Введение 3
Глава 1 Метафора: от традиционного понимания до современности 6
1.1 Понятие «метафора» в современной лингвистике 6
1.2 Метафора в художественном тексте 13
1.3 Метафора в детской художественной литературе 16
1.4 Особенности стиля Джоан Роулинг 20
1.5 Перевод метафорических единиц в художественном тексте 24
Вывод по главе 1 28
Глава 2 Способы перевода метафорических единиц в художественном тексте
Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 30
2.1 Полный перевод метафорических единиц в художественном тексте
Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» 31
2.2 Структурное преобразование метафорических единиц в
художественном тексте Дж.К. Роулинг «Г арри Поттер и философский камень» 38
2.3 Замена метафорических единиц 40
2.4 Добавление и опущение 43
2.5 Смешение нескольких способов перевода метафорических единиц 50
Вывод по главе 2 54
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Данное исследование направлено на изучение способов перевода метафорических единиц в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Выбор темы обусловлен актуальностью вопроса перевода языковых и художественных метафор, адекватная передача которых на язык перевода является важной задачей. Решение данной задачи требует внимания специалистов в области переводоведения, лингвистики, лингвокультурологии, литературоведения. Метафора играет важную роль в создании колорита художественного текста, она способствует привнесению новых, глубинных смыслов в текст, делает его более образным. Присутствие метафор в тексте подчеркивает индивидуальность автора, является неотъемлемой частью авторского стиля.
Метафоры являются объектом изучения лингвистов, литературоведов, историков, философов и даже психологов. И, несмотря на достаточно древнее происхождение метафоры, а также ее широкое применение в речи, существует большое количество открытых вопросов и дискуссий относительно использования метафорических единиц. Прежде всего, само понятие «метафора» истолковывается лингвистами по-разному, что указывает на необходимость дальнейшего изучения данного явления.
Объектом исследования являются метафорические единицы в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
В качестве предмета исследования выбраны способы перевода метафорических единиц в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень».
Цель данной работы - представить анализ способов перевода метафорических единиц в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. рассмотреть понятие «метафора», используемое в современных
лингвистических исследованиях;
2. выявить особенности использования метафоры в художественных текстах;
3. определить трудности и способы перевода метафорических единиц;
4. выделить метафорические единицы, используемые в художественном тексте Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»;
5. описать способы перевода метафорических единиц в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
В качестве эмпирического материала в данной работе был использован художественный текст Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень», а также перевод данного текста на русский язык, выполненный М.Н. Литвиновой. В результате сплошной выборки было отобрано 50 метафорических единиц оригинального текста и, соответственно, 50 метафорических единиц текста перевода на русский язык.
В качестве теоретической базы исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения метафорических единиц (Н.Д. Арутюнова, И.В. Толочин, В.П. Москвин, В.Н. Телия, Н.О. Кириллова, Э. Кассирер, Г.Д. Ахметова, И.Р. Гальперин, М. Джонсон, Д. Лакофф, В.Е. Маясов, Г.Н. Скляревская, А.Н. Баранов, В.В. Янкевич, Д.А. Катунин, и др.), особенностей перевода метафор (И.Р. Гальперин, С.В. Шикалов, Т.А. Казакова).
Основными методами исследования являются метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа метафорических единиц, контекстуального анализа и сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод систематизации и классификации материала.
Теоретическая значимость данной работы видится в дополнении теоретических положений об использовании метафоры в языке и художественном дискурсе, а также уточнении и дополнении сведений относительно способов перевода метафорических единиц.
Практическая значимость видится в дальнейшем применении результатов проведенного исследования при проведении лекционных и практических занятий по теории перевода, стилистике, лексикологии, практике преподавания иностранных языков, переводе художественных текстов.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются определения понятия «метафора», представляются исследовательские взгляды представителей разных научных дисциплин, выявляются особенности использования метафорических единиц в художественных текстах, определяются способы перевода метафорических единиц. Вторая глава посвящена систематизации практического материала и описанию способов перевода метафорических единиц, используемых Дж.К. Роулинг в художественном тексте «Гарри Поттер и философский камень». В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
Список использованной литературы представляет перечень работ отечественных и зарубежных исследователей, которые были использованы в процессе изучения данной темы, а также словарей и текстов, послуживших практическим материалом для работы.
Метафора - явление неоднозначное и многие исследователи, лингвисты и филологи до сих пор определяют и классифицируют метафоры.
Н.Д. Арутюнова и Г.Н. Скляревская дают следующее определение метафоре: метафора - языковое явление, троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. Необходимо осознавать важность сохранения у метафоры семантической двуплановости и образного элемента. В широком смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении (Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская).
В художественных текстах метафора играет важную роль - с помощью метафоры появляется новый, глубинный смысл, заложенный автором в произведение. Одна из основных функций метафоры - сохранение образно¬экспрессивной окраски при характеристике различных предметов и явлений, благодаря которой наша речь становится более выразительной. Метафора в детской литературе также представляет собой особенное явление. Не все произведения детского жанра посвящены только детям. В некоторых текстах, скрывается смысл, подвластный пониманию только взрослых людей. Такой смысл репрезентируется при помощи метафор и образных средств языка.
Также метафоры осмысляются и воспринимаются по-разному, это связано и со спецификой культуры и с национальными ценностями. Для переводчика художественной литературы необходимо иметь не только навыки перевода текста, но и культурологическую компетенцию, которая является неотъемлемой частью процесса перевода. Данная компетенция помогает не просто перевести слова в предложении, но и донести до читателя верно мысль, в соответствии с культурными нормами и ценностями страны переводящего языка. Способы перевода метафоры помогают переводчику определить, как именно лучше и понятнее для читателя сохранить метафоричность и передать авторский замысел.
В ходе исследования был проведен анализ метафорических единиц, используемых в художественном тексте Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В результате сплошной выборки было выделено 50 метафорических единиц, классифицированных по способам перевода.
Анализируемые метафорические единицы и их переводы были разделены по способам перевода:
1. полный перевод метафорических единиц;
2. структурное преобразование;
3. замена;
4. добавление/опущение;
5. смешение нескольких способов перевода метафорических единиц.
На основании проанализированных метафорических единиц в оригинале и в переводе, а также контекстов их употребления, можно сделать вывод о том, что при передаче метафоры на язык реципиента, самым частотным способом перевода является - полный перевод. Большая часть метафорических единиц была переведена способом полного перевода, а наименьшая часть пришлась на способ замены метафорических единиц. Полный перевод метафоры представляется целесообразным, поскольку переводчику важно добиться полной эквивалентности и не потерять образность художественного текста. Однако при определенных условиях, переводимая метафорическая единица теряет некоторую образность в языке реципиента, так как метафорическая единица языка оригинала обладает культурной значимостью для носителей языка.
Замена как способ перевода метафорических единиц художественного произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» используется в том случае, если существует несоответствие в образной составляющей метафоры в языке оригинала и языке перевода. Данный способ предпочтителен для перевода тех метафор, которые могут не совпадать по значению в языке получателя или могут оказаться непонятными для читателя.
Помимо этого, наиболее частыми также являются добавление и структурное преобразование метафорических единиц. Добавление/опущение как способ перевода метафорических единиц художественного произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» используется переводчиком в том случае, если переводчику необходимо расширить контекст, чтобы не потерять смысл текста и передать его реципиенту понятным образом.
Структурное преобразование метафорических единиц как способ перевода применяется при различии в грамматике в языке оригинала и языке перевода.
Помимо данных способов перевода метафорических единиц художественного произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» мы выделяем использование переводчиком нескольких способов перевода метафор одновременно. Это позволяет переводчику сохранить метафоричность и образность, а также донести до читателя мысль, которую автор актуализирует в своем тексте. Здесь необходимо отметить, что при переводе метафорических единиц на язык реципиента, переводчик может руководствоваться «законом сохранения метафоры» и использовать не один способ перевода, чтобы донести до читателя мысль автора и сохранить текст в языке перевода, не исказив смысл.
1. Аверкова О. В., Яковлева В. С. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» - «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской // Молодой ученый. 2015. №11. С. 1539-1542.
2. Аристотель. Поэтика. Риторика / Аристотель ; пер. с др.-греч. В. Аппельрота, Н. Платоновой. Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2007. 352 с.
3. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 358 с.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 2013. - С. 209.
5. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - 308 с.
6. Арутюнова Н. Д. Метафора [Текст] // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 5943 с.
7. Ахметова Г. Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной русской прозе) / Г. Д. Ахметова. - СПб.: Реноме,
2010. - 244 с.
8. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
9. Виноградов В. В. К спорам о слове и образе/ В.В. Виноградов // Вопросы литературы - 1960. - № 5. - С. 317.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : КомКнига, 2007. - 144 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Издво Моск. Ун-та, 2004 - 544 с.
12. Джонсон М., Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. - М., 1990. - 213 с.
13. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Изд- во МГУ, 1990. C. 173-177.
14. Зарубежная детская литература: Учеб. пособие для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. - М: Издательский центр «Академия», 1998. - 304 с.
15. Иванкива М. В. Повесть «Питер Пэн и Вэнди» Д. М. Барри в русских переводах // Вестник детской литературы. - 2011. - № 2. - С. 113-116.
...47