ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Генрик Сенкевич на страницах провинциальной периодики Российской империи 9
1.1 Анализ критической и издательской рецепции Г. Сенкевича в России 9
1.2 «Lux in tenebris lucet» в сибирских переводах 1890-1900хх годов 17
1.3 «Szkice weglem» в русских переводах конца xix - xx века 24
Глава 2. Польская женская проза на страницах провинциальной периодики
Российской империи 30
2.1 Анализ издательской рецепции польской женской прозы в дореволюционных
региональных периодических изданиях: количественный аспект 30
2.2. Анализ издательской рецепции польской женской прозы в дореволюционных
региональных периодических изданиях: качественный аспект 36
Произведения Элизы Ожешко в рецепции сибирских и южных дореволюционных периодических изданий 36
Произведения Марии Конопницкой в рецепции сибирских и южных дореволюционных периодических изданий 43
Произведения Габриэли Запольской в рецепции сибирских и южных
дореволюционных периодических изданий 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ИСТОЧНИКИ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
Девятнадцатый век - время глобальных изменений и преобразований для Российской империи. Многочисленные реформы, проводимые из центральных регионов, на местах, в провинции, сталкивались с разрывом между менталитетом центра и окраин империи. В условиях глобальных изменений в России проявлялась потребность жителей периферии разобраться в важнейших событиях, понять причины происходящего. Зарождающееся самосознание жителей регионов находило отражение на страницах периодических изданий.
Региональная печать была способна отражать настроения и мнения общественности, но так же и направлять их. В зависимости от мнения, идеологической направленности редакции газеты подбирался материал для публикации, освещались современные исторические события. Периодическая печать провинции - это богатый источник для характеристики повседневной жизни общества.
Помимо новостей, текстов, затрагивающие актуальные проблемы сообщества, многие газеты публиковали тексты, относящиеся к литературе и искусству. Это были рассказы, стихи, длинные повести и романы, печатавшиеся на протяжении многих номеров, критические отзывы о литературных произведениях и течениях, театральных постановках, статьи к юбилеям писателей. Зачастую такого рода тексты публиковались в рубриках «Фельетон» и «Маленький фельетон», иногда имели свою рубрику как «Литературное обозрение». Такие рубрики имели своей целью воспитать литературный вкус провинциальных читателей, но так же и воспитать будущие поколения писателей, поставить свой голос.
Помимо местных или хорошо известных русских писателей в газетах публиковали переводную литературу, рецензии на произведения зарубежных писателей, постановки драм. Такие тексты либо перепечатывались из других, более крупных изданий, либо писались и переводились локальными авторами. Критиками, переводчиками, публицистами создавался корпус текстов, связанный с иной культурой, и выстраивающий имагологическую парадигму «своего» и «чужого» в обход центральной рецепции. Регионы Российской империи в отношении к зарубежному, к «чужому», выстраивали свою локальную идентичность.
Материалом данного исследования является корпус текстов, имеющих отношение к польской литературе. Библиография зарубежной литературы в региональной периодике рубежа XIX-XX вв. была составлена по результатам работы кафедры романо-германской филологии ТГУ. Корпус включает в себя тексты, опубликованные на страницах газет «Сибирский вестник» (Томск, 1885-1905) и «Сибирская жизнь» (Томск, 1894-1919), а также издания южных губерний Российской империи: «Южное обозрение» (Одесса, 1896-1906), «Одесские новости» (Одесса, 1884-1920), «Киевлянин» (Киев, 1898-1917), «Киевская мысль» (Киев, 1908-1916), «Южный телеграф» (Ростов-на-Дону, 1902-1916), «Приазовский край» (Ростов-на-Дону, 1891¬1920).
Наиболее обширно польская литература представлена в газетах «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь», «Южное обозрение», «Одесские новости», «Киевлянин», «Южное обозрение», «Приазовский край». Всего насчитывается около четырехсот публикаций переводов и литературных обзоров.
По результатам последнего, третьего раздела в 1795 году Речь Посполитая перестала существовать как единое государство. Территория Польши была разделена между Пруссией, Россией и Австро-Венгрией на три части. Каждое государство по-своему проводило ассимилирующую политику, стремясь подавить дух поляков. Несмотря на это, национально-освободительное движение на протяжении всего XIX века стремилось вернуть автономию Польши, что привело к серии восстаний, одним из самых масштабных из которых было Январское восстание 1863-1864 годов, после чего политика ассимиляции и притеснения польского населения только усилились.
Вторая половина XIX века в польской литературе - это время реалистического течения. Из среды новой интеллигенции выдвинулся слой молодых публицистов и писателей, выступавших под знаменем позитивизма. Осуждая традиции повстанческой борьбы за национальную независимость, позитивисты противопоставляли им идею экономического подъема Польши. С этим была связана программа «работы у основ» и теория «органического труда», сотрудничества всех слоев общества во имя развития промышленности, земледелия, торговли. На рубеже веков на смену приходят молодые авторы-модернисты, объединенные названием «Молодая Польша».
Литературный процесс Польши находит отражение на страницах региональной периодики, преломляясь через взгляд местных переводчиков и публицистов.
Объектом исследования являются литературно-критические материалы, посвященные польской литературе, а также переводы произведений польской литературы, выявленные в корпусе инонациональной литературы региональной периодики Российской империи.
Предметом исследования являются стратегии рецепции польской литературы в их взаимодействии с региональными издательскими стратегиями.
Цель данной работы: осмыслить особенности региональной рецепции творчества основных польских авторов (Г. Сенкевич, Э. Ожешко, М. Конопницкая, Г. Запольская).
Для достижения данной цели были предприняты следующие задачи:
1) Анализ центральной критической и издательской рецепции рассказов Сенкевича в России;
2) Компаративный анализ переводов Г. Сенкевича в сибирской дореволюционной периодике;
3) Создание подкорпуса польской женской прозы в дореволюционной периодике регионов Российской Империи;
4) Анализ рецепции творчества Э. Ожешко, М. Конопницкой и Г. Запольской.
И использованы следующие методы: литературоведческий анализ, переводоведческий анализ, индуктивный и дедуктивный метод, сопоставительный анализ, а также отдельные приемы для сбора и анализа материала: прием сплошной выборки, приемы интерпретации, обобщения и моделирования.
В настоящее время силами сотрудников кафедры романо-германской филологии НИ ТГУ достаточно основательно изучены стратегии рецепции английской, французской и немецкой литературы. Польская литература, хотя и представляет собой довольно значительную часть корпуса, изучена меньше. Этим объясняется актуальность данной научной работы.
На данный момент выпущена билингвальная хрестоматия «Переводы польской литературы в дореволюционной периодике Сибири» . Хрестоматия содержит переводы литературно-художественных произведений польских писателей и поэтов, которые были опубликованы на страницах сибирских периодических изданий 1890-1911 гг. и выполнены местными авторами специально для них. Параллельно русским переводам представлены польские оригиналы сочинений Г. Сенкевича, Б. Пруса, М. Конопницкой, С. Жеромского, А. Шиманского, Г. Данилевского. В книге впервые комплексно представлена альтернативная рецепция инонациональной словесности, открывающая специфику регионального культурного сознания.
Восприятию польской литературы посвящена работа Н.Е. Никоновой, освещающая общие стратегии рецепции, деятельность отдельных переводчиков и критиков. Отличительной особенностью корпуса названо внимание к современной реалистической прозе. Её позитивистские установки, некоторая назидательность коррелировали с программой областников по развитию культурной идентичности, воспитанию и образованию населения. Наследие представителей «Молодой Польши» не нашло такого отклика, как проза их предшественников, однако и они получили освещение в печати. Сравнение стратегий переводов А.О. Станиславского и И. Почекаса (Ивана Северного) позволяет понять важность творческих установок и личности субъекта региональной рецепции инонациональных традиций и тенденций в литературе. В статье намечены дальнейшие траектории исследования, которым следует данная работа.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложений. Первая глава состоит из трех разделов. Первый из них посвящен исследованию критической и эдиционной истории Г. Сенкевича в центральной России с 1880х годов по настоящее время. Второй раздел представляет анализ трёх сибирских дореволюционных переводов рассказа “Lux in tenebris lucet”: перевод А. О. Станиславского 1891 года, перевод М.Б 1901 года и перевод Анной Горбатовской 1904 году. Третий раздел на материале трёх переводов рассказа «Эскизы углём» в сравнении с переводом, опубликованным в 1880 в «Отечественных записках», и переводом 1951 года под редакцией М. Рифтиной выявляются особенности сибирского перевода Е. Фукс 1904 года.
Вторая глава состоит из двух разделов. В первом очерчиваются границы корпуса польской женской литературы на страницах региональных изданий Российской Империи 1880х-1910х годов, выявляются наиболее частотные авторы, рассказы. Второй раздел второй главы посвящен анализу рецепции на страницах этих газет наиболее популярных писательниц: Э. Ожешко, М. Конопницкой, Г. Запольской.
Работа включает два приложения. Приложение А - библиографический список, освящающий эдиционную историю рассказов Г. Сенкевича с 1880х по 1990е годы, приложение Б - библиографический список польской женской прозы на страницах дореволюционной региональной периодики Российской Империи.
В ходе данного исследования была проанализирована центральная критическая и издательская рецепция рассказов Сенкевича в России. С рассказов начинается издание Сенкевича в России, большую роль в этом играют журналы и газеты дореволюционного периода, однако точную хронологию этого процесса еще предстоит установить. После нескольких разрозненных сборников рассказы начинают входить в собрания сочинений писателя как доказательство многогранности его мастерства. После революции рассказы Сенкевича печатаются в основном с адресацией юному читателю. Ситуация меняется во второй половине века, когда всё больше рассказов Сенкевича входят в печать, пусть и с должной идеологической критикой. Результатом послевоенного возвращения к Сенкевичу становятся собрания сочинений, выходившие в 1980х-1990х годах, подводящие некоторые итоги в русском освоении Сенкевича.
В сибирской дореволюционной периодике Сенкевич представлен рассказами «Lux in tenebris lucet», «Szkice wcglem», «Две долины», «Будь благословенна!», «На Олимпе». Выбраны не самые распространённые в центральной печати рассказы, из чего можно сделать вывод, что сибирская рецепция дополняет центральную, акцентируя внимание на том, что интересно ей. Рецепция Г. Сенкевича в южных губерниях различна: малоросские газеты как либерального, так и консервативного направления, видят в творчестве писателя нездоровые патриотические настроения, которым они противопоставляют всеобщие гуманистические ценности.
Из семи сибирских переводов Г. Сенкевича в данной работе проанализировано четыре: это три перевода «Lux in tenebris lucet» и один - «Szkice wcglem».
Первый появившийся в печати перевод «Lux in tenebris lucet» А.С. Станиславского отличается точностью и некоторым упрощением текста для читательской аудитории. Станиславскому важно было отдать должное писателю, как можно вернее передать его талант, угодив читательским вкусам и открыв, таким образом, дорогу польской литературе в корпусе сибирских дореволюционных переводов.
Второй перевод М.Б. был выполнен по немецкому подстрочнику, отсюда - ориентация переводчика на немецкую культуру, появление в этом тексте особенностей, присущих немецкому корпусу сибирской периодики. Это, например, тяга к романтическим, назидательно-философским произведениям. Образ художника в этом рассказе выходит на первый план, в экспрессивных эпитетах проявляется личное отношение переводчика, но за счет исключения из текста деталей и авторских размышлений, текст перевода теряет в психологической глубине.
Третий перевод А. Горбатовской близок к оригиналу, однако любопытным является обилие интерференции. Можно предположить, что переводчица не так свободно владела одним из рабочих языков.
Важным для программы областничества была дидактическая функция литературы, воспитание читателя, будущих поколений томской интеллигенции. Гуманистический пафос рассказа, некоторый оптимизм Сенкевича, отразившийся в нем, думается, являлись тем, что вело переводчиков к этому тексту.
Перевод рассказа «Эскизы углём» Е.В. Фукс привлекает внимание отсутствием у повести концовки, повествование обрывается, не закончившись. Это, с одной стороны, не позволяет рассказу донести свой основной дидактический посыл, с другой стороны, смещает акцент с пренебрежения своими обязанностями интеллигенции на безразличие власть имущих к человеку в принципе. Представляя проблему повести более универсальной, «Сибирский вестник» приближает польскую крестьянку к читателям и читательницам из Сибири, которым судьба Катерины наверняка напоминала судьбу жён ссыльных, следовавших за своими мужьями. Однако перевод точен в передаче реалий польской крестьянской жизни, что соотносится с программой областников по развитию субэтнической культурной идентичности за счет обогащения словесной культуры.
Следующим этапом стало составление подкорпуса польской женской прозы. Из более четырехсот публикаций, относящихся к польской литературе, семьдесят восемь - рассказы и стихи, написанные женщинами. Такое количество позволяет нам сделать вывод о значимости присутствия польской женской прозы, и углубиться в изучение отдельных персоналий.
Всеми областями польская женская проза ценится за нравственные качества, однако идейные установки разных изданий по-разному отражают творчество писательниц.
Элиза Ожешко по-разному раскрывается в опубликованных в «Киевлянине» рассказах, в которых говорится о любви к ближнему, о самопожертвовании, в то время как «Приазовский край» публикует рассказы, открыто обсуждающие социальные проблемы и говорящие о Январском восстании.
Несмотря на то, что на родине Мария Конопницкая в первую очередь воспринимается как поэтесса, среди семнадцати опубликованных ею текстов только три стихотворения. Томская периодика, руководимая областнической программой по преобразованию края, видела в творчестве Конопницкой гуманистический идеал, критику общества. «Приазовский край» публикует различные произведения Конопницкой, отражающие сильные психологические переживания героев.
Вызывающая проза Габриэли Запольской не пользовалась таким же успехом, как произведения вышеупомянутых писательниц, но, тем не менее, и она нашла своих читателей. Сибирская периодика видит в её рассказах и драмах дидактическую составляющую, «Киевлянин» проникается религиозным духом её рассказов.
В связи с тем, что исследования вопроса о рецепции польской литературы в российской периодике далеко не исчерпывающи, за рамками данной работы во многом остается вопрос о соотношении региональной рецепции женской прозы и рецепции центральной. На него можно будет ответить, охарактеризовав саму центральную рецепцию, что явилось бы предметом отдельного масштабного исследования. Перспективным нам также кажется исследование полной картины рецепции польской литературы в рамках газет одного региона, или более полный анализ истории эдиционной и критической рецепции одного автора.
1. Сенкевич Г. Эскизы углемъ // Отечественные записки. - 1880. - № 6.
2. Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. -
1891. - № 21. - С. 2-3. Подпись: Перевел А. Станиславский
3. Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. - 1901. - № 277 (25 декабря). - С. 2. Подпись: М.Б. Художник. Г. Сенхевича (По немецкому тексту).
4. Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. -
1904. - № 133, 140, 143, 147, 152, 156. - С. 3. Подпись: Пер. Е.В. Фукс.
5. Lux in tenebris lucet: (из новелл Сенкевича). // Сибирский наблюдатель. — 1904. — №4 - С. 48-54. Подпись: Анна Горб-ая
6. Sienkiewicz H. Lux in tenebris lucet // Wikizrodla: wolna
biblioteka [электрон. ресурс]. - Режим доступа:
https: //pl .wikisource. org/wiki/Lux_in_tenebris_lucet (дата обращения: 14.02.2019).
7. Sienkiewicz H. Szkice w^glem // Wikizrodla: wolna biblioteka
[электрон. ресурс]. - Режим доступа:
https: //pl .wikisource. org/wiki/Szkice w%C4%99glem(1884) (дата
обращения: 24.05.2019).
8. Сенкевич Г. Эскизы углемъ // Отечественные записки. — 1890. — №6 - С. 48-54.
9. Два слова// Сибирский вестник. - 1901. - № 222 (14
октября). - С. 2. Подпись: М.Б.
Элиза Ожешко
1. «Ситечко» Картинка Элизы Оржешко / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. - 1892. - № 73. - С. 1. Подпись: А. Надежный
2. Далеко. Элизы Ожешко (с польского) // Сибирская жизнь. - 1903.
- № 72. - С. 2. Подпись: (Сарат. Дн.)
3. Легенда (Элизы Оржешко*)/ Фельетон// Одесские новости. - 1885. - №215. - С. 2. Подпись: «Заря»
4. Тразея. Рассказ Э. Оржешко // Одесские новости. - 1899. - 2 лист № 4648, 4655. - С. 8-13.
5. Ожешко, Э. Фарфоровая роза // Киевлянин. - 1899 - №56 - С. 2; №57 - С. 2.
6. Ожешко, Э. С глазу на глаз // Киевлянин. - 1899 - №121 - С. 1; №122 - С. 1; №123 - С. 1; №124 - С. 2.
7. Оржешко, Э. Идиллия // Киевлянин. - 1899 - №310 - С. 3; №311
- С. 2; №312 - С. 2.
8. Оржешко, Э. Загадка // Киевлянин. - 1899 - №347 - С. 2; №348 - С. 2; №349. - С. 2; №352 - С. 3.
9. Оржешко, Э. Неисправимый // Киевлянин. - 1900 - №345 - С. 2; №346 - С. 2; №347 - С. 2.
10. Ожешко, Э. Тадеуш // Киевлянин. - 1901 - №99 - С. 2; №100 - С. 2; №101 - С. 2.
11. Ожешко, Э. Тень // Киевлянин. - 1903 - №78 - С. 2; №79 - С. 2; №80 - С. 2; №81 - С. 2.
12. Ожешко, Э. Сказка // Киевлянин. - 1904 - №140 - С. 2.
13. Ожешко, Э. Магон Великий // Киевлянин. - 1905 - №49 - С. 2; №50 - С. 2.
14. Момент (Раз. Э. Оржешко) // Южное обозрение. - 1899. - № 721. - С. 2. Подпись: -¬
15. Нума Помпилий. Легенда Э. Оржешко // Южное обозрение.
- 1899. - № 988. - С. 2. Подпись: Перевод с польского. М.Л. де-Вальден
16. Годовщина. Элиза Оржешко // Южное обозрение. - 1905. -
№ 2728. - С. 2. Подпись: «Сев. Зап. Слово»
17. Проказник (Рассказ Э. Ожешко) // «Приазовский край». -
1892. - №71. - С. 2.
18. Сказка Элизы Ожешко (с польского) // Приложение к газете «Приазовский край». - 1904. - № 25. - С. 101-104.
19. Из рук в руки. Элизы Ожешко (с польского) // Приложение к газете «Приазовский край». - 1905. - № 43. - С. 176.
20. Фантазия. Элизы Ожешко // Приазовский край. - 1906. - № 9. - С. 2.
21. Слава побежденным. Элиза Ожешко (с польского) // Приложение к газете «Приазовский край». - 1910. - № 21. - С. 81-83.
22. Тары-бары [О патриотизме Сенкевича (упоминается Ожешко)]/ Вчера - сегодня - завтра// Одесские новости - 1893. - № 2608.
- С. 3. Подпись: Колокольчик
23. Гуманитарное влияние литературного слова (посвящается Элизе Оржешко) /Маленький фельетон//Одесские новости. - 1895. - № 3174. - С. 3. Подпись: М.М.
24. Литературные очерки [Оржешко, рассказ “Бабушка”]/ Фельетон «Одес. Нов.»// Одесские новости - 1896. - № 3549. - С. 2. Подпись: Старый писатель
25. [О брошюре Элизы Оржешко о женском вопросе] / Журналы и Газеты // Южное обозрение. - 1897. - № 16. - С. 3.
26. [Элиза Ожешко]/Литературный листок// Приазовский край.
- 1906. - № 172. - С. 2.
27. Кончина Элизы Оржешко // Приазовский край. - 1910. - № 119. - С. 3.
Мария Конопницкая
1. «Со взломом» В голодный 1891 г. Эскиз Марии Конопницкой / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1893. - № 17 ().
- С. 1. Подпись: Перевел А. С-ский (Вольный перевод с польского из газ. «Край») *)
2. «Христя» Конопницкой / Фельетон «Сибирского вестника» //
Сибирский вестник. - 1898. - № 138, 141, 147, 151, 152. - С. 2. Подпись: Н ая
3. «Чернь Цезарю» (“Freski” M. Konopnickiej) / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. - 1896. - № 216. - С. 2. Подпись: Ив. Северный
4. «Почему?» Марии Конопницкой (перевод с польского) / Маленький фельетон // Сибирский вестник. - 1902. - № 195. - С. 2. Подпись: «Вод»
5. «На рынке» Рассказ М. Конопницкой / Фельетон «Сибирского вестника» // Сибирский вестник. - 1903. - № 48. - С. 2. Подпись: «Сев.Зап.Сл»
6. Знакомство // Сибирская жизнь. - 1904. - № 80. - С. 2. Подпись: «Харьк. Л.» Марии Конопницкой (с польского)
7. Конопницкая, М. Призыв [Стихотворение] // Киевлянин. - 1898 - №162. - С. 2. [Переводчик - Н. Глокке]
8. Конопницкая, М. К Земле... На нормандском берегу // Киевлянин. - 1901 - №356 - С. 4.
9. Из Марии Конопницкой // Южное обозрение. - 1898. - 2 лист № 637. - С. 6. Подпись: Перевод М.Р.
10. Почему? Марии Конопницкой (перевод с польского) // Южное обозрение. - 1902. - 2 лист № 1920. - С. 6. Подпись: «Вол.»
11. В дороге. Марии Конопницкой // Южное обозрение. - 1906. - № 3031. - С. 1. Подпись: «Стр.»
12. Бонасева (Марии Конопницкой) // «Приазовский край». - 1892. - №159. - С. 2. Подпись: Л.
13. По книге. Марии Конопницкой / Маленький фельетон // Приазовский край. - 1902. - № 101. - С. 2; № 102. - С. 3.
14. На рынке. М. Конопницкой (с польского) // Приложение к газете «Приазовский край». - 1903. - № 19. - С. 79-80. Подпись: «Харь.Л.»
15. Ануся. Марии Конопницкой (с польского) // Приазовский край. -
1905. - № 252. - С. 2-3.
16. Мои часики. Марии Конопницкой (с польского) // Приазовский край. - 1905. - № 299. - С. 4.
17. Музыканты. Марии Конопницкой / Маленький фельетон // Приазовский край. - 1908. - № 36. - С. 3.
18. «Сенкевич о Конопницкой (с польского) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 19. - С. 2. Подпись: «Рус. Вед.»
19. Литературное обозрение [о Марии Конопницкой и польской л- ре]/ Фельетон «Одес. Нов.»// Одесские новости - 1892. - № 2275. - С. 2. Подпись: П. Герцо-Виноградский
Г абриэла Запольская-Яновская
1. «Жабуся» Рассказ Снежко-Завольской (Сокращенный перевод с польского) / Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1892. - № 101. - С. 3. Подпись: Н.Н. Емельянов
2. Кошечка // Томский листок. - 1896. - № 222. - С. 2. «Север» Рассказ Г. Запольской (Перевод с польского И.Л.)
3. И остави нам долги наши... Рассказ Г абриэли Запольской (Перевод с польского) // Южный телеграф, 1905. № 1032. С. 6-7. («Р.»)
4. Попочка. Запольской (с польского) / Фельетон // Приазовский край. - 1902. - № 196. - С. 3. Подпись: «Тиф.Л.»
5. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня I // Киевлянин. - 1902 - №252 - С. 2-3.
6. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня II // Киевлянин. - 1902 - №303 - С. 2; №306 - С. 2.
7. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня III // Киевлянин. - 1902 - №307 - С. 2; №308 - С. 2.
8. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня IV // Киевлянин. - 1902 - №313 - С. 2-3.
9. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня V // Киевлянин. - 1902 - №327 - С. 2.
10. Запольская-Яновская, Г. Молитва Господня VI // Киевлянин. - 1902 - №337 - С. 2-3.
9. Театр и музыка. «Трагедия глупых людей» Г. Запольский. Южный телеграф, 1908, № 2076, С. 4
10. Театральные вести (Запольская «Фарисеи») // Южный телеграф, 1907. № 1715. С. 3.
11. «Их четверо» трагедия глупых людей Г абриэли Запольской / Театр и искусство // Сибирская жизнь. - 1909. - № 102. - С. 4. Подпись: Родриго
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Mroz T., Liczebnosc i struktura spoleczno-zawodowa zbiorowosci polskiej w Kijowie na przelomie XIX i XX wieku, цит. по. D. Sula, Polacy w Kijowie w latach 1914-1917 // Sprawy Wschodnie - 2004. - № 2-3 (6-7) - С. 107-118.
2. Zwanko L., Polacy na Ukrainie lewobrzeznej: geneza, symbole
tozsamosci (XIX-pocz^tek XX w.) // EUROPA ORIENTALIS - 2007. -- № 8 - Режим доступа:
https://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/EO/article/viewFile/17286/15075 (31.10.19)
3. Адельгейм И. «Сенкевич ближе к нашей литературе...» Вхождение романа «Без догмата» в круг чтения русского читателя // Nowa Panorama Literatury Polskiej [электрон. ресурс]. - Режим доступа: http://nplp.pl/artykul/%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D 1 %87- %D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B6%D0%B5-%D0%BA- %D0%BD%D0%B0%D 1 %88%D0%B5%D0%B9-
%D0%BB%D0%B8%D 1 %82%D0%B5%D 1 %80%D0%B0%D 1 %82%D 1 %83%D1%80%D0%B5/ (дата обращения: 11.04.2019).
4. Евг. Б. Русско-польские литературные отношения // Неделя
- 1885. - №45. - С. 154.
5. Блохин В.Ф., Провинция газетная. Государственное управление периодической печатью и становление печатного дела в российской провинции 1830-е - 1870-е гг / В.Ф. Блохин. - Брянск: «Курсив», 2009. - С. 100-105.
6. Висляк Я., Малецкий А., Г. Д. Польская литература // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1929-1939. Т. 9. - М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. - С. 104-105.
7. Гольцев В.А., Предисловие // Сенкевич Г. Повести и
рассказы [электрон. ресурс]. - Режим доступа:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81 %D 1 %82%D0%B8_%D0%B8_%D 1 %80%D0%B0%D 1 %81 %D 1 %81 %D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_(%D0%A1%D0%B5%D0%BD% D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_1893) (11.04.19)
8. Гомбрович В., Сенкевич Дневник //E-reading: интернет- библиотека [электрон. ресурс]. - Режим доступа: https://www.e- reading.club/chapter.php/1037109/218/Gombrovich_-_Dnevnik.html(дата обращения: 14.12.2018).
9. Горбатовский Ю.О., Прощай, читатель! // Забайкальская новь : [ежедн. обществ.-полит., экон. и лит. газ.]. - 1917. - №2755 - С.
1.
10. Горский И.К., Quo Vadis // Исторический роман Сенкевича.
- М.: Наука, 1966. - 309 с. - С. 196.
11. Горский И.К., Польская литература // История литератур западных и южных славян: в 3-х тт. Т. 2: Формирование и развитие литератур Нового времени. Вторая половина XVIII века — 80-е годы XIX века - М.: «Индрик», 1997, - С. 363-403.
12. Куприн А.И., Генрик Сенкевич // Пёстрая книга: (несобранное и забытое): [сборник] / А. И. Куприн; [сост., вступ. и примеч. Т. А. Каймановой]. — Пенза: [б.и.], 2015 (ОАО «Областной издательский центр») — С. 450-456.
13. Николаенко О., Сравнительный анализ русского и польского женского движения во второй половине Х1Х-начале ХХ вв.: историографический обзор // Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego -2012 - № 2 (3). - С. 55-70
14. Никонова Н.Е., Аблогина Е.В., Вишнякова Е.А., Серягина Ю.С. Переводы польской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2019., - 238 с.
15. Никонова Н.Е., Горенинцева В.Н., Олицкая Д.А., Родченко Ю.И., Аблогина Е.В., Павлова М.В. Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016., - 252 с.
16. Никонова Н.Е., Олицкая Д.А., Горенинцева В.Н., Родченко Ю.И., Аблогина Е.В., Павлова М.В. Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016., - 280 с.
17. Никонова Н.Е., Серягина Ю.С., Олицкая Д.А., Горенинцева В.Н., Родченко Ю.И., Аблогина Е.В., Павлова М.В. Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири: хрестоматия. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016., - 204 с.
18. Никонова Н.Е., Польская литература на страницах периодики Сибири 1890-1900-х годов // Сибирский филологический журнал - 2018. - №1. - C. 119-133.
19. Никонова Н.Е., Перевод и переводчики в литературной периодике Томска конца XIX века (И. И. Почекас, П. А. Грабовский, А. О. Станиславский и П. Л. Черневич)// Имагология и компаративистика - 2018. - №9. - C. 30-52.
20. Новикова Е.Г., Журнальная, литературная и
филологическая деятельность Г.Н. Потанина // Доклады региональных межвузовских «Потанинских чтений», посвященных 160-летию со дня рождения выдающегося ученого-естествоиспытателя,
путешественника, общественного деятеля и писателя Григория Николаевича Потанина. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995., - С. 31-37.
21. Островский Л.К. Поляки в западной Сибири в конце XIX - первой четверти XX века : автореф. дис. ... д-ра ист. наук / Л.К. Островский. - Новосибирск., 2014. - 39с.
22. Сац И. А. Рассказы и повести Сенкевича // Сенкевич Г. Рассказы и повести [электрон. ресурс]. - Режим доступа: ййрз^/Шгезр.ги/сййаЕги/С/зас-йа/газзкагМ-роуезй-зепкеухсйа (03.05.19)
23. Стахеев Б., Генрик Сенкевич // Сенкевич Г. Собрание сочинений в 10 т. -Т. 1. - М., Художественная литература, 1983. - С. 7¬40.
24. Суслов А.В. Роль Генрика Сенкевича в формировании польского национального самосознания : автореф. дис. ... к-та ист. наук / А.В. Суслов. - Москва., 2012. - 37 с.
25. Суслов А.В. Исторические романы Генрика Сенкевича в польских общественно-политических дискуссиях начала XXI века // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре - 2016. - №3(107). - C. 45-63.
26. Хантуева Е.А., Зарождение женского движения на польских землях в XIX веке // Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия - Режим доступа: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/zarozhdenie-zhenskogo-dvizheniya-na- polskih-zemlyah-v-xix-v (6.04.2020)
27. Цыбенко Е. Русская литературная критика второй половины XIX - начала ХХ в. о русско-польских отношениях // Поляки и русские в глазах друг друга / Отв. ред. В. А. Хорев. - М.: Изд-во «Индрик», 2000. - С. 83-92.
28. Цыбенко Е. З., Элиза Ожешко // История польской литературы. Т. 1. - М.: «Наука», 1968, - С. 541-536