Тема: ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ И ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 ГЛАВА. Компьютерный дискурс с позиции переводоведения 6
1.1. Понятие локализации и ее виды 6
1.2. Методы и стратегии перевода в компьютерном дискурсе 9
1.3. Прагматический аспект при переводе компьютерной игры 20
1.4. Процесс локализации 23
ГЛАВА 2. Анализ перевода компьютерной игры на примере «Endless legend 32
Заключение 40
Список источников и литературы 41
📖 Введение
Объект исследования - компьютерный дискурс.
Предмет исследования - особенности локализации и перевода компьютерных игр.
Целью данной дипломной работы является анализ особенностей перевода компьютерной игры “Endlesslegend” для их применения в переводческой практике.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1. Изучить проблему локализации в переводческой практике.
2. Выявить особенности компьютерного дискурса.
3. Проанализировать перевод игры “Endlesslegend”.
Теоретической базой исследования являютсяработы по теории перевода(ГарбовскогоН.К., Комиссарова В.Н., ЧапманЭ.,Швейцера А.Д. и др.) и компьютерного дискурса( Щемерова А., Водак Р., Зеленовской А.В.).
В исследовании использовались следующие методы: анализ научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод исследования текстов оригинала и перевода, компонентный анализ с выявлением соответствующих стратегий переводчика.
Опытная экспериментальная база: компьютерная игра “Endlesslegend”.
Актуальность проблемы обусловлена многообразием игровой индустрии и расширением межъязыковой коммуникации.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Компьютерный дискурс с позиции переводоведения»рассматриваются методы и стратегии перевода применительно перевода компьютерного текста.
Во второй главе «Анализ перевода компьютерной игры на примере «Endlesslegend» на основе анализа примеров выявляются особенности переводакомпьютерного дискурса.
В заключении подведены итоги исследования.
✅ Заключение
Изучив особенности локализации компьютерной игры Endlesslegend, были выявлены недочеты, специфика и средства, необходимые для перевода такого жанра. При анализе примеров, становится очевидным, что индустрия перевода именно игровых текстов слабо развита и требует ответственности и четкости со стороны локализатора-переводчика. Он должен находится в постоянном поиске новых трансформаций, корректного перевода, наиболее правильно отражающего смысл.
В процессе локализации все взаимосвязано. Каждый этап имеет свое значение. Было отмечено, что опуская или пренебрегая каким-либо из пунктов перевода компьютерной игры, переводчик рискует получить в итоге неудачно сделанный проект.
Приведенные во второй главе примеры, доказывают то, что каким бы переводчик не был профессионалом, нужно всегда проверять каждый этап локализации: создание глоссария, длина текстовых частей, развитие сюжетной линии, не искажать смысл и т.д. Немаловажным фактором считается знание родного языка, быть достаточно эрудированным и осуществлять локализацию корректно. Так как переведенная переводчиком- локализатором игра становиться частью культуры нашей страны.





