«Приключения Пиннокио» К. Коллоди и «Золотой ключик или Приключения Буратино» А.Н. Толстого: сравнительный анализ проблематики и системы героев (Уфимский университет науки и технологий)
Текст работы имеет одинарный межстрочный интервал.
Введение 3
Глава 1. История создания произведений и культурный контекст 6
1.1 Влияние социально-культурной среды Италии и СССР на содержание произведений 6
1.2 Сравнение жанровых особенностей: сказка-притча и советская литературная сказка 8
Глава 2. Сравнительный анализ проблематики 10
2.1 Тема взросления, воспитания и морального выбора 10
2.2 Мотив свободы и независимости 12
2.3 Вопрос ответственности и труда как средства становления личности 15
2.4 Отношение к учебе, труду, родителям и авторитетам 17
2.5 Социальная сатира и отражение общественных порядков 18
Глава 3. Сравнительный анализ системы героев 21
3.1 Образ главного героя: Пиноккио и Буратино 21
3.2 Образ отца/создателя: Джеппетто и Папа Карло 22
3.3 Антагонисты: Карабас-Барабас и Лиса с Котом против Синьора Лиса и Кота и других персонажей у Коллоди 24
3.4 Вспомогательные персонажи и их функции: Мальвина, Артемон, Пьеро и др. 25
Заключение 28
Список литературы 29
Сравнение сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» и её литературной переработки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» представляет интерес не только с точки зрения сюжетной трансформации, но и как пример культурной адаптации классического текста в новой идеологической и художественной среде. Оба произведения рассказывают о приключениях деревянного мальчика, однако различия в проблематике, образной системе и авторском подходе отражают различие в ценностных установках итальянского общества конца XIX века и советской действительности 1930-х годов [11, 253]. Выбор темы обусловлен желанием понять, как один и тот же литературный персонаж может служить разным воспитательным моделям и выражать различные культурные идеалы.
Цель и задачи работы
Цель данной курсовой работы провести сравнительный анализ произведений К. Коллоди «Приключения Пиноккио» и А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» с целью выявления различий и сходств в проблематике, системе персонажей и художественных средствах, а также определить, как культурный и идеологический контекст влияет на переработку литературного оригинала.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1. Проанализировать историко-культурный контекст создания обоих произведений.
2. Выявить основные проблемы и ценности, представленные в каждой сказке (мораль, воспитание, свобода, труд, социализация и др.).
3. Сравнить образы главных и второстепенных героев с точки зрения их функций, характеров и идеологических нагрузок.
4. Определить роль жанровых и стилевых отличий в восприятии и интерпретации сюжета.
5. Рассмотреть особенности авторского подхода: художественные приемы, структура повествования, позиция рассказчика.
6. Сделать вывод о целях переработки оригинального текста и значении адаптации в рамках советской детской литературы.
История объекта исследования
Тема соотношения «Приключений Пиноккио» К. Коллоди [4] и «Золотого ключика» А. Н. Толстого [5] получила развитие в отечественном и зарубежном литературоведении как часть более широкой проблемы адаптации и интерпретации классических текстов в новых культурных и идеологических условиях.
Исследователи неоднократно обращались к этим произведениям в контексте: – сравнительного литературоведения, – детской литературы, – культурной трансформации архетипов, – а также вопросов рецепции и идеологии в литературе для детей.
В советской и российской критике в центре внимания чаще оказывался «Золотой ключик» как самостоятельное произведение, вписанное в контекст советской детской литературы. Работа А. Н. Толстого оценивалась как талантливая переработка, соответствующая воспитательным целям эпохи. В зарубежных исследованиях акцент чаще делается на оригинальном тексте Коллоди, как на нравоучительной и философской сказке, сочетающей традиции итальянского фольклора и моралистической прозы.
Сопоставительный анализ Пиноккио и Буратино стал предметом специальных работ уже в постсоветский период. Отдельное внимание уделяется идеологическим преобразованиям, осуществлённым А. Н. Толстым при адаптации оригинала, и культурной символике обеих сказок.
Объект и предмет исследования
Объектом исследования являются литературные произведения Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Предметом исследования является сравнительный анализ проблематики и системы героев в произведениях Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» и А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Материал для исследования составили текст произведений, монографии и критические статьи.
Теоретическую базу исследования образуют труды различных литературоведов, таких как О. В. Тяпугина, И. Н. Кудряшова, Е. В. Теплова, М. Я. Лихачёва и других.
Методология
Данное исследование базируется на междисциплинарном подходе, сочетающем методы сравнительного литературоведения, структурного анализа, культурно-исторического подхода и интертекстуального анализа. Эти методы позволяют всесторонне рассмотреть, как изменяется смысловая нагрузка и система персонажей при адаптации классического текста в иной культурной и идеологической среде.
Основные методы исследования:
Сравнительно-типологический метод. Используется для сопоставления структурных и смысловых элементов произведений К. Коллоди и А. Н. Толстого. Позволяет выявить как общие черты (сюжет, тип героя, мотивы), так и отличия, обусловленные авторским замыслом и историческим контекстом.
Структурно-семантический анализ. Применяется для изучения системы героев, их функций в повествовании, символики образов и композиционной организации текстов.
Культурно-исторический метод. Позволяет интерпретировать тексты в контексте времени их создания: «Пиноккио» как продукт итальянского общества конца XIX века и «Буратино» как отражение воспитательных и идеологических установок советской эпохи 1930-х годов.
Интертекстуальный анализ. Метод используется для исследования взаимосвязей между оригиналом и адаптацией, включая прямые и скрытые заимствования, художественные аллюзии, реминисценции и переосмысления.
Проведённый сопоставительный анализ «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди и «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого позволяет выявить не только различия в жанровых моделях — сказки-притчи и советской литературной сказки, — но и глубокие преобразования сюжетных, тематических и ценностных структур, обусловленные культурно-историческим контекстом и авторским замыслом. На материале двух произведений прослеживается, как один и тот же фабульный каркас трансформируется в зависимости от идеологических установок и задач воспитания: индивидуальное нравственное развитие и внутреннее преображение в «Пиноккио» сменяется в «Золотом ключике» на коллективистский, внешне активный путь героя. Темы взросления, свободы, ответственности и труда получают различное осмысление, отражая доминирующие представления о человеке и обществе в каждой культурной традиции. Таким образом, адаптация становится не только переводом, но и актом творческого переосмысления, результатом диалога между культурами, в котором оригинальный текст служит отправной точкой для создания нового, самодостаточного произведения.
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 3 т. Т. 1. — М.: Наука, 1984. — 512 с.
2. Безрукова А. В. (ред.). История деревянного человечка. — М.: Совпадение, 2007. — 304 с.
3. Коллоди К. Сказки фей в пересказе Карло Коллоди. — Флоренция: Паджи, 1876. — 198 с.
4. Коллоди К. Приключения Пиноккио / Под ред. О. Кастеллани Поллидори. — Пешиа: Национальный фонд «Карло Коллоди», 1983. — 248 с.
5. Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино. — Л.: Ленингр. отд-ние Детгиз, 1936. — 95 с.
6. Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино // Толстой А. Н. Полное собрание сочинений: в 12 т. Т. 12. — М.: Худож. лит., 1948. — С. 59–136.
7. Толстой А. Н. Русские народные сказки. — М.: Молодая гвардия, 1946. — 160 с.
8. Толстой А. Н. Товарищ Пиноккио. Маленький золотой ключик, или Приключения Буратино / Пер. с рус. Л. Гарцоне. — 2-е изд. — Рим: Stampa Alternativa, 1981. — 142 с.
9. Толстой А. Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино / Пер. с рус. Дж. Черраи. // Rassegna Sovietica. — 1986. — Т. XXXVII, № 1 (янв.–февр.). — С. 17–84.
10. Толстая Е. Буратино и подтексты Алексея Толстого // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. — 1997. — Т. 56, № 2. — С. 28–39.
11. Урнов Д. Н. А. Н. Толстой в диалоге культур: судьба «Золотого ключика» / В кн.: Крюков А. М. (ред.). А. Н. Толстой: материалы и исследования. — М.: Наука, 1985. — С. 253–255.
12. Ваньони А. Р. Коллоди и Пиноккио. История литературного успеха. — Тренто: ЮНИ Сервис, 2007. — 228 с.
13. Валенте О. Воспитательное значение метафоры в сказочном воображении Коллоди // Rivista di storia dell’educazione. — 2016. — № 2. — С. 323–328. — (Материалы конференции CIRSE, Болонья, 26–27 февраля 2016 г.).
14. Венедзиани Н. Какая итальянская книга является самой переводимой в мире? — Милан: МареМагнум, 2021. — 148 с.
15. Войчиковска-Вантух П. Итальянский оригинал и русский перевод — Пиноккио и Буратино в польском контексте // В кн.: Малёнова Э. К., Ненарокова М., Войчиковска-Вантух П., Де Флорио Г. (ред.). Сказка: вопросы перевода и восприятия. — Брно: Изд-во Масарикова университета, 2019. — С. 57–79.
16. Войчик-Дудек М. Пиноккио и Пеппи, или о пользе шутовства. О том, насколько мы знаем героев школьной литературы // Polski w praktyce. — 2012. — № 2. — С. 14–17.
17. Занотто П. Пиноккио в мире. — Чинизелло-Бальсамо: Эдичони Паолине, 1990. — 160 с.