Тема: ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНОЙ МОДЕЛИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ЛЮ ЧЖЭНЬЮНЯ «ОДНО СЛОВО СТОИТ ТЫСЯЧИ» И «ДЕТИ СТАДНОЙ ЭПОХИ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Реалия как языковое явление 7
1.1 Языковая реалия: понятие, особенности, классификация 7
1.2 Способы перевода языковых реалий. Роль ситуативной модели 17
Выводы по главе 1 29
2. Анализ перевода языковых реалий с китайского языка на русский 31
2.1 Классификация безэквивалентной лексики, обозначающей реалии в романах Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» 31
2.2 Применение ситуативной модели при переводе реалий с китайского
языка на русский на материале романа Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» 35
Выводы по главе 2 65
Заключение 67
Список использованной литературы и источников 69
Приложение 1 75
📖 Введение
Вопрос перевода безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, является одной из важнейших практических задач современного переводоведения. Тем не менее, проблема перевода языковых реалий с китайского языка на русский на данный момент недостаточно подробно освещена в научной литературе, вследствие чего особенно острой становится необходимость поиска путей ее решения. Ввиду того, что культурная действительность Китая крайне богата и своеобразна, переводчик вынужден выдерживать баланс между прямой, механической передачей культурных реалий оригинала и обеспечением свободного восприятия переводного текста аудиторией. Обращение к ситуативной модели перевода как к модели, действующей по принципу передачи сообщения через прямое обращение к действительности, способно помочь переводчику в адекватном выполнении коммуникативной задачи. В этом заключается причина целесообразности детального рассмотрения роли ситуативной модели перевода в процессе перевода безэквивалентных лексических единиц, обозначающих языковые реалии. Всеми вышеперечисленными факторами обусловлена актуальность данной выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования выступают безэквивалентные лексические единицы китайского языка, обозначающие языковые реалии, и их перевод на русский.
Предметом исследования являются особенности перевода реалий китайского языка с применением ситуативной модели перевода.
Целью данного исследования является выявление роли ситуативной модели перевода в процессе передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии, а также выявление наиболее употребляемых приемов передачи лексики данного рода на русский язык.
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
1. Уточнить понятие «языковая реалия», подходы к его изучению, а также рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии.
2. Рассмотреть понятие «ситуативная модель перевода», основные характеристики, механизм действия данной модели и определить достоинства ее применения при передаче языковых реалий китайского языка.
3. Рассмотреть особенности перевода различных категорий безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, с применением ситуативной модели, выявить наиболее употребляемые методы перевода, а также роль ситуативной модели перевода относительно данной лексической категории.
Теоретико-методологическая база данной выпускной квалификационной работы охватывает труды авторов в области теории перевода, в которых рассматривалась безэквивалентная лексика и способы ее перевода (Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, В. С. Виноградов, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров), языковые реалии (С. И. Влахов и С. П. Флорин; Г. Д. Томахин, Н. А. Фененко) а также ситуативная модель перевода (И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Материалом исследования послужило 187 безэквивалентных лексических единиц, обозначающих языковые реалии, взятых методом сплошной выборки из текстов социальных романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» в переводе А.А. Родионова и О.П. Родионовой (объем оригинала - 362 стр., объем перевода - 560 стр.) и «Дети стадной эпохи» в переводе О.П. Родионовой (объем оригинала - 304 стр., объем перевода - 320 стр), объединенных тематикой, выразительными средствами, образами персонажей, и действительностью, с которой они взаимодействуют.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена вкладом в изучение особенностей перевода безэквивалентной лексики китайского языка и особенностей ее перевода в художественном произведении, а также вкладом в изучение функционирования ситуативной модели перевода с китайского языка на русский.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в качестве основы для лекционного материала по курсу «Теория перевода» и в практическом курсе перевода «Художественный перевод». Выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы перевода безэквивалентной лексики китайского языка, а также практического применения ситуативной модели перевода.
В данной выпускной квалификационной работе использовались следующие методы исследования: метод обобщения и систематизации полученных данных, описательный метод, метод контекстного и комплексного анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод культурологического анализа.
Цели и задачи определили структуру данной квалификационной работы. Данная работа включает в себя введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы и источников.
Во введении определяется актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, а также методологическая основа исследования, материал исследования, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся использованные методы, дается описание структуры работы.
В первой главе содержится теоретическая часть работы: раскрывается понятие языковой реалии, рассматриваются различные подходы к изучению данного понятия, приводятся классификации данной категории безэквивалентной лексики, раскрывается понятие «ситуативная модель перевода», рассматривается механизм ее действия, достоинства и недостатки.
Во второй главе содержится практическая часть работы: классифицируется безэквивалентная лексика, обозначающая языковые реалии китайского языка, на материале текста романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи»; на основе примеров из текста романа рассматривается практическое применение ситуативной модели перевода, рассматриваются методы передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии, на русский и выявляются наиболее употребляемые из них.
В заключении подводится итог проведенной работы, суммируются сделанные в ходе исследования выводы.
✅ Заключение
Целью данного исследования явилось выявление роли ситуативной модели перевода в процессе передачи безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии. Для достижения цели в рамках исследования были выполнены следующие задачи:
1. Было уточнено понятие «языковая реалия», рассмотрены подходы к его изучению, а также классификация безэквивалентной лексики китайского языка, обозначающей языковые реалии. Так, реалии являются словами и словосочетаниями, называющими объекты материальной и духовной культуры, присутствующие в жизни носителей одного языка и отсутствующие в жизни другого; данные языковые единицы всегда несут культурный и национальный колорит. Категория языковой реалии представляет собой крайне неоднородный слой лексики, в ней отображается картина мира, присущая тому или иному обществу. В рамках данной работы категоризация языковых реалий производилась на основе классификации, разработанной С. И. Влаховым и С. П. Флориным.
2. Было рассмотрено понятие «ситуативная модель перевода», основные характеристики и механизм действия данной модели, а также определены достоинства ее применения при передаче языковых реалий китайского языка. Ситуативная модель перевода предполагает, что любую часть реальности возможно эквивалентно и адекватно передать в разных языках с помощью средств этих языков, и что перевод является не процессом осуществления межъязыковых преобразований, а «передачу сообщения через обращение к действительности».
3. Были проанализированы особенности перевода различных категорий безэквивалентной лексики, обозначающей языковые реалии, с применением ситуативной модели перевода, что позволило выявить наиболее употребляемые методы и способы достижения эквивалентности и адекватности перевода, а также роль ситуативной модели при переводе лексических единиц данного рода. Данная задача выполнялась на основе материала из текстов романов Лю Чжэньюня «Одно слово стоит тысячи» и «Дети стадной эпохи» и их переводов на русский язык - языковых реалий китайского языка в количестве 187 шт.
Для анализа, осуществленного в практической главе исследования, языковые реалии были распределены по категориям (географические, этнографические) и подкатегориям («общественно-политические», «единицы меры и денежные единицы», «искусство и культура», «труд», «быт»). Анализ позволил обнаружить, что роль ситуативной модели при переводе языковых реалий различных категорий различна (идентификация объектов, принадлежащих к тому же роду либо семейству, что и объекты, обозначаемые реалиями в оригинальном тексте; обнаружение в ситуативном контексте языка перевода функциональных аналогов языковых реалий и раскрытие семантики китайских реалий путем дефиниции; механический перенос реалии). Также были обнаружены явления сопровождения перевода языковых реалий стилистической нейтрализацией и зависимости перевода реалий от принадлежности называемого объекта к предметам материальной действительности либо результатам мыслительной деятельности человека.
Таким образом, исходя из полученных результатов, можно считать, что цель данной выпускной работы достигнута. Выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы при дальнейшем изучении проблемы перевода безэквивалентной лексики китайского языка.



