СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ УВЕРЕННОСТИ И НЕУВЕРЕННОСТИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Категория модальности и средства её выражения в испанском и русском языке 5
1.1 Определение модальности 5
1.2 Средства выражения эпистемической модальности уверенности и
неуверенности в испанском языке 8
1.2.1 Лексические средства выражения модальности в испанском языке 9
1.2.2 Грамматические средства выражения уверенности и неуверенности .16
1.3 Средства выражения модальности уверенности и неуверенности в русском языке 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Способы передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского языка на русский 28
2.1 Лексические и грамматические средства выражения уверенности и
неуверенности в испанском языке и их перевод на русский язык 28
2.2 Грамматические средства выражения уверенности 30
2.3 Лексические средства выражения уверенности 32
2.4 Грамматические средства выражения неуверенности 37
2.5 Лексические средства выражения неуверенности 38
2.6 Практические рекомендации по способам передачи модальности
уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского на русский язык 41
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Категория модальности и средства её выражения в испанском и русском языке 5
1.1 Определение модальности 5
1.2 Средства выражения эпистемической модальности уверенности и
неуверенности в испанском языке 8
1.2.1 Лексические средства выражения модальности в испанском языке 9
1.2.2 Грамматические средства выражения уверенности и неуверенности .16
1.3 Средства выражения модальности уверенности и неуверенности в русском языке 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Способы передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского языка на русский 28
2.1 Лексические и грамматические средства выражения уверенности и
неуверенности в испанском языке и их перевод на русский язык 28
2.2 Грамматические средства выражения уверенности 30
2.3 Лексические средства выражения уверенности 32
2.4 Грамматические средства выражения неуверенности 37
2.5 Лексические средства выражения неуверенности 38
2.6 Практические рекомендации по способам передачи модальности
уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского на русский язык 41
Выводы по главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
Каждый язык имеет свои средства выражения уверенности и неуверенности с разной степенью категоричности. Выбор этих средств обусловлен не только высокой или низкой самооценкой говорящего, но и зависит от источника информации, из которого говорящий получил сведения, и насколько говорящий и собеседник склонны этому источнику доверять, от количества информации, которой обладает говорящий, а так же от регистра или жанра речи.
Как в испанском, так и в русском языке существует обширный «арсенал» средств для выражения модальности уверенности и неуверенности. Но несмотря на обилие этих средств остается сложность поиска соответствий при их переводе с одного языка на другой, так как лексический и грамматический контекст часто привносит оттенки в значение единиц перевода, не позволяя использовать регулярные соответствия.
Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации грамматических и лексических способов выражения уверенности и неуверенности в испанском языке и выявления закономерностей их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические и грамматические способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке.
Предметом исследования являются способы передачи с испанского на русский язык лексических и грамматических средств выражения уверенности и неуверенности.
Целью исследования является составление практических рекомендаций по способам передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе с испанского на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть имеющиеся определения понятия модальность и изучить её типы;
2. Систематизировать лексические и грамматические способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке;
3. Проанализировать переводы средств выражения модальности с испанского на русский язык и выяснить есть ли закономерности перевода этих единиц на русский язык;
4. На основе результатов анализа составить практические рекомендации по способам передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского на русский язык.
Методы исследования — сопоставительный и описательный методы с целью выявления сходств и различий в форме и семантике оригинала и перевода.
Материалом исследования стали 183 единицы с модальностью уверенности и неуверенности, отобранные из текстов рассказов Габриэля Гарсия Маркеса и их перевод на русский язык. Рассказы для анализа были взяты из сборника «Глаза голубой собаки».
Теоретической базой исследования послужили работы В. В. Виноградова, Т В. Романовой, М. В. Ляпона (определение модальности), Л. М. Блинковой (объективная и субъективная модальность), Yu Xie, Грамматика Испанской Королевской академии и мануал к ней (способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке), учебные пособия А. В. Бондаренко и В. А. Белошапковой (персуазивность и средства её выражения в русском языке).
Как в испанском, так и в русском языке существует обширный «арсенал» средств для выражения модальности уверенности и неуверенности. Но несмотря на обилие этих средств остается сложность поиска соответствий при их переводе с одного языка на другой, так как лексический и грамматический контекст часто привносит оттенки в значение единиц перевода, не позволяя использовать регулярные соответствия.
Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации грамматических и лексических способов выражения уверенности и неуверенности в испанском языке и выявления закономерностей их перевода на русский язык.
Объектом исследования послужили лексические и грамматические способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке.
Предметом исследования являются способы передачи с испанского на русский язык лексических и грамматических средств выражения уверенности и неуверенности.
Целью исследования является составление практических рекомендаций по способам передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе с испанского на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть имеющиеся определения понятия модальность и изучить её типы;
2. Систематизировать лексические и грамматические способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке;
3. Проанализировать переводы средств выражения модальности с испанского на русский язык и выяснить есть ли закономерности перевода этих единиц на русский язык;
4. На основе результатов анализа составить практические рекомендации по способам передачи модальности уверенности и неуверенности при переводе текстов с испанского на русский язык.
Методы исследования — сопоставительный и описательный методы с целью выявления сходств и различий в форме и семантике оригинала и перевода.
Материалом исследования стали 183 единицы с модальностью уверенности и неуверенности, отобранные из текстов рассказов Габриэля Гарсия Маркеса и их перевод на русский язык. Рассказы для анализа были взяты из сборника «Глаза голубой собаки».
Теоретической базой исследования послужили работы В. В. Виноградова, Т В. Романовой, М. В. Ляпона (определение модальности), Л. М. Блинковой (объективная и субъективная модальность), Yu Xie, Грамматика Испанской Королевской академии и мануал к ней (способы выражения уверенности и неуверенности в испанском языке), учебные пособия А. В. Бондаренко и В. А. Белошапковой (персуазивность и средства её выражения в русском языке).
Модальность является важной категорией, присущей как испанскому, так и русскому языку. Одним из видов модальности является эпистемическая модальность, в которую в том числе входят значения уверенности и неуверенности.
Как испанский, так и русский язык обладают большим набором средств выражения модальности уверенности и неуверенности, которые способны передать различную степень категоричности высказывания. Однако, не смотря на обилие этих средств остается сложность поиска соответствий при их переводе с одного языка на другой и адекватный и полный перевод этих единиц остается сложной переводческой задачей.
Анализ теоретической литературы показал, что несмотря на достаточное количество исследований средств выражения модальности уверенности и неуверенности в испанском и русском языке, существует небольшое количество работ, анализирующих закономерности перевода этих средств с испанского на русский язык.
В ходе исследования было изучено определение модальности и её типы, изучены средства выражения модальности уверенности и уверенности в испанском и русском языке, что стало основой для анализа способов перевода с испанского на русский язык единиц выражающих уверенность и неуверенность разной степени категоричности.
Для исследования было отобрано 183 единицы со значением уверенности и неуверенности. Материал для анализа был отобран из шести рассказов Г. Г. Маркеса, вошедших в сборник «Глаза голубой собаки».
Выбор произведений именно этого автора не случаен. Являясь представителем направления «магический реализм», Маркес искусно переплетает реальность и фантастический мир. Появление фантастических реалий в произведении может вызвать определенные реакции у персонажей, такие как удивление и недоверие.
Однако, реакции такого типа не характерны для персонажей рассказов Маркеса, они демонстрируют довольно высокий уровень уверенности в таких ситуациях и это подтверждается тем, что в тексте шести рассказов было найдено достаточно большое количество единиц выражающих уверенность говорящего (101 единица из 183).
Подробный анализ переводческих решений выявил некоторые закономерности переводческих решений, которые легли в основу рекомендаций для переводчиков. Были выявлены следующие тенденции: грамматические средства могут переводиться как грамматическими, так и лексическими средствами, лексико-грамматические средства могут быть переведены как идентичными средствами, имеющимися в языке перевода, так и грамматическими средствами. Лексические средства выражения модальности уверенности и неуверенности переводятся вариантными и контекстуальными лексическими соответствиями.
На основе теоретической информации, приведенной в первой главе, и подробного анализа примеров переводческих решений были со ставлены практические рекомендации по переводу средств выражения уверенности и неуверенности с испанского на русский язык. Всего было выделено 5 стратегий перевода грамматических средств выражения уверенности и неуверенности и 13 рекомендаций по переводу лексических средств выражения уверенности и неуверенности.
Однако, в силу небольшого объема материала для анализа исследование нельзя назвать полным, что о ставляет простор для дальнейших практических исследований темы.
Как испанский, так и русский язык обладают большим набором средств выражения модальности уверенности и неуверенности, которые способны передать различную степень категоричности высказывания. Однако, не смотря на обилие этих средств остается сложность поиска соответствий при их переводе с одного языка на другой и адекватный и полный перевод этих единиц остается сложной переводческой задачей.
Анализ теоретической литературы показал, что несмотря на достаточное количество исследований средств выражения модальности уверенности и неуверенности в испанском и русском языке, существует небольшое количество работ, анализирующих закономерности перевода этих средств с испанского на русский язык.
В ходе исследования было изучено определение модальности и её типы, изучены средства выражения модальности уверенности и уверенности в испанском и русском языке, что стало основой для анализа способов перевода с испанского на русский язык единиц выражающих уверенность и неуверенность разной степени категоричности.
Для исследования было отобрано 183 единицы со значением уверенности и неуверенности. Материал для анализа был отобран из шести рассказов Г. Г. Маркеса, вошедших в сборник «Глаза голубой собаки».
Выбор произведений именно этого автора не случаен. Являясь представителем направления «магический реализм», Маркес искусно переплетает реальность и фантастический мир. Появление фантастических реалий в произведении может вызвать определенные реакции у персонажей, такие как удивление и недоверие.
Однако, реакции такого типа не характерны для персонажей рассказов Маркеса, они демонстрируют довольно высокий уровень уверенности в таких ситуациях и это подтверждается тем, что в тексте шести рассказов было найдено достаточно большое количество единиц выражающих уверенность говорящего (101 единица из 183).
Подробный анализ переводческих решений выявил некоторые закономерности переводческих решений, которые легли в основу рекомендаций для переводчиков. Были выявлены следующие тенденции: грамматические средства могут переводиться как грамматическими, так и лексическими средствами, лексико-грамматические средства могут быть переведены как идентичными средствами, имеющимися в языке перевода, так и грамматическими средствами. Лексические средства выражения модальности уверенности и неуверенности переводятся вариантными и контекстуальными лексическими соответствиями.
На основе теоретической информации, приведенной в первой главе, и подробного анализа примеров переводческих решений были со ставлены практические рекомендации по переводу средств выражения уверенности и неуверенности с испанского на русский язык. Всего было выделено 5 стратегий перевода грамматических средств выражения уверенности и неуверенности и 13 рекомендаций по переводу лексических средств выражения уверенности и неуверенности.
Однако, в силу небольшого объема материала для анализа исследование нельзя назвать полным, что о ставляет простор для дальнейших практических исследований темы.



