Тема: ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЗЕРКАЛЕ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ПЕРИОДИКИ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Генрик Сенкевич на страницах провинциальной периодики Российской империи 9
1.1 Анализ критической и издательской рецепции Г. Сенкевича в России 9
1.2 «Lux in tenebris lucet» в сибирских переводах 1890-1900хх годов 17
1.3 «Szkice weglem» в русских переводах конца xix - xx века 24
Глава 2. Польская женская проза на страницах провинциальной периодики
Российской империи 30
2.1 Анализ издательской рецепции польской женской прозы в дореволюционных
региональных периодических изданиях: количественный аспект 30
2.2. Анализ издательской рецепции польской женской прозы в дореволюционных
региональных периодических изданиях: качественный аспект 36
Произведения Элизы Ожешко в рецепции сибирских и южных дореволюционных периодических изданий 36
Произведения Марии Конопницкой в рецепции сибирских и южных дореволюционных периодических изданий 43
Произведения Габриэли Запольской в рецепции сибирских и южных
дореволюционных периодических изданий 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
ИСТОЧНИКИ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 71
📖 Введение
Региональная печать была способна отражать настроения и мнения общественности, но так же и направлять их. В зависимости от мнения, идеологической направленности редакции газеты подбирался материал для публикации, освещались современные исторические события. Периодическая печать провинции - это богатый источник для характеристики повседневной жизни общества.
Помимо новостей, текстов, затрагивающие актуальные проблемы сообщества, многие газеты публиковали тексты, относящиеся к литературе и искусству. Это были рассказы, стихи, длинные повести и романы, печатавшиеся на протяжении многих номеров, критические отзывы о литературных произведениях и течениях, театральных постановках, статьи к юбилеям писателей. Зачастую такого рода тексты публиковались в рубриках «Фельетон» и «Маленький фельетон», иногда имели свою рубрику как «Литературное обозрение». Такие рубрики имели своей целью воспитать литературный вкус провинциальных читателей, но так же и воспитать будущие поколения писателей, поставить свой голос.
Помимо местных или хорошо известных русских писателей в газетах публиковали переводную литературу, рецензии на произведения зарубежных писателей, постановки драм. Такие тексты либо перепечатывались из других, более крупных изданий, либо писались и переводились локальными авторами. Критиками, переводчиками, публицистами создавался корпус текстов, связанный с иной культурой, и выстраивающий имагологическую парадигму «своего» и «чужого» в обход центральной рецепции. Регионы Российской империи в отношении к зарубежному, к «чужому», выстраивали свою локальную идентичность.
Материалом данного исследования является корпус текстов, имеющих отношение к польской литературе. Библиография зарубежной литературы в региональной периодике рубежа XIX-XX вв. была составлена по результатам работы кафедры романо-германской филологии ТГУ. Корпус включает в себя тексты, опубликованные на страницах газет «Сибирский вестник» (Томск, 1885-1905) и «Сибирская жизнь» (Томск, 1894-1919), а также издания южных губерний Российской империи: «Южное обозрение» (Одесса, 1896-1906), «Одесские новости» (Одесса, 1884-1920), «Киевлянин» (Киев, 1898-1917), «Киевская мысль» (Киев, 1908-1916), «Южный телеграф» (Ростов-на-Дону, 1902-1916), «Приазовский край» (Ростов-на-Дону, 1891¬1920).
Наиболее обширно польская литература представлена в газетах «Сибирский вестник» и «Сибирская жизнь», «Южное обозрение», «Одесские новости», «Киевлянин», «Южное обозрение», «Приазовский край». Всего насчитывается около четырехсот публикаций переводов и литературных обзоров.
По результатам последнего, третьего раздела в 1795 году Речь Посполитая перестала существовать как единое государство. Территория Польши была разделена между Пруссией, Россией и Австро-Венгрией на три части. Каждое государство по-своему проводило ассимилирующую политику, стремясь подавить дух поляков. Несмотря на это, национально-освободительное движение на протяжении всего XIX века стремилось вернуть автономию Польши, что привело к серии восстаний, одним из самых масштабных из которых было Январское восстание 1863-1864 годов, после чего политика ассимиляции и притеснения польского населения только усилились.
Вторая половина XIX века в польской литературе - это время реалистического течения. Из среды новой интеллигенции выдвинулся слой молодых публицистов и писателей, выступавших под знаменем позитивизма. Осуждая традиции повстанческой борьбы за национальную независимость, позитивисты противопоставляли им идею экономического подъема Польши. С этим была связана программа «работы у основ» и теория «органического труда», сотрудничества всех слоев общества во имя развития промышленности, земледелия, торговли. На рубеже веков на смену приходят молодые авторы-модернисты, объединенные названием «Молодая Польша».
Литературный процесс Польши находит отражение на страницах региональной периодики, преломляясь через взгляд местных переводчиков и публицистов.
Объектом исследования являются литературно-критические материалы, посвященные польской литературе, а также переводы произведений польской литературы, выявленные в корпусе инонациональной литературы региональной периодики Российской империи.
Предметом исследования являются стратегии рецепции польской литературы в их взаимодействии с региональными издательскими стратегиями.
Цель данной работы: осмыслить особенности региональной рецепции творчества основных польских авторов (Г. Сенкевич, Э. Ожешко, М. Конопницкая, Г. Запольская).
Для достижения данной цели были предприняты следующие задачи:
1) Анализ центральной критической и издательской рецепции рассказов Сенкевича в России;
2) Компаративный анализ переводов Г. Сенкевича в сибирской дореволюционной периодике;
3) Создание подкорпуса польской женской прозы в дореволюционной периодике регионов Российской Империи;
4) Анализ рецепции творчества Э. Ожешко, М. Конопницкой и Г. Запольской.
И использованы следующие методы: литературоведческий анализ, переводоведческий анализ, индуктивный и дедуктивный метод, сопоставительный анализ, а также отдельные приемы для сбора и анализа материала: прием сплошной выборки, приемы интерпретации, обобщения и моделирования.
В настоящее время силами сотрудников кафедры романо-германской филологии НИ ТГУ достаточно основательно изучены стратегии рецепции английской, французской и немецкой литературы. Польская литература, хотя и представляет собой довольно значительную часть корпуса, изучена меньше. Этим объясняется актуальность данной научной работы.
На данный момент выпущена билингвальная хрестоматия «Переводы польской литературы в дореволюционной периодике Сибири» . Хрестоматия содержит переводы литературно-художественных произведений польских писателей и поэтов, которые были опубликованы на страницах сибирских периодических изданий 1890-1911 гг. и выполнены местными авторами специально для них. Параллельно русским переводам представлены польские оригиналы сочинений Г. Сенкевича, Б. Пруса, М. Конопницкой, С. Жеромского, А. Шиманского, Г. Данилевского. В книге впервые комплексно представлена альтернативная рецепция инонациональной словесности, открывающая специфику регионального культурного сознания.
Восприятию польской литературы посвящена работа Н.Е. Никоновой, освещающая общие стратегии рецепции, деятельность отдельных переводчиков и критиков. Отличительной особенностью корпуса названо внимание к современной реалистической прозе. Её позитивистские установки, некоторая назидательность коррелировали с программой областников по развитию культурной идентичности, воспитанию и образованию населения. Наследие представителей «Молодой Польши» не нашло такого отклика, как проза их предшественников, однако и они получили освещение в печати. Сравнение стратегий переводов А.О. Станиславского и И. Почекаса (Ивана Северного) позволяет понять важность творческих установок и личности субъекта региональной рецепции инонациональных традиций и тенденций в литературе. В статье намечены дальнейшие траектории исследования, которым следует данная работа.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из двух глав, введения, заключения и приложений. Первая глава состоит из трех разделов. Первый из них посвящен исследованию критической и эдиционной истории Г. Сенкевича в центральной России с 1880х годов по настоящее время. Второй раздел представляет анализ трёх сибирских дореволюционных переводов рассказа “Lux in tenebris lucet”: перевод А. О. Станиславского 1891 года, перевод М.Б 1901 года и перевод Анной Горбатовской 1904 году. Третий раздел на материале трёх переводов рассказа «Эскизы углём» в сравнении с переводом, опубликованным в 1880 в «Отечественных записках», и переводом 1951 года под редакцией М. Рифтиной выявляются особенности сибирского перевода Е. Фукс 1904 года.
Вторая глава состоит из двух разделов. В первом очерчиваются границы корпуса польской женской литературы на страницах региональных изданий Российской Империи 1880х-1910х годов, выявляются наиболее частотные авторы, рассказы. Второй раздел второй главы посвящен анализу рецепции на страницах этих газет наиболее популярных писательниц: Э. Ожешко, М. Конопницкой, Г. Запольской.
Работа включает два приложения. Приложение А - библиографический список, освящающий эдиционную историю рассказов Г. Сенкевича с 1880х по 1990е годы, приложение Б - библиографический список польской женской прозы на страницах дореволюционной региональной периодики Российской Империи.
✅ Заключение
В сибирской дореволюционной периодике Сенкевич представлен рассказами «Lux in tenebris lucet», «Szkice wcglem», «Две долины», «Будь благословенна!», «На Олимпе». Выбраны не самые распространённые в центральной печати рассказы, из чего можно сделать вывод, что сибирская рецепция дополняет центральную, акцентируя внимание на том, что интересно ей. Рецепция Г. Сенкевича в южных губерниях различна: малоросские газеты как либерального, так и консервативного направления, видят в творчестве писателя нездоровые патриотические настроения, которым они противопоставляют всеобщие гуманистические ценности.
Из семи сибирских переводов Г. Сенкевича в данной работе проанализировано четыре: это три перевода «Lux in tenebris lucet» и один - «Szkice wcglem».
Первый появившийся в печати перевод «Lux in tenebris lucet» А.С. Станиславского отличается точностью и некоторым упрощением текста для читательской аудитории. Станиславскому важно было отдать должное писателю, как можно вернее передать его талант, угодив читательским вкусам и открыв, таким образом, дорогу польской литературе в корпусе сибирских дореволюционных переводов.
Второй перевод М.Б. был выполнен по немецкому подстрочнику, отсюда - ориентация переводчика на немецкую культуру, появление в этом тексте особенностей, присущих немецкому корпусу сибирской периодики. Это, например, тяга к романтическим, назидательно-философским произведениям. Образ художника в этом рассказе выходит на первый план, в экспрессивных эпитетах проявляется личное отношение переводчика, но за счет исключения из текста деталей и авторских размышлений, текст перевода теряет в психологической глубине.
Третий перевод А. Горбатовской близок к оригиналу, однако любопытным является обилие интерференции. Можно предположить, что переводчица не так свободно владела одним из рабочих языков.
Важным для программы областничества была дидактическая функция литературы, воспитание читателя, будущих поколений томской интеллигенции. Гуманистический пафос рассказа, некоторый оптимизм Сенкевича, отразившийся в нем, думается, являлись тем, что вело переводчиков к этому тексту.
Перевод рассказа «Эскизы углём» Е.В. Фукс привлекает внимание отсутствием у повести концовки, повествование обрывается, не закончившись. Это, с одной стороны, не позволяет рассказу донести свой основной дидактический посыл, с другой стороны, смещает акцент с пренебрежения своими обязанностями интеллигенции на безразличие власть имущих к человеку в принципе. Представляя проблему повести более универсальной, «Сибирский вестник» приближает польскую крестьянку к читателям и читательницам из Сибири, которым судьба Катерины наверняка напоминала судьбу жён ссыльных, следовавших за своими мужьями. Однако перевод точен в передаче реалий польской крестьянской жизни, что соотносится с программой областников по развитию субэтнической культурной идентичности за счет обогащения словесной культуры.
Следующим этапом стало составление подкорпуса польской женской прозы. Из более четырехсот публикаций, относящихся к польской литературе, семьдесят восемь - рассказы и стихи, написанные женщинами. Такое количество позволяет нам сделать вывод о значимости присутствия польской женской прозы, и углубиться в изучение отдельных персоналий.
Всеми областями польская женская проза ценится за нравственные качества, однако идейные установки разных изданий по-разному отражают творчество писательниц.
Элиза Ожешко по-разному раскрывается в опубликованных в «Киевлянине» рассказах, в которых говорится о любви к ближнему, о самопожертвовании, в то время как «Приазовский край» публикует рассказы, открыто обсуждающие социальные проблемы и говорящие о Январском восстании.
Несмотря на то, что на родине Мария Конопницкая в первую очередь воспринимается как поэтесса, среди семнадцати опубликованных ею текстов только три стихотворения. Томская периодика, руководимая областнической программой по преобразованию края, видела в творчестве Конопницкой гуманистический идеал, критику общества. «Приазовский край» публикует различные произведения Конопницкой, отражающие сильные психологические переживания героев.
Вызывающая проза Габриэли Запольской не пользовалась таким же успехом, как произведения вышеупомянутых писательниц, но, тем не менее, и она нашла своих читателей. Сибирская периодика видит в её рассказах и драмах дидактическую составляющую, «Киевлянин» проникается религиозным духом её рассказов.
В связи с тем, что исследования вопроса о рецепции польской литературы в российской периодике далеко не исчерпывающи, за рамками данной работы во многом остается вопрос о соотношении региональной рецепции женской прозы и рецепции центральной. На него можно будет ответить, охарактеризовав саму центральную рецепцию, что явилось бы предметом отдельного масштабного исследования. Перспективным нам также кажется исследование полной картины рецепции польской литературы в рамках газет одного региона, или более полный анализ истории эдиционной и критической рецепции одного автора.



