Введение 3
Глава 1. Определение и функции метафоры, способы перевода метафор 7
1.1. Определение метафоры и её классификации 7
1.2. Функции метафор 18
1.3. Способы перевода метафор 26
1.4. Стратегии перевода 32
1.5. Место и роль романа в мировой литературе 40
Глава 2. Особенности перевода метафор на русский язык в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» 44
2.1 Перевод метафоры эквивалентным соответствием 44
2.2 Перевод метафоры, основывающийся на схожем образе 49
2.3 Дословный перевод метафоры 54
2.4. Авторские метафоры 57
2.5. Функции метафор 65
Заключение 68
Список литературы 70
Актуальность обозначенной темы заключается в том, что на сегодняшний день австралийскую художественную литературу можно назвать одной из самых малоисследованных. Австралия возникла как британская колония, и долгое время ее жители не воспринимали себя как особую нацию. Последние 20 лет XIX века ознаменовались заметным ростом национализма и призывами к писателям Австралии писать о своей стране. Газеты и журналы того периода активно публиковали австралийскую литературу, которая часто касалась тем национальной гордости, ценностей сельской жизни и сочувствия к жизни мелких фермеров.
К началу ХХ века эпоха колонии, каторжников и освоения буша (так называют внутренние районы Австралии) отошла достаточно далеко в прошлое, чтобы стать историческим колоритом. С начала ХХ века в Австралии стали создаваться произведения для детей, появились исторические произведения о времени освоения страны, были записаны легенды аборигенов.
В настоящее время переводы художественных произведений австралийских писателей на русский язык выполняются в недостаточных объемах, и интереснейшая австралийская культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако существует потребность в переводе произведений современной австралийской художественной литературы на русский язык.
Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической' ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность исследований переводов заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. В настоящей работе это пара «английский - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, огромное количество, что не снижает актуальность данного исследования.
Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; процесс адекватной, и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. В современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и совпадений или несовпадений национально-специфических компонентов.
В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры. Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа. В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора австралийского художественного текста требует исследования фоновых знаний, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей австралийского варианта английского языка.
Следует обратить внимание на то, что, несмотря, на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры, в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции ее перевода.
Анализ уже ставшего классикой романа «Поющие в терновнике», насыщенного множеством различных типов метафор, являющихся очень специфическим явлением с лингвистической точки зрения, позволяет вывить универсальные стратегии перевода. И какое бы новое произведение, рассмотренное в качестве материала исследования, не было бы проанализировано, благодаря данным стратегиям, всегда могут быть обнаружены некие особенности межъязыковых культурных взаимосвязей, которые не выявлялись ранее.
Объектом данного исследования является художественный перевод метафоры, а предметом- особенности перевода метафор в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике».
Целью работы служит рассмотрение перевода метафор и выработка способов их перевода.
Цель достигается последством решения следующих задач:
1. Дать определение понятию «метафора» и представить совокупную классификацию метафор;
2. Изучить функции метафор;
3. Выявить и оценить способы перевода метафор с английского на русский язык;
4. Получить представление о роли и месте романа в мировой литературе. Методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод научного описания, метод переводческого анализа.
Источником материала исследования являются произведение Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевод на русский язык, совершённый Норой Галь.
Материалами исследования являются 33 языковые единицы, взятые из источника материала исследования для анализа.
В качестве теоретической базы нашего исследования мы опирались на работы таких авторов, как И.Б. Голуб, А.А. Реформатский, А.П. Чудинов, которые дали определение понятию «метафора»; В.К. Харченко, которая составила классификацию функций метафоры; Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, предложившие классификации различных способов перевода; Э.-Н. Курт, Г. Тури, предложившие в своих классификациях возможные стратегии для перевода метафор, а также на исследования многих других лингвистов.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в попытке более подробного изучения языковой национальной специфики художественных текстов, а также выявлении особенностей их передачи на русский язык.
Практическая значимость нашего исследования заключается в возможности последующего использования его результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов.
Данное исследование состоит из введения, где представлены цель, объект и предмет исследования, а также аргументирована актуальность выбранной темы; теоретической главы, где рассматриваются основные положения нашей работы, такие как определение метафоры, её классификации, её функции и способы перевода; практической главы, где представлен анализ переводов метафор и определены способы их перевода; и заключения, где сформулированы основные выводы по нашему исследованию, а также списка литературы.
Метафора в произведении «Поющие в терновнике» занимает значительное место, так, уже в названии произведения присутствует метафора: The Thorn Birds.В тексте большое число авторских метафор, они являются частью стиля Колин Маккалоу. В некоторых случаях переводчику удалось подобрать в русском языке смысловой эквивалент, который иногда строится на аналогичном образе, иногда на совершенно другом образе, но по смыслу является точным эквивалентом английской метафоры.
Но не все английские метафоры имеют эквивалент в русском языке. Особенно сложно ожидать этого от оригинальных авторских метафор, или от метафор, построенных на национальном образе. Но анализ показывает, что переводчик романа Нора Галь «Поющие в терновнике» стремится подобрать похожий образ и сохранить исходную метафору.
Часть метафор переведено дословно. Так переведены те авторские метафоры, которые строятся на доступных для понимания образах и просты по структуре.
О стратегии Норы Галь можно сделать два вывода.
Нора Галь стремится сделать текст максимально близким и понятным читателям. Она убирает сложные метафоры, или заменяет их сравнениями и фразеологизмами, чтобы читатели русскоязычного перевода не испытывали сложностей при чтении.
При этом Нора Галь стремится сохранить все несложные и понятные авторские метафоры, используя добавления, опущения, другие переводческие трансформации. В результате, перевод в некоторых случаях выглядит многословнее и подробнее, чем оригинал.
Таким образом, переводчик выбрала стратегию сохранения аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным.
Также в практической части нашего исследования были рассмотрены функции метафор. В ходе анализа было обнаружено, что в большинстве примеров, а именно в 96,9% случаев использовалась стилеообразующая функция. Также в одном примере была обнаружена жанровая функция, но лишь в языке оригинала (“It’ll teach you a lesson”). В языке перевода Нора Галь заменила поговорку на обычную разговорную фразу («Вперёд будешь умнее»).
Также было установлено, что функция, которую несёт метафорическая единица, не влияет на способ её перевода.
Дополнительно хотелось бы отметить, что «Поющие в терновнике»- это не просто роман о трагичной и недостижимой любви. Книга наполнена описанием Австралии, страны-загадки, страны, завораживающей своей самобытностью. Но помимо живописных описаний страны, это книга о жизни, о счастье и горе, о здоровье и болезнях, о солнце и о тьме. И Норе Галь удалось передать как особенную атмосферу страны, так и чувственность самих героев. Она смогла отразить все переживания тех времён, при этом не исказив текст и сохранив оригинальность романа.
1. Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М. Стилистические приемы перевода в английском языке // Мир науки, культуры, образования. 2016. С. 33-38.
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. №3. С. 107-111.
3. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле. Молодой ученый. 2014. С. 938 - 941.
4. Аристотель Об искусстве поэзии. М., 1957. - 254 с.
5. Арутюнова Н. Д. Метафора и теория дискурса / метафоры. М .: Русский, 1990. - 358 с.
6. Боева Е.Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 4. - С. 41-44.
7. Введение в языковедение : [Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений / А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова]. - [5-е уточн. изд.]. - М. : Аспект-пресс, 1996. - 536 с.
8. Витренко Г.А. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536. С. 3-17.
9. Вовк В.Н. Метафора языка в художественной речи // Природа второй номинации. Киев, 1986. - 324 с.
10. Войнич И.В. Стратегия перевода и «видимость»/«невидимость» переводчика // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 56-63.
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
13. Григорьев В.П. Теория метафоры. Сборник переводов. М., 1990. - 411 с.
14. Демидова А.О. Стратегии перевода метафор в романе «The thorn birds by C. McCullough. 2015. №5. С. 27-31.
15. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990. - 193 с.
16. Евстафова Я.А. Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафорических моделей // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. № 3. С. 87-95.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат, 2002. 554
18. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии интерсемиотического перевода текстов художественной литературы в ситуации межкультурной коммуникации // Известия АГУ - 2011. - № 2/1 (70). - С. 129-134.
19. Карпухина В.Н. Способы интерпретации художественного текста при его переводе в разные семиосферы. - Барнаул, 2010. - 35 с.
20. Кафискина О.В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1.
21. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
22. Кашкин И.А. Перевод и реализм // Мастерство перевода-1963. Сборник. - М., 1964. - C. 451-465.
23. Кашкин И.А. Текущие дела (Заметки о стиле переводческой работы) // Мастерство перевода. - М., 1959. - С. 106-152.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990.
25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 2000. - 136 с.
27. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
28. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001 240 с.
29. Крылова Д.А. Способы перевода метафоры в художественных произведениях А. Кристи с английского языка на русский язык // Научное обозрение: электрон. журн. - 2017. - № 2.
30. Кубаева Ф.Р. Когнитивно-семантические характеристики перенесенного эпитета в английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2009. - 29 с.
31. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: ЛГУ, 1974. 270 с.
32. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, с которыми мы живем. М .: Издательство УРСС, 2004. - 256 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 874 с.
34. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 656 с.
35. Маккалоу К. Поющие в терновнике: [роман] / Колин Маккалоу; пер. с англ. Норы Галь. - М.:АСТ, 2009. - 605 с.
36. Маслечкина С.В. О сохранении метафоры при переводе // Вестник ЛГУ. 2015. С. 112-118.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1986. 491 с.
38. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. 198 с.
39. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-201.
40. Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит, или Туда и обратно" и его переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006. - 202 с.
41. Немировская А.В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу: диссертация ... кандидата филологических наук. - Иркутск, 2008. - 218 с.
42. Новый энциклопедический словарь. М., 2004. 1525 с.
43. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник. М., 2010. 260 с.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.
45. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.
46. Рэдуэй Д. Читая любовные романы: женщины, патриархат и популярное чтение. - М., 2004.
47. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. -№ 1. - С 165-172.
48. Словарь метафор Э. Зоммер. Издательство: Visible Ink Press, 2001 .-672с.
49. Стилистика русского языка : Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Журналистика" / Ирина Голуб. - 3. изд., испр. - М. : Айрис-Пресс : Рольф, 2001. - 441 с.
50. Теля В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б.А.
51. Серебренников Е.С. Кубрякова В.И. Постовалова и соавт. М .: Наука, 1988.С. 173-204.
52. Теория метафоры: сборник. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с. (Э.Кассирер, Р.Якобсон, А.Ричардс, М.Блэк, Дж.Серль, А.Вежбицка, А.ОРтони, Дж.Лакофф, Н.Гудмен и др.)
53. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: ТЕМП, 2006. 944 с.
54. Толочин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии. СПб, 1996.- 219
55. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарика, 2004. 336 с.
56. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 196 с.
57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа,1983.
58. Функции метафоры : Учеб. пособие / В. К. Харченко. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1992. - 88 с.
59. Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник. М., 2014. 379 с.
60. Черняк М.А. «Розовый роман» в контексте современной массовой литературы // Вестник ЧГУ. 2015. № 6. С. 101-111.
61. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
62. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода. - 2010. - С. 7-11.
63. McCullough C. The thorn birds, New York: Harper & Row, 1977 - 692 P.
64. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education, Limited, 2008. 292 p.
65. Deignan A. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
66. Kurth E.-N. Altered images: Cognitive and pragmatic aspects of metaphor translation. In Vandaele J. (Ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning, pp. 97—116. Belgium: CETRA, 1999.
67. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
68. Black M. Metaphor, 1990. - 172 p.
69. Goodman N. Languages of Art. Indianapolis, 1968. - 156 p