Введение 3
1 Теоретические аспекты перевода рекламных слоганов с китайского на русский
язык 6
1.1 Особенности языка китайских рекламных слоганов 6
1.2 Прагматические аспекты перевода рекламных слоганов 11
1.3 Рекламный слоган как единица перевода 16
2 Трансформации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский
язык 19
2.1 Лексическая трансформация 19
2.2 Грамматическая трансформация 24
2.3 Лексико-грамматическая трансформация 27
Заключение 43
Список использованных источников и литературы 44
Приложение А 51
В современном мире происходит стремительное развитие технологий, появляются все более новые и современные устройства, а вслед за этим происходят быстрые темпы развития рекламной индустрии. Производители товаров тратят с каждым годом все больше средств, поэтому особенно важно правильно адаптировать рекламный слоган для зарубежного рынка. При переводе слогана важно не только передать смысл, но также важно учитывать культурные особенности иностранного потребителя.
Данная работа посвящена изучению основных трансформаций при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык. Рекламный слоган - это короткая, легко запоминающаяся фраза, которая выражает собой основную рекламную концепцию, а также является носителем корпоративного имиджа. Нередко рекламный слоган содержит в себе фразеологизмы, пословицы, афоризмы и другие народные изречения.
Перевод рекламных слоганов является одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку при переводе слоганов от переводчика требуется не только хорошее владение языком, а также творческий подход и знания в области культуры целевой аудитории.
Актуальность данного исследования заключается в том, что существует необходимость в изучении особенностей перевода рекламных слоганов, т.к. на сегодняшний день тема переводческих трансформаций в переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык мало изучена. Кроме того, тематика данной работы актуальна в связи с обилием китайских товаров на рынке и прочими нелингвистическими аспектами.
Объектом данной работы выступают рекламные слоганы в сфере бытовой техники и электроники китайских брендов на китайском языке и их переводы на русский язык.
Предмет данной работы - трансформации в переводе рекламных слоганов.
Цель данной работы заключается в выявлении специфики рекламного слогана как объекта лингвистического анализа и определении основных трансформаций при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) изучить специфику языка китайских рекламных слоганов;
2) ознакомиться с прагматическими аспектами перевода рекламных слоганов;
3) рассмотреть рекламный слоган как единицу перевода;
4) рассмотреть китайские рекламные слоганы и их переводы на русский язык с точки зрения лексической, грамматической и лексико¬грамматической трансформации;
5) выявить наиболее часто используемые трансформации при переводе рекламных слоганов с китайского на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки;
- описательный метод;
- метод обобщения и анализа полученной информации.
Материалами исследования послужили 30 рекламных слоганов китайской бытовой техники и электроники, отобранные методом сплошной выборки на сайтах интернет-магазинов китайских брендов, таких как Huawei, Xiaomi, Oppo, Lenovo, Asus, Honor, Meizu, HTC.
Теоретическая значимость работы заключается в более глубоком изучении перевода рекламных слоганов, что в дальнейшем может быть использовано в изучении особенностей перевода рекламных слоганов.
Практическая значимость выпускной работы состоит в том, что в дальнейшем результаты работы могут применятся в качестве материала по таким предметам как «Лексикология китайского языка», «Теория перевода», «Практический курс письменного перевода» и т.д.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, А. А. Геращенко, Е. М. Гирняк, К. С. Думанская, Н. В. Жук, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Нойберт.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка использованных источников и литературы, а также приложения. Введение включает актуальность исследуемой темы, объект, предмет, теоретическую и практическую значимость данной дипломной работы, а также описание структуры работы.
Первая глава включает в себя определение понятия рекламного слогана, а также лексические и стилистические особенности языка китайских рекламных слоганов. Вдобавок описаны прагматические аспекты перевода рекламных слоганов и рассмотрен рекламный слоган как единица языка.
Вторая глава представляет собой практическую часть работы, в которой осуществлен анализ перевода рекламных слоганов, а также выявлены основные переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, изложены основные выводы.
В приложении представлена таблица с классификацией рекламных слоганов, которые были проанализированы в данной работе.
Список использованных источников и литературы содержит 56 наименований.
Рекламный слоган - это краткий и лаконичный текст, который обращен к постоянным и потенциальным потребителям, с помощью которого транслируются цели рекламодателя. На сегодняшний день реклама проникла во все области человеческой жизни, поскольку объектом рекламы является техника, косметика, одежда и иные товары.
В данной работе были изучены теоретические основы особенностей перевода рекламных слоганов в сфере бытовой техники и электроники китайских брендов. Путем сопоставительного анализа китайских и русских рекламных слоганов исследовались основные переводческие трансформации. Исследование показало, что для адекватного перевода переводчики наиболее часто используют лексико-грамматическую трансформацию.
В теоретической главе нашего исследования были выявлены основные особенности языка китайских рекламных слоганов, а именно использование чэнъюев, пословиц, стихов, рифмы, гоноративов, многократного повторения, каламбуров, преувеличения, олицетворения, а также использование аналогий и игры слов. Далее были рассмотрены прагматические аспекты перевода рекламных слоганов, которые показали, что перевод рекламных слоганов - это очень сложный процесс с точки зрения прагматического аспекта, поскольку любой рекламный слоган при переводе необходимо адаптировать к определенной культуре. Считается, что правильно адаптированный рекламный слоган - это слоган, в котором был передан изначально заложенный смысл, но с учетом культурных особенностей ПЯ.
Также было указано, что рекламный текст в основном относится к переводу на уровне предложений. В связи с тем, что слоган переводится целиком, возникают определенные трудности, переводчику необходимо прибегать к переводческим трансформациям при переводе, зачастую даже в рамках одного слогана сразу к нескольким из них.
В практической главе данного исследования был проведен анализ приемов перевода рекламных слоганов бытовой техники и электроники. Было выявлено, что наиболее распространенной трансформацией при переводе слоганов является лексико-грамматическая трансформация, поскольку при переводе слоган изменяется с двух сторон, т.е. с грамматической и лексической. Рекламные слоганы были переведены с использованием таких приемов, как конкретизация, генерализация, грамматическая замена, добавление, опущение, целостное преобразование и антонимический перевод.
Обобщая итоги данного исследования, можно сказать, что цель, заключенная в выявлении специфики рекламного слогана и основных трансформаций при переводе, достигнутой, а задачи выполненными. Перспектива дальнейшего исследования заключается в потребности изучения рекламных слоганов различной тематики, а также в проведении сопоставительного анализа рекламного слогана ИЯ и ПЯ.
1. Атчикова М. С. Средства массовой коммуникации в системе
современной информационной культуры: автореф. дис. канд. филос. наук / М. С. Атчикова. - Ростов н /Д, 2012. - 581с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2005. - 608 с.
3. Баженов Г.А., БаоХун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и русском языках // Мир Китайского языка. - 1999. - №1. - С.3.
4. Бегун В.В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып.1(7). - 31-37с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Либроком, 2002. - 448 с.
6. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для
копирайтеров / М.М. Блинкина-Мельник. - М.: ОГИ - с. 59.
7. Болсуновская Ю. А. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка) [Электронный ресурс] / Ю. А. Болсуновская, А. А. Чубинец, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. - 2015. - № 8 (88). - С. 1101-1103. - URL: https://moluch.ru/archive/88/17726/ (дата обращения: 15.04.2020).
8. Валладарес Дж. А. Ремесло копирайтинга / Дж. А. Валладарес. - СПб: Питер, 2013. - С. 41.
9. Вань Нин Содержательно-языковые особенности слоганов русских и китайских рекламных текстов автомобильной тематики // Российская и зарубежная филология. Пермь. - 2011. - №2 - С. 67-77.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. - М., 2001. - С. 224.
11. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка / И.В. Войцехович. - М.: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М., 2004. - 216 с.
13. Геращенко А. А. Прагматические приемы перевода (на материале
текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий) [Электронный ресурс] / А. А. Геращенко // Молодой ученый. - 2016. - № 11 (115). - С. 1675-1678. - URL: https://moluch.ru/archive/115/30953/ (дата
обращения: 13.06.2020).
14. Гирняк Е. М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы [Электронный ресурс] // Вестн. Перм. Ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып.4(10). - Электрон. версия печат. публ. - URL: http://rfp.psu.ru/archive/4.2010/girnyak.pdf (дата обращения: 01.05.2020)
15. Гуляр Т.Б. Побудительный дискурс/ Т.Б. Гуляр // Коммуникативно - функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов. - Тверь: Тверской государственный университет. - 1993. - С. 37-43... 56