Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ КОЛИН МАККАЛОУ «ПОЮЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Определение и функции метафоры, способы перевода метафор 7
1.1. Определение метафоры и её классификации 7
1.2. Функции метафор 18
1.3. Способы перевода метафор 26
1.4. Стратегии перевода 32
1.5. Место и роль романа в мировой литературе 40
Глава 2. Особенности перевода метафор на русский язык в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» 44
2.1 Перевод метафоры эквивалентным соответствием 44
2.2 Перевод метафоры, основывающийся на схожем образе 49
2.3 Дословный перевод метафоры 54
2.4. Авторские метафоры 57
2.5. Функции метафор 65
Заключение 68
Список литературы 70
📖 Введение
К началу ХХ века эпоха колонии, каторжников и освоения буша (так называют внутренние районы Австралии) отошла достаточно далеко в прошлое, чтобы стать историческим колоритом. С начала ХХ века в Австралии стали создаваться произведения для детей, появились исторические произведения о времени освоения страны, были записаны легенды аборигенов.
В настоящее время переводы художественных произведений австралийских писателей на русский язык выполняются в недостаточных объемах, и интереснейшая австралийская культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако существует потребность в переводе произведений современной австралийской художественной литературы на русский язык.
Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической' ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность исследований переводов заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. В настоящей работе это пара «английский - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, огромное количество, что не снижает актуальность данного исследования.
Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; процесс адекватной, и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. В современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и совпадений или несовпадений национально-специфических компонентов.
В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры. Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа. В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора австралийского художественного текста требует исследования фоновых знаний, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей австралийского варианта английского языка.
Следует обратить внимание на то, что, несмотря, на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры, в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции ее перевода.
Анализ уже ставшего классикой романа «Поющие в терновнике», насыщенного множеством различных типов метафор, являющихся очень специфическим явлением с лингвистической точки зрения, позволяет вывить универсальные стратегии перевода. И какое бы новое произведение, рассмотренное в качестве материала исследования, не было бы проанализировано, благодаря данным стратегиям, всегда могут быть обнаружены некие особенности межъязыковых культурных взаимосвязей, которые не выявлялись ранее.
Объектом данного исследования является художественный перевод метафоры, а предметом- особенности перевода метафор в романе Колин Маккалоу «Поющие в терновнике».
Целью работы служит рассмотрение перевода метафор и выработка способов их перевода.
Цель достигается последством решения следующих задач:
1. Дать определение понятию «метафора» и представить совокупную классификацию метафор;
2. Изучить функции метафор;
3. Выявить и оценить способы перевода метафор с английского на русский язык;
4. Получить представление о роли и месте романа в мировой литературе. Методами исследования послужили метод сплошной выборки, метод лингвистического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод научного описания, метод переводческого анализа.
Источником материала исследования являются произведение Колин Маккалоу «Поющие в терновнике» и его перевод на русский язык, совершённый Норой Галь.
Материалами исследования являются 33 языковые единицы, взятые из источника материала исследования для анализа.
В качестве теоретической базы нашего исследования мы опирались на работы таких авторов, как И.Б. Голуб, А.А. Реформатский, А.П. Чудинов, которые дали определение понятию «метафора»; В.К. Харченко, которая составила классификацию функций метафоры; Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, предложившие классификации различных способов перевода; Э.-Н. Курт, Г. Тури, предложившие в своих классификациях возможные стратегии для перевода метафор, а также на исследования многих других лингвистов.
Теоретическая значимость нашего исследования состоит в попытке более подробного изучения языковой национальной специфики художественных текстов, а также выявлении особенностей их передачи на русский язык.
Практическая значимость нашего исследования заключается в возможности последующего использования его результатов в переводческой практике при переводе художественных текстов.
Данное исследование состоит из введения, где представлены цель, объект и предмет исследования, а также аргументирована актуальность выбранной темы; теоретической главы, где рассматриваются основные положения нашей работы, такие как определение метафоры, её классификации, её функции и способы перевода; практической главы, где представлен анализ переводов метафор и определены способы их перевода; и заключения, где сформулированы основные выводы по нашему исследованию, а также списка литературы.
✅ Заключение
Но не все английские метафоры имеют эквивалент в русском языке. Особенно сложно ожидать этого от оригинальных авторских метафор, или от метафор, построенных на национальном образе. Но анализ показывает, что переводчик романа Нора Галь «Поющие в терновнике» стремится подобрать похожий образ и сохранить исходную метафору.
Часть метафор переведено дословно. Так переведены те авторские метафоры, которые строятся на доступных для понимания образах и просты по структуре.
О стратегии Норы Галь можно сделать два вывода.
Нора Галь стремится сделать текст максимально близким и понятным читателям. Она убирает сложные метафоры, или заменяет их сравнениями и фразеологизмами, чтобы читатели русскоязычного перевода не испытывали сложностей при чтении.
При этом Нора Галь стремится сохранить все несложные и понятные авторские метафоры, используя добавления, опущения, другие переводческие трансформации. В результате, перевод в некоторых случаях выглядит многословнее и подробнее, чем оригинал.
Таким образом, переводчик выбрала стратегию сохранения аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным.
Также в практической части нашего исследования были рассмотрены функции метафор. В ходе анализа было обнаружено, что в большинстве примеров, а именно в 96,9% случаев использовалась стилеообразующая функция. Также в одном примере была обнаружена жанровая функция, но лишь в языке оригинала (“It’ll teach you a lesson”). В языке перевода Нора Галь заменила поговорку на обычную разговорную фразу («Вперёд будешь умнее»).
Также было установлено, что функция, которую несёт метафорическая единица, не влияет на способ её перевода.
Дополнительно хотелось бы отметить, что «Поющие в терновнике»- это не просто роман о трагичной и недостижимой любви. Книга наполнена описанием Австралии, страны-загадки, страны, завораживающей своей самобытностью. Но помимо живописных описаний страны, это книга о жизни, о счастье и горе, о здоровье и болезнях, о солнце и о тьме. И Норе Галь удалось передать как особенную атмосферу страны, так и чувственность самих героев. Она смогла отразить все переживания тех времён, при этом не исказив текст и сохранив оригинальность романа.



