлению и изучению приемов реконструкции образов Луки и Сатина в переводах пьесы М. Горького «На дне» на английский язык. Написанная в конце 1901 - начале 1902 годов, пьеса «На дне» является вторым драматическим произведением Горького (первая драма - «Мещане», 1901 г.), принесшим писателю небывалый успех как в России, так и за рубежом. Небывалая популярность Горького- драматурга объясняется, прежде всего, условиями того времени, когда была опубликована пьеса: период рубежа XIX-XX веков ученые называют эпохой «безвременья»,
удручающей тишины, полной страшных предчувствий [42], поэтому новаторская, остросоциальная пьеса Горького поразила русских, а позднее и зарубежных читателей/зрителей своей яркостью и эмоциональностью, реалистичностью и открытостью. Помимо этого, повышенный интерес к драме «На дне» обусловлен несомненным талантом Горького, заключающимся в создании реалистичных и ярких образов персонажей, которые поражают публику своей неоднозначностью, колоритностью [16]. После публикации пьеса была поставлена в Московском художественном театре (1902 г.), а также и во многих провинциальных театрах России, в которых «На дне», как провозвестник новой драмы, вызывала восторг и бурную реакцию. Уже спустя год после премьеры драмы в России, в 1903 г. состоялась постановка пьесы в Германии, затем, через два года, уже в Англии, позднее в США и Австралии.
Драма «На дне» поистине является новаторской. В пьесе Горький обращается к теме босячества, однако, в отличие других писателей, в произведениях которых мы также встречаем образы персонажей-босяков (Г. И. Успенский, В. Г. Короленко, А. И. Левитов), драматург изображает босяка не только как представителя определенного социального типа, а как реального человека со своими идеями, переживаниями и мыслями. В ночлежке Костылёвых собрались представители различных социальных классов, и все они — обездоленные люди с ужасным настоящим и отсутствующим будущим. При этом, каждый обитатель «дна» имеет свою историю и свою жизненную философию, однако основной конфликт пьесы развивается вокруг двух ключевых персонажей - Луки и Сатина, которые выражают отношение самого Горького к вопросам лжи и правды, труда, счастья и жизни человека. Эти герои являются катализаторами основных событий пьесы, в их речи выражены мысли и переживания автора, они реализуют основной художественный замысел произведения и являются важнейшим ключом к пониманию всей пьесы и ее главной идеи.
При переводе произведения на иностранный язык встает вопрос о сохранении целостности образа персонажа. В связи с тем, что образ является многослойным образованием, концентрируемым на нескольких семантических уровнях, его можно рассматривать как гетерогенную единицу-гипероним, которая определяется его компонентами - более мелкими семантическими единицами [85]. При переносе пьесы в инокультурную реальность вариативность трактовки образов Луки и Сатина усиливается в силу того, что авторская картина мира трансформируется через призму индивидуальной картины мира переводчика, в результате чего могут быть иначе интерпретированы интенции самого писателя, его видение, замысел, что, в свою очередь, ведет к иному восприятию образа читателями переведенного текста.
Исходя из вышесказанного, актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью образов ключевых персонажей пьесы «На дне» в аспекте перевода, а также устойчивым интересом к авторским приёмам создания образа героя и стратегиям трансляции образа как гиперонимической единицы перевода.
Образ является объектом исследования литературоведов (А. И. Ефимов, Л. В. Чернец, М. Б. Храпченко, М. Н. Эпштейн) и лингвистов (О. С. Ахманова, Г. О. Винокур, С. В. Чернова). В аспекте литературоведения образ рассматривается как особая система, состоящая из конкретно-чувственных деталей и транслирующая содержание художественного произведения. С лингвистической точки зрения образ, прежде всего, представляет собой свойство особого языка литературного произведения, представленное в тексте тем или иным средством художественной выразительности.
Драма М. Горького «На дне» в основном изучалась в литературоведческом аспекте с целью определения художественного замысла пьесы и выявления главных конфликтов (С. А. Адрианов, М. А. Ариас-Вихиль, Б. М. Бялик). В ряде исследований обнаруживается оригинальная интерпретация образов персонажей (О. В. Богданова, А. В. Ханов, Ю. Юзовский), однако в аспекте перевода данная пьеса Горького остается практически неизученной. Чаще всего в фокусе внимания исследователей оказывается критическая рецепция драмы за рубежом, как, например, в статье С. М. Демкиной, в которой рассматриваются особенности обращения немецких театров к творчеству Горького на протяжении XX в. [22]. Исходя из этого, новизна данной выпускной квалификационной работы определяется неизученностью пьесы Горького «На дне» в аспекте перевода в целом и особенностей воссоздания образов персонажей пьесы в переводе в частности.
Объектом исследования являются образы Луки и Сатина в пьесе Максима Горького «На дне» и их реконструкция в англоязычных переводах Э. Хопкинса («А Night’s Lodging», 1905 г.), Л. Ирвинга («The Lower Depths», 1912 г.) и Дж. Кован («The Lower Depths», 1922 г.). Предмет исследования - линговстилистические средства, методы и приемы воссоздания образов Луки и Сатина в англоязычных переводах.
Материалом исследования послужило оригинальное произведение М. Горького «На дне» и три ранних перевода пьесы на английский язык (Э. Хопкинса (1905 г., Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.)).
Цель исследовательской работы - выявление методов и приемов реконструкции образа персонажа как гиперединицы перевода.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть понятие образа, выделить его структурные компоненты и средства создания;
2) раскрыть понятие единицы перевода и способы ее выделения в художественном тексте, рассмотреть образ персонажа как гиперединицу перевода;
4) проанализировать художественные средства создания образов Луки и Сатина в драме М. Горького «На дне», выявить их специфику;
5) на основе компаративного анализа выделить основные методы перевода и переводческие трансформации, используемые для реконструкции образов Луки и Сатина в ранних англоязычных переводах (Э. Хопкинса (1905 г.), Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.)).
В качестве основных методов исследования выступают: метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, историко-биографический метод, метод функционального анализа текста.
Структура и содержание работы определены целью и задачами исследования. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованных литературных и научных источников, состоящего из 119 наименований.
Во введении дается информация об исследовании и краткая история изучения образа в аспекте перевода, описывается материал исследования, определяются цели, задачи и методы работы.
В первой главе определяется объем понятия образа и его основные средства создания, выявляется место образа персонажа в системе элементов художественного текста, рассматривается единица перевода и способы ее выявления, образ определяется как гиперединица перевода [85].
Во второй главе дается информация об истории создания пьесы М. Горького «На дне» и первых постановках драмы в России, рассматривается система персонажей пьесы, определяются художественные средства создания образов Луки и Сатина как ключевых персонажей произведения.
В третьей главе дается информация о первых постановках пьесы «На дне» на сценах зарубежных театра, рассматриваются три англоязычных перевода пьесы - Э. Хопкинса (1905 г.), Л. Ирвинга (1912 г.) и Дж. Кован (1922 г.), на основе которых проводится сравнительно-сопоставительный анализ реконструкций образов Луки и Сатина в переводе с целью выделения использованных переводчиками методов и приемов.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследовательской работы, и выявляются перспективы дальнейшего исследования.
Пьеса Максима Горького «На дне» - богатое по проблематике произведение, которое остается актуальным на протяжении более чем столетия с года первой публикации. Живой и экспрессивный язык пьесы, острота сюжета, эмоциональность героев, проникновенность их монологов привлекают внимание зрителей и слушателей не только в России, но и за рубежом [21]. На протяжении XX вв. драма неоднократно шла в европейских и американских театрах, соперничая по популярности с пьесами А. П. Чехова и вызывая бурю разных и ярких эмоций у ее зрителей. Интерес переводчиков к драме Горького не утихает с момента ее первой публикации. Так, на протяжении всего XX в. постоянно появлялись новые переводы пьесы: в 1930 г. - В. Лоуренса, в 1959 г. - А. Бакши и П. С. Нэйтана, в 1963 г. - Э. Р. МакЭндрю, в 1972 г. - К. Хантер Блэр и Дж. Брукса. В XXI в. интерес к творчеству Горького возрос с новой силой, что, прежде всего, связано со столетним юбилеем Великой Октябрьской революции, вызвавшим повышенное внимание к фигуре Горького как писателя-революционера. В 2017 г. многочисленные постановки драмы состоялись в театрах Великобритании, США, Австралии. Некоторые режиссеры предлагали свои интерпретации произведения, перенося действие пьесы в современный контекст. Для многих современных постановок опубликованные ранее переводы были отредактированы, в некоторых случаях создавались новые переводы: так, например, для постановки пьесы в лондонском Arcola Theatre в 2017 г. использовался перевод Китти Хантер Блэр и Джереми Брукса 1972 года в отредактированном виде, в то время как специально для современной постановки драмы на сцене Fortyfivedownstairs Theatre в Австралии (2008 г.) Алекс Менглет создал новый перевод пьесы.
В данной работе нами были рассмотрены образы Луки и Сатина как ключевых персонажей пьесы, отличительной чертой которых является неоднозначность и сложная структура элементов, формирующих образ и относящихся к разным семантическим ярусам. Выделенные нами характеристики образа персонажа позволили рассмотреть его в качестве гиперединицы перевода - сложного художественного целого, состоящего из множества мелких гипонимических единиц, под которыми мы понимаем структурные элементы художественного образа. Исходя из цели данной работы, заключающейся в определении переводческих приемов реконструкции образа персонажа как гиперединицы перевода, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ трех ранних англоязычных переводов пьесы: «A Night’s Lodging» Э. Хопкинса (1905 г.), «The Lower Depths» Л. Ирвинга (1912 г.) и одноименного перевода Дж. Кован (1922 г.). Нами были рассмотрены различные способы и приемы реконструкции в языке перевода эстетических комплексов, формирующих столь сложные и неоднозначные образы Луки и Сатина.
В результате анализа были выделены основные приемы и трансформации, использованные переводчиками: к таковым относятся использование английских лексем, семантически близких к оригиналу, а также лексических единиц, не имеющих дополнительных коннотаций, прием генерализации, стилизация разговорной речи героев на лексическом и графическом уровнях, сохранение авторской пунктуации и использование соответствующих эквивалентов на английском языке при переводе различных устойчивых выражений. Такие переводческие приемы способствуют более точной реконструкции образов Луки и Сатина при переводе пьесы и сохранению их художественных особенностей. Напротив, такие приемы и способы перевода, как конкретизация или использование однозначных слов для перевода лексем с богатой семантикой, использование переводческих окказионализмов, нейтральной лексики, не передающей эмоции персонажа, семантические несоответствия при переводе авторских ремарок, изменение авторской пунктуации способствуют модификации рассматриваемых образов, что в последствии влечет за собой искаженное восприятие образов Луки и Сатина читателями/зрителями.
В связи с тем, что англоязычная рецепция драматургии Горького в целом и пьесы «На дне» в частности остается слабо изученной, дальнейшие перспективы нашего исследования могут развиваться в данном направлении. К примеру, было бы интересно провести сравнительный анализ всех доступных переводов пьесы в аспекте их сценичности/читабельности, а также сравнить переводы начала XX в. и современные переводы, переводы на английский, выполненные носителями языка перевода и носителями языка оригинала. Также, перспективным представляется сопоставление английских и немецких переводов пьесы, в частности, работу Э. Хопкинса с использованным им в качестве посредника первый немецкий перевод драмы. Данная же работа, по нашему мнению, может быть также использована как модель для изучения других художественных образов пьесы и тех трансформаций, которые происходят с ними в переводе.
1. Горький М. - Пятницкому К.П. 1901. Между 13 и 17 [26 и 30] октября 1901, Н. Новгород [Электронный ресурс] // Горький Максим. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2000¬2019. - URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/pisma/pisma.htm (дата обращения: 12.04.2019).
2. Горький М. - Чехову А. П. 1900. Между 11 и 15 [24 и 28] сентября 1900, Н. Новгород. [Электронный ресурс] // Горький Максим. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2000-2019.
- URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/pisma/pismo-116.htm (дата обращения: 12.04.2019).
3. Горький М. На дне [Электронный ресурс] // Горький Максим. - Электрон. дан. - [Б. м.], 2000-2019. - URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/pesy/na-dne/na-dne.htm (дата обращения: 12.04.2019).
4. Горький М. Собрание сочинений [Электронный ресурс] : в 30 т. / М. Горький.
- М., 1954. - Т. 28 : Письма, телеграммы, надписи, 1889-1906. - Электрон. версия печат.
публ. - URL: http://az.lib.rU/g/gorxkij_m/text_1906_pisma.shtml (дата обращения:
12.04.2019).
5. О пьесах [Электронный ресурс] // Горький Максим. - Электрон. дан. - [Б. м.],
2000-2019. - URL: http://gorkiy-lit.ru/gorkiy/articles/article-197.htm (дата обращения:
12.04.2019).
6. Псалтирь Давида пророка и царя [Электронный ресурс] : с парал. пер. на рус. яз. / [пер. с церковнослав.: Е. Н. Бируковой, И. Н. Бирукова]. - М. : Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, 2011. - 573 с. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/psaltir-proroka-i-tsarja-davida-perevod- na-russkij-jazyk/ (дата обращения: 12.04.2019).
7. Douay-Rheims Bible American Edition 1899 (DRA) [Electronic resource]. - Electronic data. - [S. l., s. a]. - URL: http://staugustinechapel.org/Doctrine/Douay-Rheims.pdf (access date: 04.05.2019).
8. Gorki M. A night's lodging : scenes from Russian life in four acts [Submerged] / M. Gorki ; transl. from the Russian by E. Hopkins. - Boston : The Four Seasons Company, 1920. - 143 p.
9. Gorky M. A night's lodging (Nachtasyl); scenes from Russian life / M. Gorki ; transl. from the Russian by E. Hopkins. - [Boston, The Poet lore co., 1905]. - 61 p. - [Extracted from Poet lore, v.16, no.4, winter 1905. Caption title. p. 3-64].
10. Gorky M. The Lower Depths : a drama in four acts / M. Gorky ; English trans. by J. Covan. - New York : Brentanos Publishers, 1922. - 89 p.
11. Gorky M. The Lower Depths. A Play In Four Acts / M. Gorky ; transl. L. Irving. - London : T. F. Unwin, 1912. - 191 p.
12. The Lower Depths review - Gorky's down-and-outs lost in drink and dreams [Electronic resource] // The Guardian. - Electronic data. - London, 2017. - URL: https://www.theguardian.com/stage/2017/jan/17/the-lower-depths-review-gorky-helena-kaut- howson-jim-bywater (access date: 04.05.2019).
13. WORDS, WORDS, WORDS: Kitty Hunter Blair on translating The Lower Depths
[Electronic resource] // Arcola Theatre. - Electronic data. - London, 2017. - URL:
https://www.arcolatheatre.com/words-words-words-kitty-hunter-blair-translating-lower-depths/ (access date: 12. 04. 2019).
Литература о М. Г орьком
14. Адрианов С. А. «На дне» Максима Горького // Максим Горький: pro et contra. Личность и творчество Максима Горького в оценке русских мыслителей и исследователей, 1890-1910-е гг. : антология. - СПб., 1997. - С. 630-642.
15. Ариас-Вихиль М. А. Идеи и драмы Максима Горького в Италии в 1905 году (по материалам архива А. М. Горького) // Новые рос. гуманитарные исследования. - 2013. - Т. 8. - С. 1.
..119