Оглавление 2
Введение 3
1. Средства передачи экспрессивности в рекламе 6
1.1. Понятие и виды рекламы 6
1.1.2. Изображение и его функции в рекламе 8
1.2. Текст и его функции в рекламе 10
1.3. Язык рекламы как особая форма коммуникации 12
1.3.1. Особенности словообразования 14
1.3.2. Роль заимствований в языке рекламы 16
1.3.3. Фразеологические сочетания в рекламных текстах 19
1.4. Языковые средства передачи экспрессивности и их роль в создании рекламных текстов 22
Выводы по главе 1 30
2.1. Языковые средства экспрессивности в рекламных текстах 31
2.1.1 Лексические средства (Тропы) 31
2.1.2 Синтаксические средства (Фигуры) 35
2.2. Проблемы перевода рекламных текстов 39
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 45
Реклама прочно вошла в жизнь современного общества. Её проникновение в различные сферы деятельности человека становится всё более очевидным. Огромное влияние оказывает современная реклама и на социально-культурные аспекты жизни общества. Реклама способна дать людям новые знания и новый опыт. Кроме того, она вызывает реакцию общественности на информацию и способствует удовлетворению материальных нужд потребителей. Но прежде всего, реклама служит средством коммуникации между товаропроизводителем и покупателем.
Одним из главных и действенных способов для привлечения покупателя является удачно составленный и запоминающийся текст, который описывает товар. Для этого в тексте используются средства выразительности языка, которые делают его ярким, образным и художественным. К ним относятся выразительные средства лексики (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Данная работа посвящена исследованию языковых средств передачи экспрессивности в немецкоязычных рекламных текстах (на примере рекламы Ritter Sport), а также анализу возможных способов перевода этих текстов с сохранением тех или иных языковых средств или с заменой на другие с целью достижения такого же коммуникативного эффекта как в языке- оригинале.
Рекламный текст является примером максимально эффективного использования языковых средств. В нем все средства языка употребляются намеренно, с целью воздействия на человека. Если сопоставить стилистические ресурсы разных уровней языка, следует отметить, что именно синтаксис и лексика представляют собой основную базу стилистики.
Теоретической базой данной работы послужили исследования ведущих немецких ученных в области рекламы (Nina Janich, Rosemarie Fahrmann, Ulrike Krieg), стилистики (Одинцов В. В.) и переводоведения (Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Федоров А. В.)
Актуальность данной работы заключается в значимости изучения рекламного дискурса и его особенностей. Он вызывает огромный интерес со стороны различных наук. Также существует необходимость анализа рекламного текста с целью выявления языковых средств, придающих ему образность и выразительность. Работа над ними поможет выявить определенные закономерности в использовании тех или иных средств в рекламных текстах. Это позволит внести большой вклад в исследование языка немецкой рекламы и способов ее перевода.
Объектом исследования являются аутентичные рекламные объявления на немецком языке.
Предмет исследования составляют средства передачи экспрессивности в рекламе, а именно лексические (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Материалом практического исследования послужили тексты интернет- рекламы производителя шоколада Ritter Sport.
Целью данного исследования является выявление и анализ средств передачи экспрессивности в рекламных текстах, а также анализ способов достижения адекватного перевода этих текстов с сохранением эмоционально¬экспрессивной окраски.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие рекламы и особенности рекламных текстов;
2) проанализировать функции текста в рекламе;
3) рассмотреть языковые средства передачи экспрессивности;
4) выявить наиболее распространенные средства передачи экспрессивности;
5) проанализировать способы достижения адекватного перевода рекламных текстов с сохранением их коммуникативной задачи и коммуникативного эффекта.
Методы исследования: метод лингвистического анализа, метод описания. Методом количественного подсчета было выявлено 106 лексических (75) и стилистических (31) средств языковой выразительности.
Единицей анализа являются тропы и фигуры речи.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение рекламного дискурса.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании стилистики, теории и практики перевода, в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Первая глава посвящена анализу особенностей языка рекламы и рассмотрению возможных встречающихся в рекламном тексте средств языковой выразительности.
Во второй главе рассматриваются лексические и стилистические средства языковой выразительности а также способы достижения их наиболее адекватного перевода.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формируются выводы.
Данная работа была посвящена изучению средств языковой выразительности на примере рекламы производителей шоколада Ritter Sport. Целью настоящей работы являлось выявление и анализ средств передачи экспрессивности в рекламных текстах, а также анализ способов достижения адекватного перевода этих текстов с сохранением эмоционально¬экспрессивной окраски. Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи:
1) рассмотрено понятие рекламы и особенности рекламных текстов;
2) проанализированы функции текста в рекламе;
3) рассмотрены языковые средства передачи экспрессивности;
4) выявлены наиболее распространенные средства передачи экспрессивности;
5) проанализированы способы адекватного перевода рекламных текстов с сохранением их коммуникативной задачи и коммуникативного эффекта.
При решении выше изложенных задач были сделаны следующие выводы:
1. Рекламное объявление содержит графическую и текстовую составляющую. В то время как изображение выполняет в основном эмотивную функцию, основной функцией текста является передача информации. Но в то же время, при помощи языковых средств, функцией текста также становится экспрессивное воздействие на получателя рекламного сообщения.
2. Язык рекламы- это особая форма коммуникации, проходящая в одностороннем порядке и приближенная к разговорной речи. Поскольку отправитель и получатель не состоят в прямом контакте, понятность рекламного текста играет большую роль. Рекламное сообщение должно учитывать уровень владения языком получателя, подходить ему, как с языковой точки зрения, так и с содержательной, привлекать внимание и вызывать интерес.
3. При создании рекламного текста очень важны эмоционально-смысловые ударения. С целью эмоционального воздействия на потребителя в рекламном тексте используются лексические (тропы) и стилистические (фигуры речи) средства языковой выразительности. В то время как тропы меняют основное значение слова или словосочетания), фигуры оказывают влияние на фундаментальные структуры.
4. Анализ рекламных текстов производителей шоколада Ritter Sport выявил, что самыми распространёнными лексическими средствами выразительности являются эпитет и метафора, а стилистическими- рифмовка, риторический вопрос и эллипс. Для достижения адекватного перевода важно правильно восприятие текста. Главной задачей является передача эмоционального посыла, заложенного создателем рекламы, поэтому, чем полноценнее перевод передает этот посыл, тем более качественным его можно считать.
Таким образом, в результате исследования были выполнены задачи и достигнута цель исследования. В ходе работы было проанализировано 62 текста интернет- рекламы и найдено 75 лексических и 31 стилистических средств. Полученные практические результаты могут быть использованы в преподавании стилистики, теории и практики перевода, в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 574с.
2. Бельчиков, Ю.А. стилистика и культура речи. М.: УРАО, 2000. 160 с.
3. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. М.: Юнити, 2008. 288 с.
4. Большой энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров, 1456 с.
5. Головлева Е. Л. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во «Феникс», 2005. - 272 с.
6. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и
функциональная стилистика. Учеб. для педагогических
университетов и гуманитарных вузов. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 367 с.
7. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — 4-е изд. — М.: Дело, 2002. — 480 с.
8. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе: возможности
законодательной регуляции // Культура русской речи, 2010. - 479 с.
9. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980. - 167 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
11. Корольков В.И. К теории фигур // Сб.науч.тр. МГПИ ИЯ им. М. Тореза, 1974. - Вып. 78. - С. 60 - 93.
12. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 96 с.
13. Клюев Е.В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция/ М.: ПРНОР, 2001. — 272 с.
14. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
15. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
..28