ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Фразеологический образ неба в китайском языке 7
1.1 Понятия фразеологии и фразеологизма 7
1.2 Определение понятия «концепт» 14
1.3 Словные компоненты с символикой природных тел и явлений. Концепт
неба 19
Выводы по главе 1 26
2 Особенности перевода китайских фразеологических единиц, содержащих
компонент с символикой природных тел и явлений 28
2.1 Определение внутренней структуры чэнъюя как этап перевода 28
2.2 Соотнесение прямого и переносного значения фразеологизмов,
содержащих концепт неба 34
2.3 Особенности перевода чэнъюев, содержащих концепт неба, с опорой на классификацию с точки зрения соотношения прямого и переносного значения
40
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
Язык меняется постоянно, и его изменения не всегда заметны сразу. Причины и ход изменений в языке можно проследить спустя некоторое время с момента их начала, после их кумуляции в достаточной степени. Корни и сам ход внедрения языковых изменений отражает процесс мышления людей, включая их реакцию на культурные и исторические события, которые им удалось застать. Некоторые выражения становятся настолько востребованы, что они оседают в языке и подвергаются особо активному использованию в речи. Выражения, заключающие в себе определенный обширный смысл в кратком изложении, называются фразеологизмами.
Изучением фразеологии и выявлением подходящих способов их перевода посвятили свои труды такие ученые, как В.В. Виноградов [10], А.В. Кунин [27], В.Н. Телия [34], Н.М. Шлнский [37] и многие другие. Все они выражают собственную точку зрения на методы и приемы перевода фразеологических единиц, и их мнения во многом расходятся. Эта тема представляет интерес в связи с тем, что фразеологизмы являются многообразными, емкими единицами языка, и их перевод характеризуется особой сложностью. Для любого переводчика очень важно уметь раскрывать значения фразеологических оборотов, сохранять их экспрессивный характер и стилевую принадлежность.
Одним из наиболее выразительных видов фразеологизмов в китайском языке является чэнъюй. Обычно чэнъюи совмещают в себе наличие обширного смыслового содержания и очень короткой формы. Они являются очень емкими, но при этом наделенными глубоким смыслом сочетаниями. Китайские чэнъюй, можно с уверенностью утверждать, отражают в себе историю этого древнейшего языка. Изучая происхождение чэнъюев, можно ближе ознакомиться со многими значимыми китайскими литературными произведениями, узнать об исторических личностях и событиях, мифологии, и многими другими сферами всей совокупности духовной жизни китайского народа.
Концепт неба является продуктивным не только в китайской фразеологии, но и в русской. Данный концепт имеет огромное значение в культурах и языках русского и китайского народа, за ним кроются определенные религиозные, философские, мировоззренческие представления двух народов, и он во многом отражает их культурное сознание в рамках фразеологии. Поэтому изучение китайских фразеологических единиц в данном исследовании проводится на материале именно данного концепта.
Так как в китайском языке фразеологические единицы используются особенно часто, их изучение является задачей первостепенной важности для переводчика с китайского языка. Данный факт определяет актуальность исследования. Стоит отметить, что адекватный перевод фразеологических единиц позволяет переводчику сохранить национальный колорит исходного текста и передать особенности культуры Китая.
Целью представленной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов посредством проведения сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц, содержащих концепт неба.
Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены следующие задачи:
1. Изучить роль концепта неба в культуре Китая.
2. Рассмотреть внутреннюю структуру чэнъюев, содержащих концепт неба.
3. Провести сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц, содержащих концепт неба.
4. Выявить особенности перевода чэнъюев, содержащих концепт неба, с опорой на классификацию с точки зрения соотнесения прямого и переносного значения.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что данное исследование вносит значительный вклад в изучение фразеологии китайского языка, а также тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении этимологических и русско-китайских словарей.
Практическая значимость обусловлена возможностью применения результатов исследования в переводческой практике; в качестве материала для разработки учебно-методических материалов и курсах лекций по различным дисциплинам.
Объектом представленной работы являются фразеологические единицы китайского языка с концептом неба.
Предметом исследования, в свою очередь, являются особенности перевода фразеологических единиц с концептом неба с китайского на русский язык.
Методологическая основа работы представлена научными трудами в области:
• лексикологии, грамматики и фразеологии русского и китайского языков (Н. Ф. Алефиренко [1], П. П. Ветров [9], В. В. Виноградов [10], И.В. Войцехович [12], В.И. Горелов [17], О.А. Корнилов [23], В. Н. Телия [34]);
• теории перевода (В. В. Виноградов [10], Н. К. Гарбовский [14], А.В. Кунин [27], В. Ф. Щичко [38]);
• концептологии (С. А. Аскольдов [3], Н. К. Гарбовский [14]);
• истории и мифологии Китая (В. Г. Дацышен [18], В. В. Ежов [19], М. Е. Кравцова [24], Р. Крюгер [25], В. В. Малявин [28], С. Е. Яхонтов [40]).
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: наблюдение, стилистический анализ, классификация, сравнение, статистический метод.
Материал исследования представлен 72 фразеологическими единицами, извлеченными методом сплошной выборки из фразеологических словарей китайского языка.
Структура выпускной квалификационной работы представлена такими разделами, как: введение, две главы, заключение, список литературы (53 источников, включая 7 электронных ресурсов) и приложение.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, описывается материал исследования и структура научной работы.
В первой главе дано определение фразеологии и фразеологических единиц, приведена их классификация; изучены особенности чэнъюя; дано определение понятию «концепт»; изучено положение словных компонентов с символикой природных тел и явлений в китайском языке и роль концепта неба в русской и китайской культурах.
Во второй главе представлены результаты анализа внутренней структуры чэнъюев, содержащих концепт неба; проведен сравнительно-сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических единиц, содержащих концепт неба; проанализированы способы перевода чэнъюев, содержащих концепт неба.
В заключении подведены итоги исследования, представлены основные выводы.
В приложении представлена база, включающая 72 фразеологические единицы (чэнъюй), содержащие концепт неба. В приложении чэнъюи и русские фразеологизмы распределены по четырём группам в соответствии с наличием или отсутствием одной образной основы.
Фразеология является неотъемлемой частью лексической основы любого языка. В китайском языке ее значение особенно велико. Фразеологизм позволяет лучше понять менталитет и мировоззрение людей. Словные компоненты с символикой природных тел и явлений являются ведущими в китайской культуре, и при помощи правильного перевода можно добиться передачи представлений китайского народа, связанных с таким концептом, как «небо». На основании данного исследования можно сделать несколько выводов.
1. «Небо» в китайской культуре имеет 5 основных символических значений: величие, судьба, природа, долговечность, неантропное пространство. Этот набор значений определяется идеями, мировоззрением, историей и мифологической традицией китайцев. Данные значения компонена ^ являются наиболее распространенными в рамках фразеологических единиц китайского языка. Таким образом, в чэнъюях, содежащих концепт неба, компонент ^ чаще всего приобретает одно из вышеперечисленных значений.
2. По результатам анализа структурных особенностей изученных фразеологических единиц, необходимо выделить несколько ключевых моментов по результатам исследования: чэнъюи параллельной конструкции, содержащие концепт неба, чаще всего строятся на антитезе концептов неба и земли. Также часто встречается антитеза концептов неба и человека. Параллелизм, основанный на синонимии или аналогии, гораздо более редок. Наиболее распространенная схема, по которой организуется чэнъюй с параллельной конструкцией - x ^ x B. Грамматический параллелизм чаще всего выстраивается на удвоеной грамматической конструкции сказуемое - дополнение - сказуемое - дополнение. Дв данной конструкции выступает в роли дополнения. Чэнъюев непараллельной конструкции в процессе исследования было выявлено больше. Наиболее распространенная схема построения - x x x ^. Для чэнъюев, образованных по данной схеме характерно наибольшее разнообразие грамматических структур.
Чаще всего ^ выступает в них в роли дополнения, что характерно и для чэнъюев непараллельной конструкции.
3. В результате проведения сравнительно-сопоставительного анализа китайских и русских фразеологических единиц на основании классификации по соотношению прямых и образных значений, предложенной В.Ф. Щичко, было обнаружено, что существуют чэнъюи, имеющие эквивалентные фразеологические единицы в русском языке. В процессе исследования было обнаружено 7 таких единиц. Также были обнаружены чэнъюи, которые оказалось возможным перевести на русский язык полуэквивалентными единицами. Это подразумевает совпадение переносного значения и частичные сходства образной основы. Таких фразеологических единиц было обнаружено 8. Также было обнаружено 17 чэнъюев, имеющих функциональный аналог в русском языке, но образная основа этого функционального аналога отличается. Однако больше всего было обнаружено чэнъюев, поддающихся только нефразеологическому переводу.
4. Были выявлены особенности перевода чэнъюев, содержащих концепт неба, с опорой на классификацию с точки зрения соотнесения прямого и переносного значения. Они заключаются в том, что большая часть чэнъюев поддается только таким приемам перевода, как описательный перевод, калькирование и лексический перевод. То есть подавляющая часть от изученных чэнъюев не имеет эквивалентов в русском языке. Были выделены преимущества и недостатки каждого из вышеперечисленных способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц. Было отмечено, что калькирование является наиболее выгодным приемом перевода с точки зрения передачи национальных особенностей исходного текста, погружения в культуру китайского народа. В то же время калькирование не всегда уместно, так как такой прием обычно требует экспликации.
Таким образом, концепт неба является продуктивным не только в китайской фразеологии, но и в русской. Данный концепт имеет огромное значение в культурах и языках русского и китайского народа, за ним кроются определенные религиозные, философские, мировоззренческие представления двух народов, и он во многом отражает их культурное сознание в рамках фразеологии. В русском языке фразеологические единицы данной категории по большей части имеют связь с библейскими представлениями о мире; в китайском - с древними философскими учениями. Однако архетипические представления о мироздании, отраженные в них, во многом являются общими.
Результаты данного исследования могут быть применены в обобщающих исследованиях по китайской фразеологии, истории, философии Китая и при переводе фразеологических единиц с китайского на русский язык. Это имеет большое значения, так как фразеологические единицы составляют значительную часть от общего количества лексических единиц в китайском языке. Фразеологические единицы, содержащие компоненты с символикой природных тел и явлений, в свою очередь, очень распространены в структуре чэнъюев. Материалы исследования могут также быть использованы в лингвокультурологических исследованиях.
В перспективе дальнейшего исследования видится целесообразным продолжить исследование чэнъюев, содержащих компонент с символикой природных тел и явлений, исследовать такие концепты, как Д «ветер», № «земля», Ж «дождь», 0 «солнце», Л «луна» в рамках фразеологии китайского языка.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: учеб. пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н. Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2004. - 344 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: монография /Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Изд-во Астрах. гос.пед.ун-та, 2000. - 220 с.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под общей редакцией д-ра филол. наук проф. В. П. Нерознака. M. : Academia, 1997. C. 267-279.
4. Афанасьева М. П. К вопросу о становлении фразеологии в китайском языкознании и возможных методах описания фразеологизмов//. Вопросы теории и практики - Тамбов. : Грамота - 2015. - Вып. 6. - С. 33-36.
5. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке / З.И.
Баранова //Исследования по китайскому языку. - М.: Наука, 1973 - С.79-83. (Я
± Ж Ж гД ^ ^ Ж // гД В ^ ^ ^ W ^ .- 1989.- №1.- ^ 149-160.
6. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГу; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко.
- 3-е езд., испр. и доп. - М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. /Отв. ред. В.Н.Телия / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко и др. — АСТ-ПРЕСС КНИГА Москва, 2006.
— 784 с.
8. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 176с.
9. Ветров В. В. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. / В. В. Ветров. - М. : Восточная книга, 2007. - 368 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.
- М.: Наука, 1977. - 312 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
12. Войцехович И. В. Практическая фразеология китайского языка. Учебник. / И. В. Войцехович. - М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. - 509 с.
13. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003 - С. 268-276.
14. Г арбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. / Н. К. Г арбовский. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
15. Головин Б. Н. Введение в языкознание: испр. учеб. пособие для филос. специальностей ун-тов и пед. ин./Б.Н. Головин; Изд. 3-еМ. : Высш. школа, 1977.
- 311 с.
...53