Введение 3
1 Безэквивалентная лексика и ее употребление в текстах СМИ 6
1.1 Классификация безэквивалентной лексики 6
1.2 Специфика языка текстов СМИ 14
1.3 Особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ 20
Выводы по главе 1 26
2 Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ (на
материале английского и русского языков) 28
2.1 Способы перевода безэквивалентных терминов в публицистических
текстах 28
2.2 Возможности перевода названий англоязычных компаний, организаций
и средств массовой информации 35
Выводы по главе 2 45
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Современный этап развития сферы межкультурного общения характеризуется быстрыми темпами обмена информацией благодаря использованию электронных средств, при помощи чего создается общее информационное пространство. В то же время очень быстрыми темпами развиваются наука и техника, возникают новые политические, экономические, научные понятия, не имеющие прямых эквивалентов в другом языке. Также, такие сферы человеческой деятельности как, медицина, наука, информационные технологии не стоят на месте, а значит, появляется много терминов и лексических единиц, которые временно не имеют аналогов в других языках. Эти понятия только внедряются в ту или иную культуру, не имеют дословного перевода в переводном языке и обозначаются как безэквивалентная лексика.
Кроме неологизмов к безэквивалентной лексике относятся и другие слова и выражения, которые отражают внеязыковую действительность и культуру народа. Таким образом, актуальность настоящей работы определяется необходимостью решения практических задач перевода.
Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее продуктивных способов перевода на русский язык безэквивалентной лексики (далее - БЭЛ), содержащейся в текстах англоязычных СМИ.
Для достижения поставленной цели в ходе работы решаются следующие задачи:
1. ознакомиться с работами исследователей, которые занимались вопросами БЭЛ, с целью выявления наиболее распространенных способов перевода такой лексики;
2. изучить классификацию БЭЛ;
3. выявить способы передачи перевода БЭЛ в англоязычных и русскоязычных статьях;
4. проанализировать основные особенности языка текстов СМИ и выявить в них наличие БЭЛ;
Новизна данного исследования обусловлена как материалом, который ранее не был проанализирован, так и аспектом: дается не только подробное описание классификации и способов перевода БЭЛ, но и формируется основная база, инструменты для адекватной передачи БЭЛ на русский язык.
Теоретической базой данного исследования служат научные труды и набор определенных концепций и теорий исследователей, которые занимались проблематикой перевода БЭЛ. Это такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Л.К.Латышев, А.В.Федоров, В.С.Виноградов и другие.
Объектом данного исследования являются лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке.
Предметом исследования выступают способы перевода безэквивалентной лексики, используемой в текстах англоязычных и русскоязычных СМИ.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные статьи, взятые из различных Интернет - изданий, которые являются обозревателями экономических, политических и научных тематик.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать полученные результаты в практике перевода, а также при составлении словарей.
Для достижения цели данного исследования были использованы следующие методы:
1. Метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить английские и русские безэквиваленты как лексические единицы, определяющие национально- культурную специфику английского языка и не имеющие аналогов в русском языке.
2. Метод компонентного анализа, позволяющий выявить семантические связи между английскими и русскими лексическими единицами.
3. Метод контекстуального анализа, позволяющий выявить перевод лексических единиц, исходя из контекста.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
В данной работе были проанализированы безэквивалентные лексические единицы, встречающиеся в Интернет - статьях. БЭЛ представляет собой сложное лексическое образование, которое отличается сложностью передачи при переводе, а также, имеет некую культурную и национальную ценность, потому что в каждой нации есть свои культурные реалии, которых нет в другой культуре.
В настоящее время БЭЛ все чаще встречается в текстах СМИ.
Интерес к проблеме БЭЛ породил множество научных работ на данную тематику. Некоторые исследователи спорят о классификации БЭЛ. У различных ученых различные классификации. В работе мы опирались на классификации БЭЛ Л.С. Бархударова и Л.К. Латышева, поскольку их классификации наиболее точно отражают понимание и типы БЭЛ, которые могут встречаться к тексах СМИ.
В ходе работы мы проанализировали 15 статей из Интернет - изданий и выделили несколько типов безэквивалентной лексики: названия организаций, газет,журналов, безэквивалентные термины.
Анализ показал, что в зависимости от типа БЭЛ, существуют разные способы перевода: способ транслитерации, описательный перевод, дословный перевод, калькирование.
Как мы увидели на практике, самым распространенным способом перевода БЭЛ является способ транслитерации. Он актуален для перевода названий газет, журналов, организаций, компаний. Но необходимо иметь в виду, что этот способ не всегда подходит для всех типов БЭЛ.
Для перевода терминов наиболее популярным остается способ описательного перевода и калькирование.
В данной работе подробно перечислены и проанализированы наиболее часто встречающиеся способы перевода БЭЛ. Однако в связи с разнообразием этих лексических единиц и их особенностей, при переводе они могут видоизменяться или соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из Интернет - изданий показал, что при переводе БЭЛ применяется не так много способов передачи БЭЛ. Возможно это потому, что язык СМИ не так эмоционально-окрашен и экспрессивен, как язык художественной литературы.
Еще следует отметить, что наряду с техническими приемами, переводчик должен использовать свои фоновые знания и интуицию, поскольку эти качества играют большую роль не только для самого перевода, но и для адекватной передачи лексических единиц.
Мы пришли к выводу, что в зависимости от типа БЭЛ, способ, с помощью которого они могут переводиться, будет варьироваться. Например, как уже было сказано ранее, названия газет, журналов, организаций могут чаще всего переводиться с помощью транслитерации, а безэквивалентные термины - с помощью описательного перевода и калькирования, чтобы наиболее точно передать значение термина.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. филол. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. -Спб.: Академия , 2004.352 с.
2. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2014. - Режим доступа: littp:Tiiaul
3. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
4. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной
медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // [Электронный ресурс] Международный электронный научный журнал. - 2015. - №2. - Режим доступа: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-
realizaciyanormativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede
5. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 1995. - 304 с.
6. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая
характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 1988 - 254 с.
7. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984 - 165 c.
8. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. - 360 с.
10. Васютина Н. А.«Культурная непереводимость: проблемы и решения», М.,
- 1998 г.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544 с.
12. Иванова, Н.К. Рождённые в 2014-2015 гг. : новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки”- 2015. - C. 319323
13. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014. - С. 302-311
14. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов
газетнопублицистического текста на материале английской прессы: автореферат. - Режим доступа:
http://www.rusnauka.eom/4 SND 2013/Philologia/6 127843.doc.htm
15. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. - 640 с....38