Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ( НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ ЖАНРА УСЯ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Понятие реалий в китайском языке 8
1.1 Реалии в китайском языке 8
1.2 Особенности кинодискурса как основной единицы аудиовизуального
перевода 16
1.3 Основные способы перевода реалий кинодискурса с китайского языка на
русский 21
Вывод по главе 1 28
2 Особенности перевода реалий на примере кинодиалогов фильмов жанра уся 29
2.1 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Дом летающих кинжалов» 30
2.2 Анализ перевода реалий кинодиалога фильма «Герой» 41
Вывод по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 60
📖 Введение
Актуальность данной работы заключается в том, что переводчик очень часто сталкивается с проблемой передачи реалий. Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую трудность.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. Актуальность аудиовизуального перевода постоянно растет, следовательно, растет потребность в компетентных специалистах в этой области.
2. Все возрастающий интерес к Китаю и сотрудничество на государственном уровне способствуют более тесному знакомству с китайской культурой, поэтому материалов для перевода поступает все больше.
Объектом исследования являются реалии китайского языка из кинодиалогов.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые для передачи реалий китайского языка на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ переводческих приемов, используемых при переводе реалий из китайеязычных фильмов, переведенных на русский язык.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1. Конкретизировать понятие «реалия».
2. Описать сходства и различия терминов, реалий и безэквивалентной лексики.
3. Рассмотреть основные способы перевода реалий.
4. Проанализировать кинематографические диалоги на предмет реалий.
5. Провести анализ эффективности переводческих трансформации, используемые при переводе и оценить их эффективность.
Теоретической база исследований полужили:
1) теории перевода (Л.С. Бархударов [3] , В.С. Виноградов [10, 11] , Н.К. Гарбовский [14], В.Ф. Щичко [64]);
2) реалий и безэквивалентной лексики (С. Влахов и С. Флорин [12] , Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [8, 9], И.С. Паревская [39]);
3) кинодискурса и жанра уся (М. А. Ефремова [54] , А.Н. Зарецкая [23] , С.С. Зайченко [22] , С.С. Назмутдинова [38] , Т.В. Привороцкая [46, 47, 48, 49] , и Junchen Zhang [71]).
Материалом исследования являются такие китайские фильмы, как «ЖЖ ®Ж» («Дом летающих кинжалов»), «^^» («Герой»). Оба фильма были сняты Чжаном Имоу и номинированы на премию «Оскар». Эти фильмы рассказывают о жизни во времена династии Тан.
Теоретическая значимость этой работы обусловлена ее вкладом в изучение китайской действительности и определением основных методов перевода в рамках кинодискурсивной работы.
Практические выводы: возможность использования данного практического и теоретического материала при подготовке переводчиков, в частности по курсу «Теория и практика перевода».
Методы исследования:
1) описательные методы;
2) метод сопоставления;
3) аналитический метод;
4) методы обобщения и анализа полученных данных.
Цели и задачи определили структуру работы. Работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы. Во введении обозначается актуальность проводимого исследования, его предмет и объект. Также даются использованные материалы, которые легли в основу работы, указываются методы исследования и теоретическая и практическая значимость исследования, ставятся цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «реалий» проводится классификация, также проводится анализ с целью разграничить такие термины, как «реалия», «безэквивалентная лексика» и «термин». Характеризуются особенности кинодискурса и описывается его структура, также указываются основные способы перевода реалий.
Во второй главе проводится анализ кинодиалогов на предмет реалий, а также рассматривается перевод и использованные для его выполнения переводческие трансформации.
В заключении подводится суммарный итог выполненной работы.
✅ Заключение
1. Проанализировав понятие реалии, было установлено, что реалии в современном переводоведении рассматриваются в нескольких направлениях. С одной стороны, под этим понятием понимается национальный колорит. С другой стороны, это получение слов в процессе перевода и их эквивалентность.
Также были выделены следующие особенности:
Уникальность реалий языка определенного народа;
Наличие реалий в нескольких языках, при этом они могут иметь другое, дополнительное значение;
Разница в реалиях определяется различием в языке;
Каждый язык имеет свое индивидуальное значение реалий, иногда не похожие друг на друга.
2. Кинодискурс - это семиотически сложный динамический процесс взаимодействия автора и получателя фильма, происходящий в межъязыковом и межкультурном пространстве с использованием средств киноязыка. С помощью языка создается сценарий, на основе которого строится кинофильмв. Именно диалог в кино формирует у реципиента определенные впечатления.
Жанр Уся - приключенческий жанр китайского фэнтези, который фокусируется на демонстрации боевых искусств.
Этот жанр включает в себя три компонента:
• - боевое искусство (кунфу)
• - герой
• W «Т - чжуаньци (досл. повествование о необыкновенном - легенда)
3. К основным способам перевода реалий относятся:
транскрипция;
введение неологизма;
приблизительный перевод;
контекстуальный перевод;
переводческие трансформации.
4. На основе анализа реалий кинокаталогов были выявлены следующие особенности: Стремление передать смысл, следовательно, происходит потеря национального колорита. Отказ от создания неологизмов. Отказ от использования экспликации. В жанре уся чаще всего встречаются идиоматические и фразеологические выражения, которые также являются реалиями, для их перевода чаще всего используется модуляция, а переносное значение выражения логически выводится на основе исходных единиц. Имена собственные и единицы измерения в основном переводились путем транскрипции и обобщения. Кроме того, из-за различий в структуре китайского и русского языков возникали грамматические замены и антонимический перевод.
Используемые трансформации:
• Лексические трансформации:
Транскрипция обобщения модуляции
• Грамматические трансформации: Грамматические замены
• Лексико-грамматические трансформации:
Антонимический перевод
Модуляция и транскрипция использовались чаще всего. Перспектива дальнейших исследований заключается в дальнейшем поиске наилучших средств для выявлений реалий в фильмах жанра Уся, которые смогут более качественно передать национальный колорит и смысл, тем самым произведя необходимый прагматический эффект на зрителя. Представленный материал может быть в дальнейшем использован в курсе «Теория перевода» для подготовки переводчиков.



