Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1 О понятиях «термин», «терминология» и «терминосистема» 6
1.2 Переводоведение как наука 9
1.2.1 История развития переводоведения 9
1.2.2 Предмет, цели и задачи переводоведения 11
1.3 Основные понятия переводоведения 14
1.3.1 Понятия, характеризующие различные этапы переводческой деятельности 14
1.3.2 Понятия, характеризующие собственно процесс перевода..20
1.4 Проблема стандартизации переводческих терминов 23
Выводы по главе 1 24
2 СРАВНЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ 25
2.1 Общая характеристика англоязычной переводческой
терминосистемы 25
2.2 Основные сходства и различия русскоязычной и англоязычной
терминологии в переводоведении 26
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
📖 Введение
Теория перевода - во-первых, наука гуманитарная, а во-вторых, достаточно молодая, что отличает ее разнообразием подходов по тем или иным вопросам перевода, а также многозначностью используемых понятий.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном мире научная мысль не может развиваться локально, в пределах одной территории, а следовательно, исследователи из разных точек планеты, употребляя тот или иной термин, должны подразумевать одно и то же понятие.
В условиях глобализации науки чрезвычайно важным представляется изучение таких вопросов терминоведения, как содержательное соответствие терминов, в частности на примере русского и английского языков, то есть их семантическое равенство, без чего невозможно было бы вести международный научный дискурс. Кроме того, сопоставление терминологических систем двух языков представляет ценность и в качестве пособия для преподавателей и студентов, занимающихся теоретическими основами перевода.
Целью настоящего исследования является сопоставление и анализ терминосистем переводоведения в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем.
В ходе реализации поставленной цели исследования решались следую-
щие задачи:
1) изучение понятий «термин» и «терминосистема» в рамках современного терминоведения;
2) изучение теоретических вопросов отечественной и западной теории перевода;
3) отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
3) составление глоссария терминов переводоведения в русском и английском языках;
4) выполнение сопоставительного анализа английских и русских терминов переводоведения.
Объектом исследования послужили терминосистемы переводоведения английского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставление терминов из области переводоведения в английском и русском языках и их семантические отношения.
Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили работы П. Ньюмарка “A textbook of translation” и “Approaches to translation”, “Толковый переводческий словарь” Л.Л. Нелюбина, а также учебная литература по теории перевода.
В настоящей дипломной работе используются следующие методы: дескриптивный, сравнительно-сопоставительный, метод дефиниционного анализа терминов, метод семантического анализа лексики, а также метод сплошной выборки.
Структура данной исследовательской работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы после каждой главы, заключение, библиографический список, приложение.
Во введении выделяются объект и предмет исследования, его актуальность, а также цель и задачи работы.
В первой главе изучаются теоретические основы исследования - понятия термина и терминосистемы в рамках современного терминоведения, терминологический аппарат отечественной теории перевода на данном этапе ее развития.
Вторая глава содержит описание особенностей англоязычной теории перевода и сопоставительный анализ переводоведческих терминосистем двух языков с точки зрения заложенного в терминах содержания.
Заключение содержит итоги исследования и выводы о проделанной работе.
Приложение содержит расширенный глоссарий переводоведческих терминов, составленный в результате проведенного сопоставительного анализа и располагающийся в алфавитном порядке.
✅ Заключение
В ходе исследования мы добились следующих результатов: определили категориально-понятийный аппарат исследуемой темы; рассмотрели особенности функционирования понятий «термин», «терминосистема» и терминология»; провели сопоставление терминов переводоведения в русском и английском языках, анализируя, насколько существующие на сегодняшний день соответствия семантически равнозначны и точны; в случаях, где были обнаружены денотативные несоответствия, мы предложили наиболее оптимальные, на наш взгляд, варианты перевода.
Нам было важно увидеть, насколько корректно современная учебная литература оперирует переводоведчискими терминами, в частности при переводе с русского языка на английский и наоборот. Глоссарий переводоведческих соответствий, представленный в Приложении, призван упростить процесс обучения переводу на языковых факультетах и обратить внимание исследователей на необходимость уточнения терминологического аппарата переводоведения.
На наш взгляд, на данном этапе развития теории перевода, конкретизация и унификация переводоведческой терминологии является одной из главнейших задач, с которой лингвистам предстоит справиться. Только в таком случае возможно будет говорить о целостной, сформированной терминосистеме, которая откроет широкие перспективы развития как отечественного, так и зарубужного переводоведения.





