СЕНСОРНЫЙ КОД РОМАНА ДЖ. ХАРРИС «BLACKBERRY WINE» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Аннотация
Введение 3
Глава 1. Сенсорные исследования в современных гуманитарных науках: язык, литература, перевод 9
1.1 Современные тенденции в области сенсорных исследований 9
1.2 Сенсорные исследования в лингвистике и литературоведении 10
1.3 Сенсорный код художественного произведения как проблема перевода ....14
1.3.1 Функции сенсорных описаний в художественном нарративе 14
1.3.2 Сенсорный код как проблема художественного перевода 16
Глава 2. Сенсорные образы романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» 19
2.1 Роман Дж. Харрис «Blackberry Wine»: о чувствах и чувственности 19
2.2 Способы вербализации доминантных сенсорных модальностей в романе Дж.
Харрис «Blackberry Wine» 21
2.2.1 Способы вербализации ольфакторного и вкусового кода в романе Дж.
Харрис «Blackberry Wine» 21
2.2.2 Вербализация звукового кода романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» 27
2.2.3 Синестезия в романе Дж. Харрис: метафоры и сравнения 29
Глава 3. Сенсорные описания в романе Дж. Харрис и переводах на русский
язык 32
3.1 Сенсорные образы: хронотоп 32
3.3. Сенсорные образы как средство репрезентации памяти и национальной
идентичности 47
3.4 Вино как антропоморфный нарратор 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Список источников и литературы 62
Введение 3
Глава 1. Сенсорные исследования в современных гуманитарных науках: язык, литература, перевод 9
1.1 Современные тенденции в области сенсорных исследований 9
1.2 Сенсорные исследования в лингвистике и литературоведении 10
1.3 Сенсорный код художественного произведения как проблема перевода ....14
1.3.1 Функции сенсорных описаний в художественном нарративе 14
1.3.2 Сенсорный код как проблема художественного перевода 16
Глава 2. Сенсорные образы романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» 19
2.1 Роман Дж. Харрис «Blackberry Wine»: о чувствах и чувственности 19
2.2 Способы вербализации доминантных сенсорных модальностей в романе Дж.
Харрис «Blackberry Wine» 21
2.2.1 Способы вербализации ольфакторного и вкусового кода в романе Дж.
Харрис «Blackberry Wine» 21
2.2.2 Вербализация звукового кода романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» 27
2.2.3 Синестезия в романе Дж. Харрис: метафоры и сравнения 29
Глава 3. Сенсорные описания в романе Дж. Харрис и переводах на русский
язык 32
3.1 Сенсорные образы: хронотоп 32
3.3. Сенсорные образы как средство репрезентации памяти и национальной
идентичности 47
3.4 Вино как антропоморфный нарратор 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
Список источников и литературы 62
Человек воспринимает внешний мир при помощи сенсорных сигналов, получаемых в виде изображений, звуков, запахов, тактильных и вкусовых ощущений. В результате сложной нейронной деятельности головного мозга полученные сигналы преобразуются в ощущения и представления о мире, которые впоследствии могут быть преобразованы в языковые выражения. При этом, каждая сенсорная модальность действует как особая линза, определяющая как особое видение мира, так и специфику вербализации сенсорных ощущений.
Актуализация научных дискуссий о взаимосвязи чувственного восприятия мира и его воплощении в языке является отражением общего антропоцентрического сдвига, заострившего вопросы о роли телесного в человеческом опыте и социальных практиках и породившего такую междисциплинарную научную область, как сенсорные исследования (Sensory Studies). Одну из ключевых ролей в изучении сенсорного восприятия играют исследования на стыке лингвистики и литературоведения, поскольку «именно язык фиксирует результаты перцептивного опыта» . В области сенсорных исследований лингвистика и литературоведение имеют общий объект (вербализованный сенсорный опыт) и общую методологическую базу, при этом лингвистика предоставляет литературоведению инструментарий, а литературоведение обеспечивает контекст. Анализ сенсорных маркеров в художественном тексте не только становится ключом к авторскому сознанию, его способам конструирования художественной реальности , но и может рассматриваться как источник культурологической информации, поскольку, согласно Н. Л. Зыховской, художественный мир автора отражает черты его национальной идентичности, таким образом исследование сенсорных образов в литературе открывает путь к пониманию национальной картины мира — системы представлений о реальности, закрепленной в языке и культуре . Более того, поскольку восприятие художественного текста требует сопоставления сенсорных сигналов из текста с образами, извлекаемыми из памяти читателя, возникает значительная проблема поиска адекватных средств вербализации сенсорных описаний при переводе на языки других лингвокультур. Как подчеркивает С. Катц , трудности, с которыми сталкивается переводчик, касаются не только поиска эквивалентов для сенсорной лексики, но и распространяются на весь культурный контекст произведения. Все вышесказанное делает сенсорный код художественного произведения одним из интереснейших объектов исследования.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, общим устойчивым вниманием современной гуманитаристики к телесному опыту человека; во-вторых, интересом лингвистики и литературоведения к средствам вербализации сенсорного опыта и поэтике чувственных ощущений; в-третьих, необходимостью определения вызовов и стратегий передачи сенсорного кода художественного произведения в переводе.
Материалом исследования послужили роман современной британской писательницы Джоанн Харрис «Blackberry Wine» (2000) и два его русскоязычных перевода: О. М. Кириченко (2004) и А. С. Килановой (2008). Исследуемый роман традиционно относят к условному циклу Дж. Харрис «О еде», в котором сенсорные описания составляют доминанту идиостиля автора . Акцент на чувственном восприятии мира в романе обусловлен использованием автором художественного метода магического реализма, предполагающего тщательное изображение повседневности в тесном переплетении с мистическими элементами («бытовая магия»). Одним из основных способов достижения достоверности такого изображения, по утверждению Ю. Б. Борева , является сенсорная детализация — запахи, вкусы и тактильные ощущения делают «волшебное» органичной частью материального мира. Все вышеперечисленное позволяет считать роман Дж. Харрис «Blackberry Wine» репрезентативным кейсом для исследования проблемы межкультурного и межязыкового трансфера сенсорного кода.
В целом роман Дж. Харрис «Blackberry Wine» и лингвосенсорика как доминантная черта идиостиля автора уже становилась предметом научного анализа в отдельных статьях (Т. М. Метласова и О. Л. Ковальчук , А. А. Витошко и И. В. Самарина , О. П. Воробьёва , О. С. Камышева , О. В. Каркавина , Т. В. Краснопольская , А. Б. Полонская ), однако в аспекте перевода роман «Blackberry Wine» до настоящего момента практически не изучался, что определяет научную новизну данного исследования.
Объектом исследования выступает сенсорный код романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» (2000) и его русскоязычных переводах О. М. Кириченко (2004) и А. С. Килановой (2008).
...
Актуализация научных дискуссий о взаимосвязи чувственного восприятия мира и его воплощении в языке является отражением общего антропоцентрического сдвига, заострившего вопросы о роли телесного в человеческом опыте и социальных практиках и породившего такую междисциплинарную научную область, как сенсорные исследования (Sensory Studies). Одну из ключевых ролей в изучении сенсорного восприятия играют исследования на стыке лингвистики и литературоведения, поскольку «именно язык фиксирует результаты перцептивного опыта» . В области сенсорных исследований лингвистика и литературоведение имеют общий объект (вербализованный сенсорный опыт) и общую методологическую базу, при этом лингвистика предоставляет литературоведению инструментарий, а литературоведение обеспечивает контекст. Анализ сенсорных маркеров в художественном тексте не только становится ключом к авторскому сознанию, его способам конструирования художественной реальности , но и может рассматриваться как источник культурологической информации, поскольку, согласно Н. Л. Зыховской, художественный мир автора отражает черты его национальной идентичности, таким образом исследование сенсорных образов в литературе открывает путь к пониманию национальной картины мира — системы представлений о реальности, закрепленной в языке и культуре . Более того, поскольку восприятие художественного текста требует сопоставления сенсорных сигналов из текста с образами, извлекаемыми из памяти читателя, возникает значительная проблема поиска адекватных средств вербализации сенсорных описаний при переводе на языки других лингвокультур. Как подчеркивает С. Катц , трудности, с которыми сталкивается переводчик, касаются не только поиска эквивалентов для сенсорной лексики, но и распространяются на весь культурный контекст произведения. Все вышесказанное делает сенсорный код художественного произведения одним из интереснейших объектов исследования.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, общим устойчивым вниманием современной гуманитаристики к телесному опыту человека; во-вторых, интересом лингвистики и литературоведения к средствам вербализации сенсорного опыта и поэтике чувственных ощущений; в-третьих, необходимостью определения вызовов и стратегий передачи сенсорного кода художественного произведения в переводе.
Материалом исследования послужили роман современной британской писательницы Джоанн Харрис «Blackberry Wine» (2000) и два его русскоязычных перевода: О. М. Кириченко (2004) и А. С. Килановой (2008). Исследуемый роман традиционно относят к условному циклу Дж. Харрис «О еде», в котором сенсорные описания составляют доминанту идиостиля автора . Акцент на чувственном восприятии мира в романе обусловлен использованием автором художественного метода магического реализма, предполагающего тщательное изображение повседневности в тесном переплетении с мистическими элементами («бытовая магия»). Одним из основных способов достижения достоверности такого изображения, по утверждению Ю. Б. Борева , является сенсорная детализация — запахи, вкусы и тактильные ощущения делают «волшебное» органичной частью материального мира. Все вышеперечисленное позволяет считать роман Дж. Харрис «Blackberry Wine» репрезентативным кейсом для исследования проблемы межкультурного и межязыкового трансфера сенсорного кода.
В целом роман Дж. Харрис «Blackberry Wine» и лингвосенсорика как доминантная черта идиостиля автора уже становилась предметом научного анализа в отдельных статьях (Т. М. Метласова и О. Л. Ковальчук , А. А. Витошко и И. В. Самарина , О. П. Воробьёва , О. С. Камышева , О. В. Каркавина , Т. В. Краснопольская , А. Б. Полонская ), однако в аспекте перевода роман «Blackberry Wine» до настоящего момента практически не изучался, что определяет научную новизну данного исследования.
Объектом исследования выступает сенсорный код романа Дж. Харрис «Blackberry Wine» (2000) и его русскоязычных переводах О. М. Кириченко (2004) и А. С. Килановой (2008).
...
Роман «Blackberry Wine» современной британской писательницы Дж. Харрис, написанный в жанре магического реализма, представляет особый исследовательский интерес в аспекте рассмотрения сенсорного кода.
В рамках настоящего исследования был осуществлен комплексный анализ, позволивший выявить и систематизировать художественные средства создания сенсорного кода, установить закономерности их репрезентации в тексте и описать функции сенсорных образов в романе Харрис. Особое внимание было уделено исследованию вкусовых, ольфакторных и акустических образов. Данный выбор обусловлен тем, что вкусовые и обонятельные модальности занимают доминирующее положение в сенсорном коде романа, в то время как звуковые образы дополняют их и способствуют созданию более объемных и полифоничных художественных образов.
Проведенный анализ демонстрирует, что сенсорные описания выполняют в тексте ряд значимых функций: они формируют пространственно-временную организацию произведения (хронотоп), создают этнокультурный колорит, а также участвуют в реализации центральной метафоры романа, где вино выступает в роли магического нарратора. Указанный этап исследования позволил создать надежную методологическую основу для дальнейшего сравнительно-сопоставительного анализ оригинала и двух его русскоязычных переводов. В рамках данного этапа были определены: стратегии передачи сенсорных описаний для рецепторов иной лингвокультуры; переводческие приемы, направленные на адекватную репрезентацию оригинальных сенсорных образов.
В ходе сравнительного анализа мы пришли к следующим выводам:
1) адекватная передача ольфакторных, вкусовых и звуковых образов играет значительную роль в восприятии реципиентом: характеристик персонажей, атмосферы повествования, пространственной организации текста, системы межличностных отношений;
2) сенсорные образы играют важную роль при создании хронотопа. Сенсорный код считывается реципиентом за счет возникновения сцепленных ассоциаций, связанных с конкретным временем и пространством. В аспекте перевода сложность представляет создание впечатления оригинала. В романе «Blackberry Wine» переводчики используют различные средства для создания хронотопа, такие как лексические (лексемы со значением вкуса, запаха или звукового кода), стилистические или использование метафорических синестетических описаний, апеллируя к источнику ощущения и задействуя несколько перцептивных модальностей.
3) Перцептивные образы, в частности, вкусовые, создают национально-культурный колорит произведения. Это происходит за счет использования реалий культуры оригинала. В переводе трудностью является воссоздание национально-культурных особенностей при ориентации на принимающего читателя. В переводах эта цель достигается по-разному: в переводе Кириченко снижена национальная окраска за счет эксплицитного перевода реалий оригинала; Киланова же сохраняет культурную составляющую благодаря калькированию и буквальному переводу реалий и их дополнительному пояснению для реципиента.
4) Вино как антропоморфный нарратор - основная метафора произведения, которая формирует магию романа. В оригинальном тексте волшебство рассказчика достигается за счет антропоморфных описаний, оживляющих вино, синестетических метафор, вовлекающих несколько каналов восприятия, и винных терминов и реалий, придающих колорит. В переводах наблюдаются разные стратегии: в тексте Кириченко отсутствует метафора вина как рассказчика на протяжении всего произведения, что ослабляет впечатление оригинала. Киланова же сохраняет описания вина и следует метафорам оригинала, стараясь сохранить исходное впечатления.
В ходе анализа выявлено, что обе переводчицы стараются балансировать при передаче исходного впечатления и компенсировать возможные потери. Однако справляются с трудностями перевода по-разному. О. Кириченко более свойственно использования эксплицитных описаний, ориентированных на реципиента. Наибольшей потерей при переводе является отсутствие вина как нарратора - основной метафоры произведения, написанного в жанре магического реализма. Эта потеря влечет за собой ослабление исходного впечатления, ощущения магии и волшебства. Однако потери компенсируются за счет добавление антропоморфных описаний вина и привлечения нескольких модальностей для формирования ощущений.
Перевод А. Килановой можно считать более близким к оригиналу, поскольку сохранены основные описания, вино в качестве рассказчика и стилистические особенности
текста. Этот перевод в большей степени следует стратегии форенизации, ориентируясь на культурную составляющую оригинала. При этом непонимания ввиду культурных различий не остается, поскольку французские реалии передаются с помощью экспликации в постраничных сносках. Однако смягчены некоторые лексические единицы с негативными коннотациями.
В рамках настоящего исследования был осуществлен комплексный анализ, позволивший выявить и систематизировать художественные средства создания сенсорного кода, установить закономерности их репрезентации в тексте и описать функции сенсорных образов в романе Харрис. Особое внимание было уделено исследованию вкусовых, ольфакторных и акустических образов. Данный выбор обусловлен тем, что вкусовые и обонятельные модальности занимают доминирующее положение в сенсорном коде романа, в то время как звуковые образы дополняют их и способствуют созданию более объемных и полифоничных художественных образов.
Проведенный анализ демонстрирует, что сенсорные описания выполняют в тексте ряд значимых функций: они формируют пространственно-временную организацию произведения (хронотоп), создают этнокультурный колорит, а также участвуют в реализации центральной метафоры романа, где вино выступает в роли магического нарратора. Указанный этап исследования позволил создать надежную методологическую основу для дальнейшего сравнительно-сопоставительного анализ оригинала и двух его русскоязычных переводов. В рамках данного этапа были определены: стратегии передачи сенсорных описаний для рецепторов иной лингвокультуры; переводческие приемы, направленные на адекватную репрезентацию оригинальных сенсорных образов.
В ходе сравнительного анализа мы пришли к следующим выводам:
1) адекватная передача ольфакторных, вкусовых и звуковых образов играет значительную роль в восприятии реципиентом: характеристик персонажей, атмосферы повествования, пространственной организации текста, системы межличностных отношений;
2) сенсорные образы играют важную роль при создании хронотопа. Сенсорный код считывается реципиентом за счет возникновения сцепленных ассоциаций, связанных с конкретным временем и пространством. В аспекте перевода сложность представляет создание впечатления оригинала. В романе «Blackberry Wine» переводчики используют различные средства для создания хронотопа, такие как лексические (лексемы со значением вкуса, запаха или звукового кода), стилистические или использование метафорических синестетических описаний, апеллируя к источнику ощущения и задействуя несколько перцептивных модальностей.
3) Перцептивные образы, в частности, вкусовые, создают национально-культурный колорит произведения. Это происходит за счет использования реалий культуры оригинала. В переводе трудностью является воссоздание национально-культурных особенностей при ориентации на принимающего читателя. В переводах эта цель достигается по-разному: в переводе Кириченко снижена национальная окраска за счет эксплицитного перевода реалий оригинала; Киланова же сохраняет культурную составляющую благодаря калькированию и буквальному переводу реалий и их дополнительному пояснению для реципиента.
4) Вино как антропоморфный нарратор - основная метафора произведения, которая формирует магию романа. В оригинальном тексте волшебство рассказчика достигается за счет антропоморфных описаний, оживляющих вино, синестетических метафор, вовлекающих несколько каналов восприятия, и винных терминов и реалий, придающих колорит. В переводах наблюдаются разные стратегии: в тексте Кириченко отсутствует метафора вина как рассказчика на протяжении всего произведения, что ослабляет впечатление оригинала. Киланова же сохраняет описания вина и следует метафорам оригинала, стараясь сохранить исходное впечатления.
В ходе анализа выявлено, что обе переводчицы стараются балансировать при передаче исходного впечатления и компенсировать возможные потери. Однако справляются с трудностями перевода по-разному. О. Кириченко более свойственно использования эксплицитных описаний, ориентированных на реципиента. Наибольшей потерей при переводе является отсутствие вина как нарратора - основной метафоры произведения, написанного в жанре магического реализма. Эта потеря влечет за собой ослабление исходного впечатления, ощущения магии и волшебства. Однако потери компенсируются за счет добавление антропоморфных описаний вина и привлечения нескольких модальностей для формирования ощущений.
Перевод А. Килановой можно считать более близким к оригиналу, поскольку сохранены основные описания, вино в качестве рассказчика и стилистические особенности
текста. Этот перевод в большей степени следует стратегии форенизации, ориентируясь на культурную составляющую оригинала. При этом непонимания ввиду культурных различий не остается, поскольку французские реалии передаются с помощью экспликации в постраничных сносках. Однако смягчены некоторые лексические единицы с негативными коннотациями.





