Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ ЖАНРА УСЯ)

Работа №181867

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2022
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1 Понятие реалий в китайском языке 8
1.1 Реалии в китайском языке 8
1.2 Особенности кинодискурса как основной единицы аудиовизуального
перевода 16
1.3 Основные способы перевода реалий кинодискурса с китайского языка на
русский 21
Вывод по главе 1 28
2 Особенности перевода реалий на примере кинодиалогов фильмов жанра уся 29
2.1 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Дом летающих кинжалов» 30
2.2 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Герой» 41
Вывод по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 60

Одна из больших проблем, с которой приходится сталкиваться переводчику в ходе практической деятельности, заключается в том, что отдельные элементы не имеют прямых соответствий в языке перевода . Это, прежде всего, объекты, обозначаемые безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка. Особенно остро эта проблема стоит в рамках аудиовизуального перевода, так как у этот вида перевода есть свои ограничения. В связи с тем, что мир глобализируется, а общество и наука постоянно развиваются, в частности благодаря Интернету, происходит обмен культурами. Именно поэтому вопрос грамотного перевода реалий невероятно важен.
Актуальность данной работы заключается в том, что переводчик очень часто сталкивается с проблемой передачи реалий. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую трудность.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. Актуальность аудиовизуального перевода постоянно растет, следовательно, растет потребность в компетентных специалистах в этой области.
2. Все возрастающий интерес к Китаю и сотрудничество на государственном уровне способствуют более тесному знакомству с китайской культурой, поэтому материалов для перевода поступает все больше.
Объектом исследования являются реалии китайского языка из кинодиалогов.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи реалий китайского языка на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ переводческих приемов, используемых при переводе реалий из китайеязычных фильмов, переведенных на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1. Конкретизировать понятие «реалия».
2. Описать сходства и различия терминов, реалий и безэквивалентной лексики.
3. Рассмотреть основные способы перевода реалий.
4. Проанализировать кинематографические диалоги на предмет реалий.
5. Провести анализ эффективности переводческих трансформации, используемые при переводе и оценить их эффективность.
Теоретической база исследований полужили:
1) теории перевода (Л.С. Бархударов [3] , В.С. Виноградов [10, 11] , Н.К. Гарбовский [14], В.Ф. Щичко [64]);
2) реалий и безэквивалентной лексики (С. Влахов и С. Флорин [12] , Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [8, 9], И.С. Паревская [39]);
3) кинодискурса и жанра уся (М. А. Ефремова [54] , А.Н. Зарецкая [23] , С.С. Зайченко [22] , С.С. Назмутдинова [38] , Т.В. Привороцкая [46, 47, 48, 49] , и Junchen Zhang [71]).
Материалом исследования являются такие китайские фильмы, как «ЖЖ ®Ж» («Дом летающих кинжалов»), «^^» («Герой»). Оба фильма были сняты Чжаном Имоу и номинированы на премию «Оскар». Эти фильмы рассказывают о жизни во времена династии Тан.
Теоретическая значимость этой работы обусловлена ее вкладом в изучение китайской действительности и определением основных методов перевода в рамках кинодискурсивной работы.
Практические выводы: возможность использования данного практического и теоретического материала при подготовке переводчиков, в частности по курсу «Теория и практика перевода».
Методы исследования:
1) описательные методы;
2) метод сопоставления;
3) аналитический метод;
4) методы обобщения и анализа полученных данных.
Цели и задачи определили структуру работы. Работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы. Во введении обозначается актуальность проводимого исследования, его предмет и объект. Также даются использованные материалы, которые легли в основу работы, указываются методы исследования и теоретическая и практическая значимость исследования, ставятся цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «реалий» проводится классификация, также проводится анализ с целью разграничить такие термины, как «реалия», «безэквивалентная лексика» и «термин». Характеризуются особенности кинодискурса и описывается его структура, также указываются основные способы перевода реалий.
Во второй главе проводится анализ кинодиалогов на предмет реалий, а также рассматривается перевод и использованные для его выполнения переводческие трансформации.
В заключении подводится суммарный итог выполненной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Реалии - это слова или сочетания слов, которые содержат информацию об истории, культуре и жизни определенного языкового и культурного сообщества. Перевод кинофильмов сам по себе очень сложен, так как имеет некоторые ограничения, задача переводчика дополнительно усложняется наличием таких компонентов, как реалии. Перевод реалий чрезвычайно важен, поскольку потеря национального колорита влечет за собой потерю прагматического воздействия. Владение такой лексикой способствует более глубокому пониманию языка и культуры страны изучаемого языка. Исходя из поставленных задач, можно сделать следующие выводы:
1. Проанализировав понятие реалии, было установлено, что реалии в современном переводоведении рассматриваются в нескольких направлениях. С одной стороны, под этим понятием понимается национальный колорит. С другой стороны, это получение слов в процессе перевода и их эквивалентность.
Также были выделены следующие особенности:
Уникальность реалий языка определенного народа;
Наличие реалий в нескольких языках, при этом они могут иметь другое, дополнительное значение;
Разница в реалиях определяется различием в языке;
Каждый язык имеет свое индивидуальное значение реалий, иногда не похожие друг на друга.
2. Кинодискурс - это семиотически сложный динамический процесс взаимодействия автора и получателя фильма, происходящий в межъязыковом и межкультурном пространстве с использованием средств киноязыка. С помощью языка создается сценарий, на основе которого строится кинофильмв. Именно диалог в кино формирует у реципиента определенные впечатления.
Жанр Уся - приключенческий жанр китайского фэнтези, который фокусируется на демонстрации боевых искусств.
Этот жанр включает в себя три компонента:
• - боевое искусство (кунфу)
• - герой
• W «Т - чжуаньци (досл. повествование о необыкновенном - легенда)
3. К основным способам перевода реалий относятся:
транскрипция;
введение неологизма;
приблизительный перевод;
контекстуальный перевод;
переводческие трансформации.
4. На основе анализа реалий кинокаталогов были выявлены следующие особенности: Стремление передать смысл, следовательно, происходит потеря национального колорита. Отказ от создания неологизмов. Отказ от использования экспликации. В жанре уся чаще всего встречаются идиоматические и фразеологические выражения, которые также являются реалиями, для их перевода чаще всего используется модуляция, а переносное значение выражения логически выводится на основе исходных единиц. Имена собственные и единицы измерения в основном переводились путем транскрипции и обобщения. Кроме того, из-за различий в структуре китайского и русского языков возникали грамматические замены и антонимический перевод.
Используемые трансформации:
• Лексические трансформации:
Транскрипция обобщения модуляции
• Грамматические трансформации: Грамматические замены
• Лексико-грамматические трансформации:
Антонимический перевод
Модуляция и транскрипция использовались чаще всего. Перспектива дальнейших исследований заключается в дальнейшем поиске наилучших средств для выявлений реалий в фильмах жанра Уся, которые смогут более качественно передать национальный колорит и смысл, тем самым произведя необходимый прагматический эффект на зрителя. Представленный материал может быть в дальнейшем использован в курсе «Теория перевода» для подготовки переводчиков.



1. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение . - 2012. - №3 (105). - С.78-82.
2. Анисимова Е.Е. , Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - Мпб.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
4. Барышникова С.А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала “Mad Men”) // Материалы Международного молодежного научного форума “Ломоносов - 2015”. М.: МАКС Пресс, 2015. 236 с.
5. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2014. - № 9-2. - С. 169-177.
6. Богданов Е.В. К вопросу о специфике аудиовизуального перевода в России
и Финляндии [Электронный ресурс] // Факультет прибалтийскофинской филологии и культуры/ URL:
http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html(дата обращения: 17.02.2017)
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. - М.: УРАО, 2000.
8. Верещагин Е.М. и Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с. 72
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2011. - 1308 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 2013.—360 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006.
12. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Валент, 2009. 360 с.
13. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106-110.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
15. Гвоздович Е.Н. Безэквивалентная лексика. Теория и практика перевода / Non-Equivalent Words: Theory and Practice of Translation. - М.: ТетраСистемс, 2010.- 128 с.
16. Глазырина Е.С. Безэквивалентная лексика как объект лингводидактического исследования // Судьбы национальных культур в условиях глобализации II международная научная конференция: материалы конференции. Челябинский государственный университет, Челябинское региональное отделение Российской ассоциации лингвистов-когнитологов; под редакцией В.Г. Будыкиной. - 2013. - С. 80-84.
17. Гребеневич Е.Ю., Кулинич Н.А., Теплая О.Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. - 2013. - № 6 -(21). - С. 129-131.
18. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с., с.48 73
19. Дорохова Ю.Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии // Lingua mobilis. - 2013. - № 4 (43). - С. 131-141.
20. Дудик Н.А. Типология реалий в тексте в аспекте перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 9 (669). - С. 61-78.
21. Духовная Т. В. Структурные составляющие кинодискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1 (43). С. 64¬
66.
22. Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2011. № 10 (53). С. 143- 145.
23. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. 2017. №2. С. 70 - 74.
24. Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского осударственного педагогического университета. 2017. №2. С. 138-143.
25. Каппушева М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6-2 (36). - С. 72-76.
26. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода.
URL:http://www. russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod(дата обращения: 05.02.2016).
27. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных 74 методик в рамках школы аудиовизуального перевода. // Вестник ПНИПУ. 2015. № 13. С. 3-24.
28. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 2 (1). С. 327-333.
29. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М., 1999. - 136 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) (3-е изд.). - М..: Высшая школа, 2012. - 251 с. 16
31. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Т.. / В. Н. Комиссаров. -М. : ЧеРо, 1999
32. Конецкая В. П. Социология коммуникаций: учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.
33. Куницына М.Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский союз ученых. 2016. - № 2-2 (23). - С. 126-127.
34. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Лакуны и безэквивалентная лексика как фиксаторы специфики языка и культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4. - С. 93-100.
35. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
36. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода (4-е изд.). - М.: Московский Лицей, 2013. - 208 с. 75
38. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) [Текст]: автореф. дис.канд. филол. наук/ С.С. Назмутдинова.- Тверь, 2008. - 18 с. 39. Паревская И.С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфики реалий // Филологические науки. - 2015. - № 2-2 (44). - С. 151¬154.
40. Петренко Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : 10.02.19, 10.02.01 : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.01 Ставрополь, 2012. - 250 с.
41. Петухова Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2014. - № 27. - С. 149-153.
42. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении // В сборнике: Новое в переводоведении и лингвистике Материалы международной научнопрактической конференции. - Орехово-Зуево, - 2012. - С. 96-101.
43. Полякова Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2013. - № 1 (1). - С. 116-123.
44. Полякова Г.М. Лингвокультурологический анализ безэквивалентной лексики // В сборнике: Языки и культуры в современном мире Материалы XI международной конференции. Национальное общество прикладной лингвистики (НОПриЛ) Российский центр науки и культуры в Париже Постоянное представительство России при ЮНЕСКО Посольство Российской Федерации во Франции (г. Париж). Типография Академии акварели и изящных искусств, - 2014. - С. 295-298. 76
45. Попова А.Ю., Корепина Н.А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник Иркутского государственного технического университета. -2015. - № 1 (96). - С. 286-290.
46. Привороцкая Т. В., Волкова Ю. С. Языковые реалии как отражение национально-культурной специфики на материале рассказа Лу Синя «Лекарство» // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1434-1437. — URL https://moluch.ru/archive/90/18828/(дата обращения: 24.04.2019)
47. Привороцкая Т.В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сборник статей XXIII международной научной конференции 21-24 октября 2012г. Томск, 2013. С. 90-92.
48. Привороцкая Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.) // Язык и культура: сборник статей XXIII международной научной конференции 21-24 октября 2012г. Томск, 2013. №2 С. 61-67.
49. Привороцкая Т.В., Гураль С.К. Обучение аудиовизуальному переводу посредствам анализа кинодискурса // [Электронный ресурс]: // Режим
доступа: http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/obuchenieaudiovizualnomu-
perevoduposredstvom-analiza-kinodiskursa, (дата обращения 07.03.2019).
50. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий ZZ Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (8). С. 135-137.
51. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. — Звукорежиссер № 3Z2004. — М.: Издательство, 2004.
52. Сафарова М.Р. Безэквивалентная лексика в условиях межкультурной коммуникации ZZ Вестник Педагогического университета. - 2013. - № 4-1 (53). - С. 357-360. 77
53. Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988.
54. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с.
55. Сулейманова О.А. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса. - Спб.: Ленанд, ЛКИ, 2015. - 272 с. 30
56. Сургай Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дисс. к. филол. н. Тверь, 2008. 178 с., СТРУКТУРНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КИНОДИСКУРСА Духовная Татьяна Валерьевна
57. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
58. Турсунов Ф.М. О переводе некоторых безэквивалентных грамматических единиц английского языка ZZ Вестник Института языков. - 2012. - Т. 3.- № 3. - С. 47-51.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
60. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Либроком, 2012. -216 с.
61. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. - № 5 (33). - С. 93-99. 78
62. Штурц И.В. Основы словесной коммуникации в сфере информационных технологий: учебное пособие. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. - 184 с. 36
63. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2014. - № 5. - С. 289-291.
64. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток- Запад, 2004.
65. Щукина Д.Н. Понятие реалии в переводе // Вестник магистратуры. - 2015.
- № 3 (42). - С. 57-59.
66. Энхтуяа Ц. К вопросу о национально-культурной специфике и о проблемах контрастивной лексикографии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. -2014. - № 3. - С. 159-167.
67. Явари Ю.В. Реалии как пласт безэквивалентной лексики // В сборнике: Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических и технических системах сборник научных трудов преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов факультета управления и социальных коммуникаций. под общей редакцией И.И. Павлова; Тверской государственный технический университет. - Тверь, - 2014. - С. 357-360. 68. Dorogovtsev S.N., Mendes J.F. Language as an evolving word web // Proc. R. Soc. Lond. B 268, 2603 (2001).
69. Gouadec D. Translation as a Profession. University of Rennes. 2007. P. 409. 70. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. - Tbingen: Gunter Narr, 2007.
71. Junchen Zhang. Audiovisual Translation: A Critical Review on Sinowestern Perspectives of Film Subtitle Translation, 2018. 79
72. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p. 43
73. Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ