Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Ложные друзья переводчика, или как избежать ловушек при переводе

Работа №181848

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы23
Год сдачи2025
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения
«ложных друзей переводчика» 6
1.1. История, источники возникновения и сущность понятия «ложные друзья переводчика» 6
1.2. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема 10
1.3.Типология «ложных друзей переводчика»12
Глава 2. Практический анализ перевода
«ложных друзей переводчика» 14
2.1. Анализ распространенных ошибок
при переводе «ложных друзей переводчика» 14
2.2. Приемы при переводе «ложных друзей переводчика» 21
Заключение 23
Список использованных источников 25


История перевода началась с того, что праязык начал распадаться на отдельные языки, что указывало на необходимость знания людьми нескольких языков. Перевод как отдельная наука сформировался только в начале ХХ века. Он начал быстро развиваться в результате расширения международных связей. С самого начала он играл важную социальную роль. Он стал средством обеспечение возможности общения людей разных национальностей. Распространение письменных переводов сделало культурные достижения других народов доступными для всех людей. В настоящее время перевод приобрел статус отдельной научной отрасли.
Переводы с одного языка на другой использовались с древнейших времен. Но никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод. Известно лишь, что это событие произошло, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться с помощью посредника — переводчика. Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод помогал межъязыковому и межкультурному общению и способствовал распространению религии.
Лингвисты подчеркивают важную роль перевода в развитии науки, культуры, экономики, литературы и самого языка. Постоянно появляются различные новые фразы, устойчивые выражения и другие средства, которые необходимо переводить для жителей других стран для более легкого восприятия языка иностранцами.
Иногда переводчики (или просто люди, изучающие иностранный язык) в процессе своей профессиональной деятельности могут попасть в ловушку слов, имеющих схожую форму, но разное значение, так как при переводе переводчики часто имеют тенденцию переносить привычки родного языка в систему иностранного языка. Такое явление проведения ложных аналогий называется «ложными друзьями переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода.
Актуальность данного исследования заключается в том, что «ложные друзья переводчика» достаточно широко распространены, а количество ошибок, допускаемых не только простыми людьми, но и самими переводчиками, очень велико, и, как следствие, это приводит к некорректному переводу и искажению смысла оригинала.
Цель работы: исследовать явление «ложные друзья переводчика» и выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика.
В ходе курсовой работы решаются следующие задачи:
 определить сущность и источники происхождения феномена «ложные друзья переводчика»;
 провести сопоставительный анализ лексических единиц при переводе;
 проанализировать возможные ошибки при переводе;
 проанализировать приемы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Теоретическая основа работы. Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как В.В. Акуленко, Р.А. Будагов, К.Г.М. Готлиб, В.Н. Комиссаров, К.В. Краснов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Муравьев, П.Р. Палажченко, А.И. Пахотин, А.В. Федоров, М. Кесслер и Ж. Дерокиньи.
Методы исследования. В данной работе использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы, сплошная выборка языковых единиц, метод сопоставительного анализа.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, заключения. В первой главе представлены история возникновения и типология «ложных друзей переводчика». Вторая глава посвящена изучению и анализу распространенных ошибок и приемов при переводе «ложных друзей переводчика».
Новизна работы. Новизна работы заключается в том, что данное исследование представляет комплексный анализ различных аспектов проблемы «ложных друзей переводчика», выявляются типичные ошибки и предлагаются способы их избежания.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод, безусловно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одной из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика» — межъязыковой феномен, который достаточно изучен, но, тем не менее, представляет особый интерес для переводчиков и лингвистов. Это связано с тем, что данная категория слов может ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, имеющих высокий уровень владения языком, что приводит к возможным искажениям смысла при переводе.
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский. В ходе исследования были рассмотрены теоретические аспекты перевода «ложных друзей переводчика», проведен практический анализ примеров из различных текстов, разработаны стратегии и рекомендации для переводчиков.
В результате исследования мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимовлияния двух языков. Это так называемые омонимы и паронимы — пары слов в двух языках, схожие по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение, но различающиеся по значению. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Мы описали и проанализировали «ложных друзей переводчика». Помимо отдельных слов, «ложных друзей переводчика» можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а также, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах проанализированы типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. На основании этого были предложены рекомендации, помогающие переводчику предотвратить возможные искажения семантики переводимого текста.
Контекст играет ключевую роль в выборе правильного перевода. Учет лингвистического, ситуативного, культурного и исторического контекста позволяет избежать ошибок и точно передать смысл оригинального текста. Примеры из политических, экономических, научных и культурных текстов наглядно демонстрируют важность контекста и необходимость его учета при переводе.
Анализ переводов показал, что наиболее распространенными ошибками являются использование ложных друзей переводчика, дословный перевод без учета контекста, игнорирование культурного контекста и недостаточное знание специализированной терминологии.
Для минимизации ошибок и повышения качества перевода были предложены следующие стратегии: регулярное использование специализированных словарей и глоссариев, применение метода обратного перевода для проверки точности перевода, учет культурного контекста при переводе, обучение и профессиональное развитие переводчиков, а также консультации с носителями языка и коллегами.
Переводчики должны уделять особое внимание контексту использования слов, использовать справочные материалы и современные технологии, а также постоянно совершенствовать свои навыки и знания. Важно учитывать культурные и социальные аспекты, которые могут влиять на значение и использование слов. В ходе исследования была проведена значительная работа по выявлению и анализу ошибок, связанных с ложными друзьями переводчика. Были рассмотрены различные виды текстов и контексты, в которых встречаются эти ошибки. На основе статистического анализа данных были разработаны рекомендации и стратегии, направленные на улучшение качества перевода.
Данное исследование подтверждает важность внимательного и комплексного подхода к переводу, особенно при работе с ложными друзьями переводчика. Переводчики должны учитывать множество факторов и контекстов, чтобы избежать ошибок и передать точный смысл оригинального текста. Применение предложенных рекомендаций и стратегий поможет переводчикам повысить качество своих переводов и избежать типичных ошибок.



1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко // Знание. Понимание. Умение. – М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 1969. – С. 371–384.
2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В.В. Акуленко. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
3. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. – М., 1976. – 432 с.
4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Р.А. Будагов // Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1971. – № 8. – С. 362–368.
5. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Ок. 400 единиц / К.Г.М. Готлиб. – M.: Рус. яз., 1985. – 160 с.
6. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания / В.Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». – 2005. – №2. – С. 15–17.
7. Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика / К.В. Краснов. – М.: Изда¬тельство Э.Ра, 2005. – 80 с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996. – 154 с.
9. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика : 2-е изд. / В.Л. Муравьев. – М.: Просвещение, 1985. – 49 с.
10. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика) : 2-е изд., испр. / П.Р. Палажченко. – М.: Р. Валент, 2002. – 304 с.
11. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мни¬мых друзей переводчика / А.И. Пахотин. – М. : Издатель Корева А.К, 2003. – 128 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М., 2002. – 416 с.
13. Koessler, M. Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais / M. Roessler, J. Derocquigny. – Paris: Vuibert, 1928. – 387 с.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ