АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 5
1 История переводческой рецепции романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в Италии 9
1.1 История публикации романа «Мастер и Маргарита» в СССР 10
1.2 Переводческая рецепция творчества М. А. Булгакова в Италии 12
1.3 История перевода романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
в Италии 19
Выводы к главе 25
2 Идиостиль М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита» 27
Выводы к главе 36
3 Анализ передачи стилистических черт романа «Мастер и Маргарита»
в италоязычных переводах 38
3.1 Анализ передачи стилистически маркированной лексики 38
3.2 Анализ передачи культуронимов 41
3.3 Анализ передачи окказионализмов 42
3.4 Анализ передачи «говорящих» фамилий 44
3.5 Анализ передачи языковой игры 45
3.6 Анализ передачи фразеологизмов с компонентами чёрт и дьявол 49
3.7 Анализ передачи случаев нарушения привычной сочетаемости единиц
52
3.8 Анализ передачи расщеплённого сказуемого и инверсии 54
Выводы к главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию передачи идиостиля М. А. Булгакова в переводах романа «Мастер и Маргарита» на итальянский язык.
Актуальность работы обусловлена, во-первых, выбранным материалом - обращением к одному из самых переводимых русских романов в Италии. Творчество М. А. Булгакова активно исследуется в итальянском литературоведении, создаются новые переводы, которые пользуются популярностью у читателей. Во-вторых, актуальность работы обусловлена её междисциплинарным подходом: анализ передачи идиостиля в переводе проводится с опорой на результаты литературоведческих исследований поэтики М. А. Булгакова, на фундаментальные труды по теории художественного перевода, на основы лингвистического анализа текста. Кроме того, актуальность работы обусловлена неугасаемым интересом к проблемам адекватного и качественного перевода русской классики на другие языки.
Роман «Мастер и Маргарита» неоднократно исследовался в переводческом аспекте, в основном в контексте диалога русской и английской культур. Так, передача идиостилических черт М. А. Булгакова в англоязычных переводах произведения исследуется в работе А. В. Цветкова.
Адаптации культуронимов романа на английский язык посвящены работы
передачи на английский язык анализу подвергались приёмы создания комического (А. Д. Воробьёва), речевые характеристики персонажей
фразеологические единицы (Е. В. Юнусова,
Е. Н. Мозжегорова, А. А. Бугро), обращения в романе (А. А. Виндряевская, Е. А. Тюркан). Е. С. Баскакова исследовала перевод экспрессивных синтаксических конструкций произведения на английский язык, Н. Н. Дзида занималась изучением асимметрии концепта «вера» в романе и его англоязычных переводах. Помимо этого, анализировались особенности передачи культуронимов произведения на французский (В. А. Лабко), немецкий (Т. В. Гусева, Н. Ю. Хорецкая, А. И. Милостивая), испанский (Ю. Ю. Каменева) итальянский (Е. В. Аверина, Н. Л. Баскакова), турецкий (Х. Т. М. Эда) и словенский языки (Н. Н. Старикова). Передача метафор также исследовалась в переводе романа на испанский (Л. В. Аникина) и китайский языки (Д. Ч. Чанг). Кроме того, в италоязычных переводах произведения подвергались анализу переводческие ошибки (Н. Л. Каирони). В. В. Козлова занималась вопросом метатекста во французских переводах произведений М. А. Булгакова. Также подвергались анализу переводы романа на узбекский (Х. М. Талипова), польский (Г. Пшебинда), грузинский (Н. Г. Бобохидзе, Р. С. Сагинадзе), эстонский (С. Купп-Сазонов) турецкий (Т. Эбру), вьетнамский языки (Ву Конг Хао) и эсперанто (М. О. Сушенов). Таким образом, несмотря на высокий интерес к переводам романа «Мастер и Маргарита» на разные языки, италоязычные переводы исследовались только в аспекте передачи отдельных особенностей произведения. В настоящем исследовании предпринимается попытка комплексного анализа передачи идиостилистических черт языка М. А. Булгакова, чем обуславливается его новизна.
Объект исследования - черты идиостиля М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита». Предмет - способы их передачи в итальянских переводах.
Цель исследования - выявить способы и особенности передачи идиостилистических черт М. А. Булгакова в итальянских переводах романа «Мастер и Маргарита» В. С. Дридзо, М. В. Олсуфьевой и М. Крепакс. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать историю переводов произведений М. А. Булгакова и, в частности, романа «Мастер и Маргарита» в Италии;
2) изучив научные работы по поэтике романа «Мастер и Маргарита» и перечислить и описать основные идиостилистические черты М. А. Булгакова, проявленные в романе;
3) выявить способы передачи идиостилистических черт М. А. Булгакова на лексическом и синтаксическом уровнях в переводах романа «Мастер и Маргарита» на итальянский язык, выполненных В. С. Дридзо, М. В. Олсуфьевой и М. Крепакс;
4) сравнить анализируемые переводы с точки зрения точности передачи идиостилистических черт писателя.
Методологическую базу исследования составляют работы, посвящённые вопросу переводческой эквивалентности (В. С. Виноградов), переводу безэквивалентной лексики (С. Влахов, С. Флорин), в том числе проблеме передачи культуронимов в переводе (В. В. Кабакчи), а также понятию «идиостиль» (А. И. Ефимов, Е. В. Старкова). Кроме того, исследование опирается на широкую базу литературоведческих работ, посвящённых изучению поэтики М. А. Булгакова (К. Н. Трунин,
Б. В. Соколов, Е. А. Яблоков, Л. М. Яновская, И. З. Белобровцева,
С. К. Кульюс, Е. Ю. Колышева, О. К. Ролина).
Материалом исследования послужил роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводы на итальянский язык , выполненные В. С. Дридзо и М. В. Олсуфьевой в 1967 году и М. Крепакс в 2011 году.
В работе были использованы общенаучные методы (анализ, сравнение, обобщение), сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригинального и переводного текстов, анализ примененных при переводе трансформаций), метод сплошной выборки, метод количественного анализа.
Теоретическая значимость состоит в том, что обращение к переводу классического произведения русской литературы вносит вклад в развитие теории художественного перевода в языковой паре итальянский -русский и участвует в создании базы для дальнейших исследований в сфере переводоведения и в смежных сферах, например, в области лингвистики и литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в переводческой практике, а также в преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «Теория художественного перевода» и др.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав (двух теоретических и одной практической), заключения и списка использованных источников и литературы. В первой главе анализируется история публикации романа «Мастер и Маргарита» в СССР и в Италии. Вторая глава посвящена описанию идиостилистических черт языка М. А. Булгакова в романе «Мастер и Маргарита». В третьей главе выявляются способы и особенности передачи черт идиостиля М. А. Булгакова в итальянских переводах романа «Мастер и Маргарита», выполненных В. С. Дридзо, М. В. Олсуфьевой и М. Крепакс.
Апробация. Некоторые результаты настоящего исследования были представлены на XI Международной научно-практической конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве», проходившей в Алтайском государственном университете 26 марта 2021 года (доклад изложен в статье «Перевод культуронимов в романе “Мастер и Маргарита” М. А. Булгакова на итальянский язык» [Куланачева, 2021]. Кроме того, результаты исследования были представлены на VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения», проходившей с 15 по 17 апреля 2021 года на базе филологического факультета Томского государственного университета (тема доклада - «Передача стилистических особенностей романа “Мастер и Маргарита” М. А. Булгакова в переводах на итальянских язык»). По результатам конференции будет опубликован сборник статей.
Творчество М. А. Булгакова активно переводится на европейские языки, в том числе на итальянский. Издание переводов его произведений в Италии отличается особой частотностью, что свидетельствует о неугасающем интересе к творчеству писателя. До публикации переводов романа «Мастер и Маргарита» в 1967 году итальянские читатели уже были знакомы с творчеством М. А. Булгакова благодаря переводам произведений «Белая гвардия», «Театральный роман», «Роковые яйца» и «Дьяволиада». В настоящее время роман «Мастер и Маргарита» является наиболее востребованным произведением М. А. Булгакова в Италии. Насчитывается 12 италоязычных переводов романа от разных авторов. Особой распространённостью обладают первые переводы, выполненные В. С. Дридзо и М. В. Олсуфьевой в 1967 году, а также перевод 2011 года М. Крепакс, при этом все переводчицы ранее уже имели опыт работы с произведениями автора.
Поэтика разножанрового романа образуется особыми
идиостилистическими чертами языка М. А. Булгакова, среди которых можно выделить обилие стилистически окрашенной лексики, культуронимы, окказионализмы, «говорящие» фамилии, языковую игру, фразеологизмы с компонентами черт и дьявол. Посредством данных единиц в романе образуется комичность и сатира, а также воссоздаётся лицо описываемой эпохи. Кроме того, они составляют речевую характеристику персонажей. Обилием фразеологизмов с компонентами чёрт и дьявол подчёркивается вездесущность нечистой силы. Помимо этого, в тексте романа выделяется намеренное нарушение сочетаемости единиц, обилие придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов, включение в текст расщеплённых сказуемых и инверсии. Данными средствами создаётся комический эффект и «замедляется» темп повествования исторических глав.
Стилистическая окраска лексики оригинального текста сохраняется в проанализированных переводах достаточно редко. В большинстве случаев данный компонент семантики нейтрализуется вследствие обращения к общеупотребительным единицам. Стилистически окрашенная лексика может заменяться образными единицами, что позволяет компенсировать часть выразительности текста. Культуронимы чаще всего отражаются в переводных текстах посредством описания. В. С. Дридзо и М. В. Олсуфьева также склонны к использованию родовидовых замен и уподобления, облегчая восприятие читателя. М. Крепакс активно включает транслитерированные и калькированные единицы. Наибольшую трудность вызвала передача окказионализмов: все переводчицы заменяли подобную лексику узуальными единицами. Основным способом воспроизведения в переводах «говорящих» фамилий является транслитерация. Достаточно часто одновременно с этим приёмом М. Крепакс включает в текст калькированную единицу или перевод слова, лежащего в основе фамилии. Её перевод отличается в том числе обилием комментариев, вносящих ясность во внутреннюю форму «говорящих» фамилий. Практически всегда фразеологизмы с компонентами чёрт и дьявол передаются аналогичными итальянскими выражениями с «инфернальной» лексикой. В ряде случаев данные единицы калькируются в тексте М. Крепакс. Словесная игра, обусловленная двойственностью значений лексических единиц, воссоздаётся в переводах посредством подбора эквивалентных единиц с совпадающей семантикой. Однако в половине случаев в текстах было реализовано только прямое значение слов. Языковая игра, связанная с активизацией внутренней формы слов, сохраняется в переводах в крайне редко и заключается в использовании внешне похожих единиц. Как правило, намеренное нарушение сочетания единиц опускается при переводе, однако в ряде случаев она отражается в тексте М. Крепакс посредством калькирования. Расщеплённое сказуемое в переводах воссоздаётся через включение аналогичных конструкции итальянского языка. Инверсия также практически всегда игнорируется: переводчики используют прямой порядок слов.
Анализ показал, что в каждом из переводов черты идиостиля М. А. Булгакова сохраняются лишь частично. Текст В. С. Дридзо характеризуется более полной передачей стилистически окрашенной лексики за счёт её компенсации. Перевод М. Крепакс оказывается ближе к оригиналу с точки зрения передачи культуронимов: их калькирование и транслитерация позволяет в большей мере воссоздать художественный мир романа. М. В. Олсуфьева и В. С. Дридзо, как правило, стремятся облегчить восприятие читателя, заменяя чужеродные ему единицы на хорошо знакомые, от чего теряется часть поэтики произведения. Только в тексте М. Крепакс при передаче фразеологических единиц с компонентами черт и дьявол всегда сохраняется лексика, указывающая на демонов. М. В. Олсуфьева и В. С. Дридзо в ряде случаев подбирают единицы без данного компонента. В переводе М. Крепакс также через калькирование и включение комментариев наиболее полно отражены «говорящие» фамилии. М. В. Олсуфьева и В. С. Дридзо включают в текст только транслитерированные единицы с единичными пояснениями, стирая образный элемент фамилий. Намеренное нарушение сочетаемости единиц воспроизводится чаще всего в тексте М. Крепакс. Однако её перевод характеризуется наибольшей частотностью нейтрализации стилистической окраски. Данная идиостилистическая черта, в целом, отражается в переводах в малой степени. Тем не менее она чаще всего воссоздаётся и компенсируется в тексте В. С. Дридзо. В её варианте также наиболее полно представлены случаи использования расщеплённого сказуемого, в отличие от других переводчиц, которые в ряде случаев упрощали стиль текста. Языковая игра была представлена в переводах в равной степени. Передача окказионализмов и инверсии также вызвали большие трудности у переводчиц. Текст М. В. Олсуфьевой характеризуется наибольшим количеством опущений язковых черт М. А. Булгакова.
1. Байчорова О. А. Фразеологизмы как средства выражения национальной ментальности (по материалам произведений М. Булгакова) //
Русский язык и культура в зеркале перевода. - 2016. - № 1. - С. 35-43.
2. Баскакова В. М. Советизмы как безэквивалентная лексика при переводе на иностранные языки // Древняя и Новая Романия. - 2015. - № 16. - С.488-496.
3. Белобровцева И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. - М. : Книжный Клуб 36.6, 2007. - 496 с.
4. Белобровцева И. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (о проблемах издания и изучения) / И. Белобровцева, С. Кульюс // Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью : сб. ст. - Москва, 2020. - С. 20-39.
5. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков. - М. : Изд- во АСТ, 2018. - 448 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
7. Воробьёва А. Д. Такая булгаковская атмосфера, или комическое в романе «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводах // Михаил Булгаков, его время и мы : сб. науч. ст. - Краков, 2012. - С. 751-768.
8. Галинская И. Л. Неразрешимый спор в булгаковедении // Вестник культурологии. - 2001. - № 4. - С. 116-121.
9. Галинская И. Л. Рецепция творчества М. А. Булгакова в англоязычной критике // Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях : сб. ст. - Москва, 2003. - С. 100-118.
10. Демидова Е. Б. Приёмы создания иронического эффекта в текстах М. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») // Преподаватель XXI век. - 2015. - № 1. - С. 386-396.
11. Дридзо Вера // Институт перевода. - [Б. м.]., 2021. - URL:
https://db.institutperevoda.ru/search/translators/4503/ (дата обращения:
09.01.2021).
12. Дридзо Вера Соломоновна // Государственная Публичная
Историческая библиотека. - [Б. м.]., 2021. - URL:
http://www2001.shpl.ru/shpage.php%3Fmenu=2987.html (дата обращения: 09.01.2021).
13. Дубровина О. В. Формирование представлений о Советской России/СССР в фашистской Италии 1922-1943 гг. : автореф. дис. ... канд. истор. наук / О. В. Дубровина. - М., 2017. - 26 с.
14. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. / А. П. Евгеньева. - М. : РАН, Ин-т лингвистич. исследований, 1999. - Т. 1-4.
15. Ефимов А. И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. - М. : Изд-во МГУ, 1957. - 448 с.
..66