ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1 Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода 6
1.2 Художественный текст и его особенности 9
1.3 Специфика перевода художественных произведений.... 10
1.4 Переводческая трансформация как средство достижения
адекватности перевода художественного произведения 14
1.4.1 Понятие «единица перевода» 14
1.4.2 Понятие «переводческая трансформация» 19
1.4.3 Классификация переводческих трансформаций 21
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ
АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ИТАЛО ЗВЕВО «САМОПОЗНАНИЕ ДЗЕНО») 29
2.1 Лексико-семантические трансформации 30
2.2 Лексико-грамматические трансформации 38
2.3 Синтаксические трансформации 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ 51
Художественный (литературный) перевод является самым сложным видом переводческой деятельности, так как его основная цель, по мысли В.Н. Комиссарова, заключается в порождении произведения, «способного оказывать художественно эстетическое воздействие» . Механизмы и приемы, используемые при переводе иных видов текстов, в частности научных, оказываются неподходящими для перевода художественной литературы, зачастую требующем замен и отступлений от смысловой и формальной точности подлинника.
«Несмотря на различия, все языки устроены по единому образцу, отражающему единство человеческого мышления, психологическое единство человеческого рода. В связи с этим возникает предположение, что этот единый образец есть своего рода метаязык, представляющий все естественные языки, или так называемый язык мышления (Lingua Mentalis)», - пишет С.Г. Шафиков в работе «Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий».
Подобный язык мышления находит воплощение в текстах художественной литературы, максимально насыщенных образностью и вследствие этого труднопереводимых без потерь и замен. Однако существование метаязыка не ставит границ для создания адекватного перевода произведения художественной литературы, пусть и не максимально эквивалентного тексту оригинала.
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена спецификой художественного (литературного) перевода, продиктованной своеобразием произведений художественной литературы, а также необходимостью обращения к таким, не имеющим однозначного разграничения, понятиям, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода.
Новизна работы заключается в попытке комплексного анализа фрагментов перевода произведения художественной литературы с итальянского на русский язык (роман Итало Звево «Самопознание Дзено»).
Цель исследования - выявить основные способы и средства адекватности перевода с итальянского на русский язык с учетом структурных и содержательных особенностей художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать существующие в рамках отечественного и зарубежного переводоведения спорные вопросы, касающиеся понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода.
2. Выделить особенности художественного текста.
3. Рассмотреть специфику перевода произведений художественной литературы.
4. Изучить прием переводческой трансформации как средства достижения адекватности перевода художественного произведения.
5. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Итало Звево «Самопознание Дзено» (Italo Svevo «La coscienza di Zeno», 1923).
В работе используется метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, переводный метод, состоящий «в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов» , а также метод статистической репрезентации полученных данных.
Объектом исследования является перевод художественного текста с итальянского на русский язык.
Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста.
Материалом для исследования послужил роман Итало Звево «Самопознание Дзено» (1923) на исходном языке и его перевод с итальянского на русский язык, выполненный С. Бушуевой.
Методологическую основу дипломной работы составили труды российских и зарубежных ученых в области переводоведения (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.Г. Гак, Е.В. Бреус, Ю. Найд, Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, А.Д. Швейцер, Т.Р. Леницкая, А.М. Фитерман, В.Д. Аракин, И.Р. Гальперин, В.Н. Крупнов и др.), конграстивной лингвистики (В.Г. Гака, В.Н. Ярцева, И.А. Стернин, Л.К. Байрамов, К.3. Закирьянов, Р.3. Мурясова и др.), работы отечественных итальянистов (Т.З. Черданцева, Г.А. Абраменко, Д.А. Шевлякова, Ю.А. Рылов, И.А. Щекина, И.М. Тетерукова и др.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы (33 наименования).
Первая глава «Адекватность перевода художественного текста» посвящена рассмотрению понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода, изучению особенностей художественного текста и специфики их перевода, описанию переводческой трансформации как средства достижения адекватности перевода художественного произведения.
Вторая глава «Средства достижения адекватности перевода (на материале романа Итало звево “Самопознание Дзено”)» посвящена комплексному анализу фрагментов перевода художественного произведения, выявлению, описанию и анализу переводческих трансформаций как средства достижения адекватности перевода.
В заключении представлены основные итоги и намечены перспективы исследования.
Специфика художественного (литературного) перевода продиктована особенностями произведений художественной литературы, заключающимися в образности, смысловой ёмкости, национально-культурной окраске содержания и формы, индивидуальной манере писателя, тесной связи между временем создания произведения (эпохой) и отражающими его образами.
Таким образом, перевод художественного произведения должен соответствовать следующим параметрам:
4) являться художественно полноценным, то есть отражать всю полноту содержания, культурологические, эстетические, хронологические и другие особенности исходного текста;
5) выступать в качестве адекватного соответствия оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании;
6) оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Однако передать всю заключенную в оригинальном тексте информацию с максимально возможной полнотой, учетом его эстетической функции и образной природы и при строгом соблюдении норм переводного языка является непростой задачей, что ставит вопрос о выборе между эквивалентным переводом (максимально точная передача информации в количественном смысле) либо адекватным переводом, связанным с его качественной стороной.
Эквивалентный перевод произведения художественной литературы делает невыполнимой задачу порождения художественно-эстетического аналога оригинального текста. Однако для переводчика всегда остается возможность осуществления адекватного перевода произведения художественной литературы, сопровождающегося заменами и потерями при сохранении инвариантного содержания и эстетической функции исходного текста, что побуждает переводчика обращаться к качественным преобразованиям - переводческим трансформациям.
Кроме того, трудности перевода и необходимость использования переводческих трансформаций обусловлены не только особенностями художественного текста, но и несовпадениями на уровне системы, поэтому в исследовании внимание акцентировалось в первую очередь на особенностях итальянского языка (лексико-семантических, грамматических,
синтаксических и стилистических), не имеющих прямой параллели в русском языке, на предложениях, которые требуют структурных преобразований при переводе.
На материале романа итальянского писателя Итало Звево «Самопознание Дзено» были выделены и проанализированы как основное средство достижения адекватности перевода произведения художественной литературы шесть видов переводческих трансформаций: 1) лексическо- семантические, 2) грамматические трансформации, 3) лексико-грамматические, 4) синтаксические, 5) стилистические, 6) технические приемы перевода.
В результате анализа были сделаны следующие выводы:
1. Лексические трансформации являются наиболее частотными и представляют собой неотъемлемую часть переводческой деятельности, а в случае перевода художественного текста с итальянского на русский язык оказываются обусловлены историческими, ментальными, культурными и иными различиями в языковых системах и сознании носителей того или иного языка
2. Грамматические трансформации при переводе с итальянского на русский язык обусловлены рядом расхождений в грамматических системах.
3. Лексико-грамматические трансформации представляют собой комплексные преобразования вследствие расхождений в лексических и грамматических системах: такие итальянские формы, как гипотетическое будущее, сослагательное наклонение в независимых предложениях, передаются в русском языке с использованием лексики, а многочисленные эмфатические конструкции - с привлечением интонации и лексики.
4. Трансформации на уровне синтаксиса неизбежны вследствие специфики синтаксиса как итальянского, так и русского языка. Так, если синтаксису итальянского языка присуща структурная сжатость, лаконичность, имплицитность отдельных членов предложения, а также эллипс (пропуск), то в текстах на русском языке находят воплощение сложные синтаксические построения с обилием обособленных конструкции и зависимых предложений. Также русскому языку присуща сложная, но последовательная пунктуация, в итальянском языке, напротив, правила пунктуации выполняются непоследовательно и занимают малозначительное положение при построении предложения.
5. О стилистических переводческих трансформациях следует говорить в случае перевода текста с устаревшей лексикой («архаизмы» и «историзмы»). Русской классической и современной исторической литературе присуще обилие стилистически обусловленных архаизмов и историзмов, тогда как для итальянского классического либо современного исторического романа более типично изображение другой эпохи с помощью иных художественных средств. Однако и при переводе относительно современного текста с итальянского на русский язык возможно использование архаических единиц вследствие разнообразия их стилистических функций, одной из которых является придание тексту возвышенности, патетичности.
6. Разные виды трансформаций находятся зачастую в прямой зависимости от других, так как осуществление одной из них ведет за собой осуществление другой.
7. Переводчик не может быть полностью объективен по отношению к материалу, его собственные пристрастия налагают отпечаток на текст перевода, прежде всего на языковые средства. Трансформации также носят субъективный характер, их выбор зачастую обусловлен желанием переводчика и осуществляется интуитивно.
8. Культура и манера выражения мыслей в итальянском языке достаточно экспрессивная и эмоционально окрашенная. Однако итальянский писатель Итало Звево предпочитает использовать более нейтральные лексемы с меньшей эмоциональной окраской, что, возможно, обусловлено билингвизмом писателя (итальянский и немецкий язык) и влиянием немецкого языка на его темперамент, что находит воплощение в текстах.
Так как в представленной работе был выделен и проанализирован небольшой объем оригинального и переводного текста романа Итало Звево «Самопознание Дзено», перспективой исследования является более детальное изучение и анализ различных видов переводческих трансформаций как основного средства достижения адекватности перевода произведения художественной литературы на материале изучаемого текста, с целью получения более обширных выводов о различиях и совпадениях в итальянском и русском языке на уровне лексики, грамматики и синтаксиса. Кроме того, сходства и различия в структуре двух языков и языковой картине мира их носителей актуализирует возможность осуществления исследования в русле контрастивной лингвистики.
1. Абраменко Г. А. Итальянский язык. Трудности перевода: учеб. пособие / Г.А. Абраменко. - М. : АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. - 217 с.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М. : Высш. шк., 1984. Вып. 21. - С. 38-48.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Большой немецко-русский словарь. / Под ред. К. Лейн, Д.Г. Мальцева и др. [Электронный ресурс]. - М. : Русский язык; Издание 6-е, стер., 1999. - 1194 с.
5. Большой толковый словарь русского языка / Под ред.
Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. — М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm (дата
обращения 28.05.2017).
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М. : Наука, 1988. - С. 63-75.
7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М. : Наука, 1988. - С. 63-75.
8. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. : Сов. писатель, 1980. - 256 с.
9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2003. - 317с.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М. : ЭТС, 2000. - 192 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М. : Высш. шк., 1990. - 254 с.
15. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. - М. : Наука, 1988. - 166 с.
..33