Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №181552

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2017
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1 О понятиях «термин», «терминология» и «терминосистема» 6
1.2 Переводоведение как наука 9
1.2.1 История развития переводоведения 9
1.2.2 Предмет, цели и задачи переводоведения 11
1.3 Основные понятия переводоведения 14
1.3.1 Понятия, характеризующие различные этапы переводческой деятельности 14
1.3.2 Понятия, характеризующие собственно процесс перевода..20
1.4 Проблема стандартизации переводческих терминов 23
Выводы по главе 1 24
2 СРАВНЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ 25
2.1 Общая характеристика англоязычной переводческой
терминосистемы 25
2.2 Основные сходства и различия русскоязычной и англоязычной
терминологии в переводоведении 26
Выводы по главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 50



Несмотря на большое количество споров, переводоведение (теория перевода) рассматривается сегодня как самостоятельная наука, с собственным объектом, предметом и целью. Однако не менее важной составляющей любой научной области знаний является наличие собственного терминологического аппарата. Наука требует языковой репрезентации, а это значит, что понятия, которыми она оперирует, должны носить однозначный и устойчивый характер.
Теория перевода - во-первых, наука гуманитарная, а во-вторых, достаточно молодая, что отличает ее разнообразием подходов по тем или иным вопросам перевода, а также многозначностью используемых понятий.
Актуальность данной работы заключается в том, что в современном мире научная мысль не может развиваться локально, в пределах одной территории, а следовательно, исследователи из разных точек планеты, употребляя тот или иной термин, должны подразумевать одно и то же понятие.
В условиях глобализации науки чрезвычайно важным представляется изучение таких вопросов терминоведения, как содержательное соответствие терминов, в частности на примере русского и английского языков, то есть их семантическое равенство, без чего невозможно было бы вести международный научный дискурс. Кроме того, сопоставление терминологических систем двух языков представляет ценность и в качестве пособия для преподавателей и студентов, занимающихся теоретическими основами перевода.
Целью настоящего исследования является сопоставление и анализ терминосистем переводоведения в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем.
В ходе реализации поставленной цели исследования решались следую-
щие задачи:
1) изучение понятий «термин» и «терминосистема» в рамках современного терминоведения;
2) изучение теоретических вопросов отечественной и западной теории перевода;
3) отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;
3) составление глоссария терминов переводоведения в русском и английском языках;
4) выполнение сопоставительного анализа английских и русских терминов переводоведения.
Объектом исследования послужили терминосистемы переводоведения английского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставление терминов из области переводоведения в английском и русском языках и их семантические отношения.
Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др.
Материалом исследования послужили работы П. Ньюмарка “A textbook of translation” и “Approaches to translation”, “Толковый переводческий словарь” Л.Л. Нелюбина, а также учебная литература по теории перевода.
В настоящей дипломной работе используются следующие методы: дескриптивный, сравнительно-сопоставительный, метод дефиниционного анализа терминов, метод семантического анализа лексики, а также метод сплошной выборки.
Структура данной исследовательской работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы после каждой главы, заключение, библиографический список, приложение.
Во введении выделяются объект и предмет исследования, его актуальность, а также цель и задачи работы.
В первой главе изучаются теоретические основы исследования - понятия термина и терминосистемы в рамках современного терминоведения, терминологический аппарат отечественной теории перевода на данном этапе ее развития.
Вторая глава содержит описание особенностей англоязычной теории перевода и сопоставительный анализ переводоведческих терминосистем двух языков с точки зрения заложенного в терминах содержания.
Заключение содержит итоги исследования и выводы о проделанной работе.
Приложение содержит расширенный глоссарий переводоведческих терминов, составленный в результате проведенного сопоставительного анализа и располагающийся в алфавитном порядке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе была проведен сопоставительный анализ терминологий русского и английского языка в области теории перевода с точки зрения из содержания. Будучи молодой наукой, теория перевода стремительно развивается, что неразрывно связанно с функционированием в ней особого научного языка, состоящего из переводоведческой терминологии. Но, в отличие естественных и точных наук, термины теории перевода не соответствуют их главному критерию - точности и однозначности, что, в свою очередь, ставит под вопрос научность самой теории перевода. Именно поэтому в настоящей выпускной квалификационной работе нами была предпринята попытка сопоставить и, насколько это возможно в рамках данного исследования, упорядочить терминологии зарубежного и российского переводоведения.
В ходе исследования мы добились следующих результатов: определили категориально-понятийный аппарат исследуемой темы; рассмотрели особенности функционирования понятий «термин», «терминосистема» и терминология»; провели сопоставление терминов переводоведения в русском и английском языках, анализируя, насколько существующие на сегодняшний день соответствия семантически равнозначны и точны; в случаях, где были обнаружены денотативные несоответствия, мы предложили наиболее оптимальные, на наш взгляд, варианты перевода.
Нам было важно увидеть, насколько корректно современная учебная литература оперирует переводоведчискими терминами, в частности при переводе с русского языка на английский и наоборот. Глоссарий переводоведческих соответствий, представленный в Приложении, призван упростить процесс обучения переводу на языковых факультетах и обратить внимание исследователей на необходимость уточнения терминологического аппарата переводоведения.
На наш взгляд, на данном этапе развития теории перевода, конкретизация и унификация переводоведческой терминологии является одной из главнейших задач, с которой лингвистам предстоит справиться. Только в таком случае возможно будет говорить о целостной, сформированной терминосистеме, которая откроет широкие перспективы развития как отечественного, так и зарубужного переводоведения.



1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Баранов, А.Н. Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 240 с.
4. В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др. Словарь социолингвистических терминов. Институт языкознания РАН. М.: 2006. 312 с.
5. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. — Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). — М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001, — 224 с.
7. Витренко, А.Г. К вопросу о терминологии
современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В. К. Ланчиков. — С. 3-16.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.:Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.
9. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
10. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов. М: "Пилигрим", 2010. 486 с.
11. Ивин А. А., Никифоров А. Л. Словарь по логике — М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. — 384 с.
12. Казакова Т.А. Метаязык переводоведения: термины и определения // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4. С. 75-85. DOI: 10.21638/11701/ spbu09.2016.406.
13. Кожевникова, Т.А. Конкретизация и генерализация при передаче
русскоязычных реалий архитектуры на английский язык // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12.
URL: sibac.info/archive/humanities/12.pdf (дата обращения: 13.06.2017)
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 184 с.
...45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ