Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода китайских сленговых выражений на русский язык на основе отзывов сайта путешествий «Trip Advisor»

Работа №181611

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2017
Стоимость4520 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
1 Сленг и проблематика его перевода 5
1.1 Определения понятий «сленг», «отзыв» и «комментарий» 5
1.2 Специфика использования автоматизированных словарей. 10
1.3 Анализ автоматизированного и ручного перевода. 13
2 Особенности перевода сленговых выражений с китайского на русский язык.
17
2.1 Специфика сайта Trip Advisor 17
2.2 Анализ автоматизированного и ручного перевода 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
Приложение


В нынешний период развития языка человеческое общество делится на социальные группы и, соответственно, появляются новые, отличные от других, языковые системы. На данном этапе изучения языка, сленг является одним из самых интересных способов коммуникации. Молодежный сленг является самым нестабильным и переменчивым явлением, если рассматривать его с точки зрения существования языка. Социальные преобразования влекут за собой изменения в языке, и оказывают глубокое влияние на сленг. Благодаря изучению молодежного сленга появляется возможность наблюдать за обществом в целом, выявлять причины и следствия изменений, при помощи языка и общения. Сленг проник во все сферы жизни общества: и в средства массовой информации, и в литературу, и в политику.
Сленговые выражения, лаконичные и звучные, становятся удобными ярлычками-обозначениями для эмоциональных состояний. В связи с этим сленговые выражения отличаются особой эмоциональностью и экспрессивностью. Для сленга характерно искажение существующих слов языка, многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
В данной выпускной квалификационной работе рассматривается и анализируется сленговые выражения на примере отзывов, опубликованных на сайте Trip Advisor для выявления основных трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. Для анализа также используются машинные переводы, сделанные наиболее известными китайскими онлайн переводчиками, для сравнения с ручным переводом, сделанным человеком. В настоящее время способы и приемы перевода отзывов исследованы и изучены недостаточно, поэтому переводчики нередко сталкиваются с различными проблемами в процессе перевода.
Актуальность данной работы обусловлена непрерывным пополнением
«неформальной» лексикой человеческую речь, кроме того необходимостью выявления особенностей и проблем при переводе отзывов, которые оснащены большим количеством сленга.
Объект исследования - сленговые выражения китайского языка
Предмет исследования - особенности перевода сленговых выражений в отзывах путешественников, опубликованных на сайте Trip Advisor.
Цель работы: на основе сравнительного анализа машинного перевода и ручного перевода отзывов путешественников, опубликованный на сайте Trip Advisor выявить основные трудности перевода, которые возникают в процессе работы переводчика. Из поставленной цели вытекают следующие задачи работы:
1. Дать определение понятию «сленг»;
2. Выявить разницу между понятиями «отзыв» и «комментарий»;
3. Рассмотреть особенности перевода отзывов;
4. Определить основные методы и способы перевода отзывов;
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, сопоставительный метод и метод комплексного анализа
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами перевода: Комиссарова В.Н. [9], Крупнова В.Н. [12], Миньяра-Белоручева Р.К.[18], Рецкера Я.И.[23], Говорунова Л.Ю.[6], Ли Шуцзюань [37] и др.
Материалом исследования являются отзывы путешественников, опубликованные на сайте Trip Advisor, а также автоматизированный перевод сленговых выражений, выполненный китайскими онлайн переводчиками.
Теоретическая значимость данной работы связана с исследованием новых подходов для качественного перевода «неформальной» лексики.
Практическое значение работы обусловлено тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве словаря сленговых выражений и также могут послужить разработкой для продолжения 3
исследования в области сленга.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и материал исследования.
В первой главе рассматриваются лексические, грамматические и стилистические особенности сленга и его перевода.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода отзывов, и проводится сравнительный анализ машинного их перевода и ручного перевода на предмет выявления трудностей, возникающих при работе переводчика.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном мире еще не разработали более эффективного для связи людей разных стран, как интернет. Он позволяет преодолевать время, пространство, государственные границы, национальные предубеждения и языковые барьеры. Чтобы узнать все о культуре и традициях другой страны, нам уже не нужно ехать туда, достаточно ввести запрос в Google. Этим влияние интернета на общество не ограничивается: Всемирная сеть создала новый рынок, открытый и удобный, в котором между интересом и покупкой проходит минимум времени, а продавец и покупатель не привязаны к определенной стране. Таким образом, Всемирная паутина позволила товарам, информации, труду, технологиям свободно пересекать границы, а людям из разных стран создать мультинациональную общность и свободно обмениваться информацией.
В современном мире активно распространяется публикации отзывов на разнообразные темы, в частности путешествия, рестораны и отели - все это требует профессионального перевода, который будет учитывать специфику языка.
При работе с живой речью человека постоянно обновляется база «неформальной» лексики. Перевод сленговых выражений, это особая сфера работы, подразумевающая широкие фоновые знания переводчика в соответствующей сфере.
Переводы в данной области востребованы, но находятся на невысоком уровне развития.
Целью исследования, проведенного в данной выпускной квалификационной работе, является сравнительный анализ машинного перевода и ручного перевода отзывов и выявление основных трудностей перевода, которые возникают в процессе работы переводчика.
В качестве материала исследования выступают отзывы путешественников, опубликованные на сайте Trip Advisor, а также автоматизированный перевод сленговых выражений, выполненный китайскими онлайн переводчиками.
Основываясь на поставленных во введении данной исследовательской работы задачах, можно сделать следующие выводы:
1. В ходе исследования было дано определение понятию сленг. Сленг (жаргон, арго) - это слой лексики, не совпадающий с нормой литературного языка, слова и выражения, употребляемые определенной социальной группой.
2. Было выявлено различие между понятиями «отзыв» и «комментарий», которая заключается в том, что для комментария контентом может выступать любая веб-сфера: статья, изображение, аудио, видео и т.д., использование которых не может быть непосредственно связано с покупкой или продажей. В то время как для отзывов могут быть созданы целые сайты, например, TripAdvisor. Кроме того, отзыв является помощником для принятия решения при выборе некоторых товаров. Он становится целью для веб-поиска при выборе товаров.
3. Можно сделать вывод, что при переводе сленговых выражений в основном используются два вида переводческой трансформации: модуляция и соответствия. Метод опущения недопустим, так как при переводе теряется атмосфера и экспрессивность, присущая сленгу. В процессе исследования были проанализированы основные способы перевода сленговых выражений, такие как описательный перевод, конкретизация, дословный перевод и транспозиция.
4. Перевод сленговых выражений не должен переводиться дословно, поскольку сленг чаще всего старается передать не прямое значение выражения. Вариант перевода должен соответствовать нормам языка перевода. Перевод сленговых выражений может быть вольным пересказом оригинала. Нельзя допускать потери информации при
переводе, так как это может привести к неясности всего контекста.
В основе исследования лежал метод сопоставительного анализа, где рассматривался ручной перевод и машинный на предмет выявления трудностей в процессе перевода сленговых выражений. В ходе исследования мы выяснили, что машинный перевод с китайского на русский не эффективен для преодоления трудностей перевода сленговых выражений, поскольку в переводе системы иногда отсутствует перевод некоторых слов или применяется неверный эквивалент, нарушена структура предложения и, в целом, перевод представляет собой разрозненный текст, бессмысленный и буквальный. Данный перевод разнится с оригинальным текстом и сильно искажает смысл оригинала, в связи с чем существует проблема при прочтении отзывов на сайте.



1. Бабенко Л.Г. Словарь-тезаурус синонимов русской речи - 2017 г. - 448с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.;
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика в русской и итальянской лингвокультурах. - НВИ - ТЕЗАУРУС, 2005г.; Волгоград 2014г.]
4. Васильева С.Г., Лю Гуаньчжун. Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке. Ж^>У^^^^>У^^
^° М.: Восточная книга, 2009. 158 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г. - 224с.;
6. Г оворунова Людмила Юрьевна Речевой жанр «Интернет-отзыв туриста» в разных типах дискурса // Известия ВГПУ. 2014. №2 (87). С.43-47
7. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Изд.
«Просвещение», 1984. - 216 с.;
8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.;
9. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып.
19. - М., 1982. - 3 -19с.
10. Корпоян С.М. Эпистемическая модальность в интернет-комментарии Ростов-на-Дону, 2014.- 193 с.
11. Красникова Е. Жаргоны и просторечие в языке публицистики // Высшее образование в России. 2000. - № 5. - 82-88с.
12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М. Просвещение. 2006- 145с.
13. Лемешко Ю.Г. К проблеме изучения синтаксиса публицистического стиля в отечественном китаеведении // Российское Приморье и Китайская Народная Республика на рубеже третьего тысячелетия: современное состояние и перспективы сотрудничества: Материалы научно-практической конференции. Владивосток, 1999 - 123-127с.
14. Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003. - № 2. - 30-34с.
15. Лунёва Ю.В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №3. - С. 68-72... 47


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ