ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования адекватности в художественном переводе 6
1.1 Художественный текст и художественный перевод 6
1.2 Общие требования к художественному переводу 10
1.3 Термины «эквивалентность» и «адекватность» в теории перевода 14
1.4. Оценка адекватности перевода 21
1.5. Проблемы художественного стихотворного перевода 26
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 33
ГЛАВА 2. Проблема адекватности поэтического перевода (на материале сонетов Бродского) 35
2.1 И.А. Бродский и Франция 35
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов Бродского.. 37
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов Сонета 3 из «20-ти
сонетов к Марии Стюарт» 37
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов Сонета 6 из «20-ти
сонетов к Марии Стюарт» 47
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Перевод поэтических текстов представляет собой особый вид переводческой деятельности, который требует творческого подхода и более активных преобразований, чем перевод прозы. Объективно оценивать такой перевод - непростая задача. Одним из возможных критериев для оценки является такое понятие как «адекватность» перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием единого мнения среди ученых-лингвистов о понятии «адекватность» перевода, которое является одним из центральных в теории перевода на данном этапе ее развития. В теории перевода также не существует единого подхода к выделению критериев адекватности перевода, как не существует и общепринятого определения. На данный момент в отечественной и зарубежной литературе это явление активно изучается и нередко используется для анализа проделанной переводчиком работы, что доказывает необходимость исследования данного явления.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ сонетов Бродского с целью выявления их адекватности. Данная работа является попыткой осуществить комплексный анализ конкретных переводов поэтических текстов с русского языка на французский и оценить его с точки зрения адекватности перевода.
Объектом данного исследования является адекватность поэтического перевода. Предметом исследования стала адекватность переводов сонетов И.А. Бродского.
Целью данной дипломной работы является определение адекватности перевода сонетов И.А. Бродского с помощью установленных критериев. В нашей работе мы уделим особое внимание следующим пунктам: передача размера и стопности, сохранение каденции, сохранение типа чередования рифм, максимальное приближение к звукописи оригинала, сохранение исходного количества и места лексических и синтаксических повторов, сохранение или подбор близкого аналога для системы стихосложения оригинала (силлабическая, тоническая, силлабо-тоническая), адекватный выбор средств выражения системы образов оригинала (тропы, стилистические, синтаксические, морфологические особенности).
Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Рассмотреть работы лингвистов, посвященные
художественному тексту и художественному переводу;
2. Проанализировать требования, предъявляемые к художественному переводу;
3. Изучить и сопоставить существующие работы, касающиеся понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода;
4. Выявить особенности, помогающие оценить адекватность перевода;
5. Провести анализ переводов сонетов И.А. Бродского с точки зрения адекватности перевода.
Для достижения поставленных задач нами были использованы следующие методы: анализ теоретического материала и его обобщение, сравнительный анализ, метод анализа семантико-композиционной структуры текста (сопоставление ритмико-семантического пространства).
Теоретическая значимость работы определяется научным вкладом в изучение вопросов, связанных с оценкой перевода с точки зрения ег о адекватности.
Практическая значимость работы состоит в возможности использовать результаты работы для разработки материалов и пособий по переводоведению, теории перевода и стилистике. Кроме того, некоторые теоретические выводы могут быть использованы для оценки поэтических переводов.
В качестве материала исследования были выбраны переводы сонетов И.А. Бродского с русского на французский язык, выполненные разными переводчиками в разное время.
Структура работы была определена целями и задачами нашего исследования. Работа состоит из введения, двух глав, из которых одна теоретическая, а другая практическая, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретические основ исследования адекватности в художественном переводе. В ней были рассмотрены вопросы художественного текста и перевода, изучены и разграничены термины «адекватность» и «эквивалентность» перевода, рассмотрены вопросы анализа адекватности перевода, а также проблемы поэтического перевода.
Во второй главе были изучены причины выбора переводов И.А. Бродского исходя из его связи с французской культуры, а также был произведен анализ переводов его сонетов с учетом особенностей и требований к адекватности перевода.
В заключении были обобщены результаты исследования и сформулированы итоги теоретической и практической части исследования, а также намечены перспективы дальнейших исследований.
В первой части данной дипломной работы мы проанализировали теоретические основы, касательно понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода. Эти понятия выделяются некоторыми лингвистами в качестве требований, которым должен соответствовать художественный перевод. Так, коммуникативная равноценность оригинала и перевода может оцениваться с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода.
Термины «адекватность» и «эквивалентность» перевода изучались отечественными и зарубежными учеными-лингвистами, однако единой точки зрения касательно них не существует до сих пор. Явления «адекватность» и «эквивалентность» должны не существовать отдельно друг от друга, а работать вместе, позволяя создавать перевод, который был бы наиболее тождественен оригинальному, при этом соответствовал нормам языка и отвечал коммуникативным установкам.
Центральным понятием, рассматривающимся в данной работе, стало понятие «адекватность» перевода. Она представляет собой нормативно-оценочный критерий, который показывает наилучший выбор из возможных в данной ситуации вариантов, а также то, насколько перевод выполняет поставленные коммуникативные задачи.
Во второй части дипломной работы мы провели анализ переводов сонетов И.А. Бродского с русского на французский язык, выполненный А. Марковичем и К. Эрну. Особое внимание было уделено обеспечению адекватности перевода. При анализе переводов мы опирались на следующие пункты: передача размера и стопности, сохранение чередования мужской и женской рифмы, сохранение типа чередования рифм, максимальное приближение к звукописи оригинала, сохранение или подбор близкого аналога для системы стихосложения оригинала, адекватный выбор средств выражения системы образов оригинала (тропы, стилистические, синтаксические, морфологические особенности).
Проведенный анализ показал, что изменения в структуре, ритмической организации стихотворения, системе образов, могут влиять на ощущения, которые возникают при прочтении произведения. Такие отступления от оригинала снижают уровень адекватности перевода. И, наоборот, сохранение средств выражения, звукописи, системы стихосложения оригинала, рифмы, обеспечивают переводу достижение коммуникативной цели.
В процессе работы мы установили, что выбранные нами переводы являются достаточно адекватными. При этом, А. Марковичу в обоих случаях удается лучше сохранить ритмическую организацию стихотворения и рифму, ее положение в строфе. К. Эрну отступает от оригинала сильнее, что снижает уровень адекватности его переводов. С точки зрения сохранения системы оригинала все переводы можно считать достаточно адекватными. Анализ показал, что, стремясь сохранить систему образов оригинала, некоторые переводчики жертвуют формой произведения, трансформируя ее. Однако, такие отступления в значительной степени изменяют перевод, затрудняют его прочтение или дают совершенно иное звучание, что, в свою очередь, влияет на восприятие текста читателем. Поэтому важным нам кажется стремиться как к сохранению формы, ритмико-рифмической организации стихотворения, так и системы образов.
Несмотря на то, насколько разные пути решения находят переводчики для решения тех или иных переводческих проблем, различные переводы одного и того же произведения могут считаться достаточно адекватными. При этом информация оригинала не всегда остается неизменной. Некоторая ее часть может быть утеряна, а что-то наоборот добавляется переводчиком в процессе работы. Однако, если коммуникативная цель стихотворений остается неизменна, а также переводчикам удается передать образы героев, их чувства, ощущения, возникающие при прочтении, все это позволяет нам считать переводы не идеальными, однако имеющими достаточно высокий уровень адекватности.
Итак, изучив работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также проведя собственный анализ, мы поняли, что не существует пока абсолютных и объективных критериев для оценки поэтического перевода. В качестве одного из возможных критериев мы предлагаем использовать «адекватность» перевода. Таким образом, перевод стихотворного произведения, который передает систему образов оригинала, эстетическую информацию, а также идентичные ощущения при прочтении, при этом сохраняя форму и структуру исходного текста, можно назвать адекватным.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Союз, - 2001. - С.454.
2. Байкова О. Э. Понятие функционального стиля в современной
лингвистике // Огарёв-Online. 2016. №6 (71). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-funktsionalnogo-stilya-v-sovremennoy- lingvistike (дата обращения: 01.05.2020).
3. Байкова О.Э. Понятие функционального стиля в современной
лингвистике [Электронный ресурс] // Огарев-online, 2016, №6 (дата
обращения: 17.05.2020)
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Междунар. отношения, - 1975. - 434 с.
5. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Сов. энцикл., 1969 - 1978.
6. Бродский по-французски [Электронный ресурс] / А. Строганова.
— Электрон. текстовые дан. — 2011. — Режим доступа:
http://www.rfi.fr/ru/frantsiya/20111124-brodskii-po-frantsuzski, свободный
7. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
8. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Сов. писатель, - 1972. - 176 с.
9. Идиатуллина Л. Т. The problem of poetry’s translation in the works of the modern scientists // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. -2010. -№ 1. -С. 44-49.
10. Иосиф Бродский и Франция. Заметки. Свидетельства [Электронный ресурс] / В. Амурский. — Электрон. текстовые дан. — 2010.
— Режим доступа: http://br00.narod.ru/1884.htm, свободный
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, - 2006. - 326 с.
12. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-1.;
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=18184 (дата
обращения: 04.05.2020).
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные
отношения, 1973. - 215с.
14. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, - 1981. - 248 с.
15. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - 1984. - IX, 3. - С. 118-131.
...72