Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЛЮ ЧЖЭНЬЮНЯ «ОДНО СЛОВО СТОИТ ТЫСЯЧИ» И «ДЕТИ СТАДНОЙ ЭПОХИ»)

Работа №181808

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2020
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Реалия как языковое явление 7
1.1 Языковая реалия: понятие, особенности, классификация 7
1.2 Способы перевода языковых реалий. Роль ситуативной модели 17
Выводы по главе 1 29
2. Анализ перевода языковых реалий с китайского языка на русский 31
2.1 Классификация безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в романах Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» 31
2.2 Применение ситуативной модели при переводе реалий с китайского
языка на русский на материале романа Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» 35
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы и источников 69
Приложение 1 75

Язык каждого народа обладает собственной национально-культурной спецификой, обусловленной многочисленными особенностями исторического и этнографического характера. Сравнение отдельных языков демонстрирует, что всегда существует определенный лексический пласт, к которому невозможно подобрать точные эквиваленты из запаса лексических единиц другого языка. Данная категория лексических единиц называется безэквивалентной лексикой. Обширной частью безэквивалентной лексики являются реалии.
Вопрос перевода безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, является одной из важнейших практических задач современного переводоведения. Тем не менее, проблема перевода языковых реалий с китайского языка на русский на данный момент недостаточно подробно освещена в научной литературе, вследствие чего особенно острой становится необходимость поиска путей ее решения. Ввиду того, что культурная действительность Китая крайне богата и своеобразна, переводчик вынужден выдерживать баланс между прямой, механической передачей культурных реалий оригинала и обеспечением свободного восприятия переводного текста аудиторией. Обращение к ситуативной модели перевода как к модели, действующей по принципу передачи сообщения через прямое обращение к действительности, способно помочь переводчику в адекватном выполнении коммуникативной задачи. В этом заключается причина целесообразности детального рассмотрения роли ситуативной модели перевода в процессе перевода безэквивалентных лексических единиц, обозначающих языковые реалии. Всеми вышеперечисленными факторами обусловлена актуальность данной выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования выступают безэквивалентные лексические единицы китайского языка, обозначающие языковые реалии, и их перевод на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода реалий китайского языка с применением ситуативной модели перевода.
Целью данного исследования является выявление роли ситуативной модели перевода в процессе передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии, а также выявление наиболее употребляемых приемов передачи лексики данного рода на русский язык.
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
1. Уточнить понятие «языковая реалия», подходы к его изучению, а также рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии.
2. Рассмотреть понятие «ситуативная модель перевода», основные характеристики, механизм действия данной модели и определить достоинства ее применения при передаче языковых реалий китайского языка.
3. Рассмотреть особенности перевода различных категорий безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, с применением ситуативной модели, выявить наиболее употребляемые методы перевода, а также роль ситуативной модели перевода относительно данной лексической категории.
Теоретико-методологическая база данной выпускной квалификационной работы охватывает труды авторов в области теории перевода, в которых рассматривалась безэквивалентная лексика и способы ее перевода (Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров), языковые реалии (С. И. Влахов и С. П. Флорин; Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко) а также ситуативная модель перевода (И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Материалом исследования послужило 187 безэквивалентных лексических единиц, обозначающих языковые реалии, взятых методом сплошной выборки из текстов социальных романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» в переводе А.А. Родионова и О.П. Родионовой (объем оригинала - 362 стр., объем перевода - 560 стр.) и «Дети стадной эпохи» в переводе О.П. Родионовой (объем оригинала - 304 стр., объем перевода - 320 стр), объединенных тематикой, выразительными средствами, образами персонажей, и действительностью, с которой они взаимодействуют.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена вкладом в изучение особенностей перевода безэквивалентной лексики китайского языка и особенностей ее перевода в художественном произведении, а также вкладом в изучение функционирования ситуативной модели перевода с китайского языка на русский.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в качестве основы для лекционного материала по курсу «Теория перевода» и в практическом курсе перевода «Художественный перевод». Выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы перевода безэквивалентной лексики китайского языка, а также практического применения ситуативной модели перевода.
В данной выпускной квалификационной работе использовались следующие методы исследования: метод обобщения и систематизации полученных данных, описательный метод, метод контекстного и комплексного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод культурологического анализа.
Цели и задачи определили структуру данной квалификационной работы. Данная работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы и источников.
Во введении определяется актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, а также методологическая основа исследования, материал исследования, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся использованные методы, дается описание структуры работы.
В первой главе содержится теоретическая часть работы: раскрывается понятие языковой реалии, рассматриваются различные подходы к изучению данного понятия, приводятся классификации данной категории безэквивалентной лексики, раскрывается понятие «ситуативная модель перевода», рассматривается механизм ее действия, достоинства и недостатки.
Во второй главе содержится практическая часть работы: классифицируется безэквивалентная лексика, обозначающая языковые реалии китайского языка, на материале текста романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи»; на основе примеров из текста романа рассматривается практическое применение ситуативной модели перевода, рассматриваются методы передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии, на русский и выявляются наиболее употребляемые из них.
В заключении подводится итог проведенной работы, суммируются сделанные в ходе исследования выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема адекватного перевода безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, является одной из актуальных задач современного переводоведения. Язык каждого народа обладает собственной национально-культурной спецификой, обусловленной многочисленными особенностями исторического и этнографического характера. Ввиду того, что культурная действительность Китая крайне богата и своеобразна, переводчику необходимо своевременно решать вопрос о свободном восприятии переводного текста аудиторией. Одно из решений данного вопроса предлагается в рамках ситуативной модели перевода.
Целью данного исследования явилось выявление роли ситуативной модели перевода в процессе передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии. Для достижения цели в рамках исследования были выполнены следующие задачи:
1. Было уточнено понятие «языковая реалия», рассмотрены подходы к его изучению, а также классификация безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии. Так, реалии являются словами и словосочетаниями, называющими объекты материальной и духовной культуры, присутствующие в жизни носителей одного языка и отсутствующие в жизни другого; данные языковые единицы всегда несут культурный и национальный колорит. Категория языковой реалии представляет собой крайне неоднородный слой лексики, в ней отображается картина мира, присущая тому или иному обществу. В рамках данной работы категоризация языковых реалий производилась на основе классификации, разработанной С. И. Влаховым и С. П. Флориным.
2. Было рассмотрено понятие «ситуативная модель перевода», основные характеристики и механизм действия данной модели, а также определены достоинства ее применения при передаче языковых реалий китайского языка. Ситуативная модель перевода предполагает, что любую часть реальности возможно эквивалентно и адекватно передать в разных языках с помощью средств этих языков, и что перевод является не процессом осуществления межъязыковых преобразований, а «передачу сообщения через обращение к действительности».
3. Были проанализированы особенности перевода различных категорий безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, с применением ситуативной модели перевода, что позволило выявить наиболее употребляемые методы и способы достижения эквивалентности и адекватности перевода, а также роль ситуативной модели при переводе лексических единиц данного рода. Данная задача выполнялась на основе материала из текстов романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» и их переводов на русский язык - языковых реалий китайского языка в количестве 187 шт.
Для анализа, осуществленного в практической главе исследования, языковые реалии были распределены по категориям (географические, этнографические) и подкатегориям («общественно-политические», «единицы меры и денежные единицы», «искусство и культура», «труд», «быт»). Анализ позволил обнаружить, что роль ситуативной модели при переводе языковых реалий различных категорий различна (идентификация объектов, принадлежащих к тому же роду либо семейству, что и объекты, обозначаемые реалиями в оригинальном тексте; обнаружение в ситуативном контексте языка перевода функциональных аналогов языковых реалий и раскрытие семантики китайских реалий путем дефиниции; механический перенос реалии). Также были обнаружены явления сопровождения перевода языковых реалий стилистической нейтрализацией и зависимости перевода реалий от принадлежности называемого объекта к предметам материальной действительности либо результатам мыслительной деятельности человека.
Таким образом, исходя из полученных результатов, можно считать, что цель данной выпускной работы достигнута. Выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы перевода безэквивалентной лексики китайского языка.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод : Учеб. пособие для студ. филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. заведений / И. С. Алексеева. - Спб: Филол. Фак-т. СпбГУ ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 569 с.
3. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2011. - № 25. - С. 22-27.
4. Баринова И. А. Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста / И. А. Баринова, Н. М. Нестерова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2014. - Т. 1. - № 4. - С. 219-225.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - 4-е изд. - М.: ЛКИ, 2013. - 235 с.
6. Бидагаева Ц. Д. Соотношение понятий «реалия», «языковая реалия», «культуроним», «культурема» и «лингвокультурема» // Межкультурная коммуникация: основы дидактики. - 2016. - С. 66-70.
7. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:https://bkrs.info/(дата обращения: 13.05.2020).
8. Введение в переводоведение : [уч. пособие для студ. высш. проф. образования] / И. С. Алексеева. - 5-е изд., испр. - СПб. Фил. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2011. - 354 с.
9. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Изд-во «Идрик», 2005. - 1040 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение : Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 221 с.
11. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода : [учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»] / Н. К. Гарбовский. - 2-е изд. - М.: изд-во М. ун-та, 2007. - 542 с.
13. Долгова Е. Г. Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты. - Саранск, 2000. - С. 187-190.
14. Дуйшеналиева Ж. А. Ситуативная и трансформационно¬семантическая модели перевода // Наука и новые технологии. - 2013. - № 1. - С. 253-258
15. Ежов В. В. Мифы древнего Китая / В. И. Ежов. - М.: Астрель ; АСТ,
2004. - 496 с.
16. Золотарев С. В. Понятие и классификация реалий // Философия и наука в культурах Запада и Востока : материалы Международной молодежной конференции 28-29 сентября 2012 г. - Томск, 2012 г. - С. 255-259.
17. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина ; науч. ред. М. О. Гузикова. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
18. Китайско-русский словарь / Гл. ред. Ся Чжунъи ; гл. сост. Чжу Имин и др. ; пер. с кит. пояснительных текстов В. И. Антонов. - испр. изд. - М.: Вече,
2005. - 1250 с.
19. Китайско-русский словарь / гл. ред.: Ся Чжунъи; гл. сост.: Ч. Имин и др.; пер. с кит. пояснит. текстов: В. И. Антонов. - М.: Вече, 2008. - 1250 с.
20. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
21. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) : [учебник для студ. институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
22. Кузнецова Е. В. Культурная аккомодация в переводе // Философия и наука в культурах Запада и Востока : материалы Международной молодежной конференции 28-29 сентября 2012 г. - Томск, 2012 г. - С. 281-285.
23. Кукарина М. А. Словарь китайской мифологии / М. А. Кукарина ; под ред. И. А. Мудровой. - М.: Центрполиграф, 2011. - 224 с.
24. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для вузов по специальности «Перевод и переводоведение» / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2015. - 316 с.
25. Литература на китайском языке. [Электронный ресурс] // роман Лю
Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи». - URL:
http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/yjdywj/ (дата обращения:
13.05.2020).
26. Мошкович В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода : автореф. дис. ... канд. фил. наук / В. В. Мошкович. - Тюмень, 2004. - 24 с.
27. Новиков А. И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 33-38.
28. Ожегов С. И. Словарь русского языка : около 53000 слов / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: Оникс, 2005. - 1198 с.
29. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный ун-т, 1990. - С. 59-62.
30. Паревская И. С. “Непереводимое в переводе” или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2015. - № 2. - С. 151-154.
31. Пасекова Н. В. К вопросу о критериях оценки художественного перевода // Материалы 2-й международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход». Симферополь, 26-28 апреля 2018 г. - Симферополь, 2018. - С. 458-462.
32. Прошина З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. - 4-е изд. - М.: изд-во Юрайт, 2019. - 320 с.
33. Рамазанова У. К. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта / / Системные технологии. - 2015. - №14. - С. 65-77.
34. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода : Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.
35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
36. Сдобников В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков ] / В. В. Сдобников. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.
37. Селезнева Н. В. Лингвокультурная специфика тематической группы «наименования жилищ» в китайском языке в сопоставлении с русским : дис. ... канд. фил. наук / Н. В. Селезнева. - Новосибирск, 2016. - 251 с.
38. Ткач С. Ю. Модели перевода // Языки. Культуры. Перевод. - 2015. - № 1. - С. 269-282.
39. Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии / Г. Д. Томахин. - М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2003. - 708 с.
40. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
41. Туктарова Г. М. Реалии как лингвистическое явление: перевод безэквивалентной лексики // Ученые записки казанского филиала “Российского гос. ун-та правосудия”. - 2016. - Т. 12. - С. 332-338.
42. Тютебаева А. М. Моделирование переводческого процесса // Фундаментальные исследования. - 2013. - № 6. - С. 207-211.
43. Фененко Н. А. Переводоведение: проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №3. - С. 61-65.
44. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий. [Электронный ресурс].
Режим доступа: URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/01/2009-01-
28.pdf (дата обращения: 13.05.2020).
45. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
46. Флорин С. П. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. - М.: изд-во «Международные отношения», 1972. - №9. - С. 22-31.
47. Фу Шуай. Роль костюма и маски в пекинской опере // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. - 2012. - №152. - С. 157-163.
48. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. - М., 1958. - 223 с.
49. Чжэньюнь Л. Дети стадной эпохи / Л. Чжэньюнь ; пер. О. П. Родионова. - СПб, Издательский дом «Гиперион», 2019. - 320 с.
50. Чжэньюнь Л. Одно слово стоит тысячи / Л. Чжэньюнь ; пер. О. П. Родионова. - СПб, Издательский дом «Гиперион», 2017. - 560 с.
51. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер ; отв. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 214 с.
52. Шимановская Л. А. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля // Вестник Казанского технологического университета. - 2012. - Т. 20. - С. 253¬259.
53. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. - М.: Восток-Запад, 2004. - 223 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ