Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Рассказы о Шерлоке Холмсе А. Конан Дойля в русской рецепции: стратегии издания и перевода

Работа №181448

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Стратегии ранней переводческой рецепции рассказов А. Конан Дойля (1893-1929 гг.) в России 8
Глава 2. Рассказы о Шерлоке Холмсе в русских переводах 1930-х - 1970-х гг 32
Глава 3. Современные стратегии восприятия рассказов А. Конан-Дойля о Шерлоке
Холмсе (1990-2018 гг.) 49
Заключение 62
Список литературы 65


Популярность жанра детектива в России неизменно связана с рецепцией творчества А. Конан-Дойля, а именно его произведений о великом сыщике Шерлоке Холмсе, принесшими всемирную известность их создателю. Под холмсианой (или шерлокианой) сегодня понимается совокупность самых различных проявлений рецепции текстов об английском сыщике от переводов, научных статей и экранизаций до пастишей, литературных стилизаций, фанфиков, компьютерных игр и квестов.
В холмсиану входят 5 сборников рассказов (всего 56 рассказов) и 4 повести. Первая повесть «Этюд в багровых тонах» была написана Конан Дойлем в 1887 году, а первый рассказ «Скандал в Богемии» из цикла «Приключения Шерлока Холмса» появился в 1891 году в журнале «The Strand Magazine». В течение двух лет Дойль создавал рассказ за рассказом, и, в конце концов, начал тяготиться собственным персонажем и даже попытался «убить» сыщика в рассказе «Последнее дело Холмса» (1893). Но, получив огромное количество писем от поклонников детектива с Бейкер-стрит, писатель был вынужден «оживить» своего персонажа. Холмсиана увенчалась повестью «Собака Баскервилей» (1900), которую, наряду, с другими произведениями о Шерлоке Холмсе относят к классике детективного жанра.
Детектив - это преимущественно литературный и кинематографический жанр, произведения которого описывают процесс исследования загадочного происшествия с целью выяснения его обстоятельств и раскрытия загадки [1]. По сравнению с другими жанрами литературы детектив появился не так давно, в первой половине XIX в., и связан с выходом в свет в 1841 г. первого детективного рассказа Э. По «Убийство на улице Морг». Хотя, по мнению исследователей детектива, его история прослеживается с глубокой древности. Элементы детектива прослеживаются и в Библии, и в арабских сказках, и в произведениях древнегреческих философов, и в более поздней европейской литературе [2]. Но часто исследователи связывают возникновение детективного жанра именно с именем А. Конан Дойля. Например, Н. М. Завадский пишет, что писатель заложил основы детективного жанра: «художественные открытия писателя и созданные им персонажи оказали огромное влияние на творчество других авторов. Рассказы о Шерлоке Холмсе и докторе Уотсоне получили признание у современников и остаются популярными по сей день во многом благодаря ярким образам, созданным Артуром Конан Дойлом» [3].
Вопрос о месте детектива в литературе и культуре в целом остается неоднозначным. Долгое время этот жанр оставался без внимания серьезной критики, так как необычайная общедоступность и популярность произведений этого жанра вызывала сомнения в их 3
художественных достоинствах. Английский писатель Гилберт К. Честертон с эссе «В защиту детективной литературы» настаивает на том, что появление детектива - это закономерный исторический ход, отвечающий социальным и культурным потребностям людей: «Рано или поздно должна было возникнуть грубая, популярная литература, раскрывающая романтические возможности современного города. И она возникла-таки в форме популярных детективов, таких же грубоватых и горячащих кровь, как баллады о Робин Гуде» [4]. Ответ на вопрос о месте детектива в литературе пытается найти Н. Ю. Георгинова в статье «Детективный жанр: причины популярности». Она приходит к выводу, что существует ряд психологических и социо-культурных причин, заставляющих читателя вновь и вновь обращаться к этому жанру: потребность в компенсации беспомощности, в преодолении страхов, в облегчении чувства вины, в переживании чувства очищения от своей греховности, в эмоциях; интерес к игре и состязанию, отклик на вызов интеллектуальным способностям; потребность в чтении и наблюдении над любопытными характерами; стремление разглядеть романтику в обыденной городской жизни; желание участвовать в интеллектуальной игре, угадывании событийной программы, применении своих способностей к диалектическому мышлению, разгадке тайны [5].
Произведения, входящие в холмсиану А. Конан Дойля представляют собой образцы классического (интеллектуального) детектива, так как в них соблюдены все признаки данного жанра:
1. Полнота фактов (к моменту, когда расследование завершается, читатель должен иметь достаточно информации для того, чтобы на её основании самостоятельно найти решение). «Внезапность» и «неожиданность» развязки детективных рассказов А. Конан Дойля достигается не за счет вдруг открывшихся в финале фактов, а за счет того, что Шерлок Холмс находит решение на основе уже известной читателю информации.
2. Обыденность обстановки (условия, в которых происходят события в целом обычны и хорошо известны читателю). Большинство рассказов о знаменитом сыщике начинаются с описания знаменитой квартиры на Бейкер-стрит («Голубой карбункул», «Берилловая диадема», «Медные буки»). Также в рассказах много описаний Лондона и его окрестностей («Союз рыжих», «Пестрая лента», «Медные буки»).
3. Стереотипность поведения персонажей (поступки предсказуемы, а если персонажи имеют какие-либо резко выделяющиеся особенности, то таковые становятся известны читателю). В рассказах о Шерлоке Холмсе злодеи всегда ведут себя как злодеи (доктор Ройлотт из рассказа «Пестрая лента», мистер Уиндибэнк из рассказа «Установление личности» и т.д.). Иногда по каким-то причинам, Холмс помогает преступнику избежать правосудия («Голубой карбункул», «Тайна Боскомбской долины»),
но в этих случаях автору удается расположить читателя, к тому же Холмс всегда объясняет мотивы своих поступков.
4. Существование априорных правил построения сюжета (рассказчик и сыщик не могут оказаться преступниками) [1].
Невероятная популярность произведений о приключениях Шерлока Холмса во всем мире привела к тому, что холмсиана стала настоящим культурным феноменом, при этом проникнув во все возможные сферы культуры, как массовой, так и элитарной. Сегодня о Шерлоке Холмсе говорят как об архетипической фигуре [6] и как о культовом персонаже, а о холмсиане (шерлокиане) как о культурном мифе [7]. Россия не стала здесь исключением. Уже с начала XX в. главный герой детективов Конан Дойля прочно вошел в сознание русских читателей, в русскую литературу, культуру и повседневность. Одним из самых ярких фактов «присвоения» холмсианы русской культурой стало ее кинематографическое воплощение - культовая экранизация с М. Ливановым и Ю. Соломиным в главных ролях.
При всем многообразии проявлений рецепции холмсианы в русской культуре ее отправной точкой стали переводы произведений Конан Дойля о Шерлоке Холмсе на русский язык, обусловившие во многом становление детективного жанра в России в целом. Первые переводы появились еще в 1890-х гг., новейшие русские переводы рассказов холмсианы выполнены в 2018 г. Внушительная протяженность рецепции, как и синхронная и диахронная множественность русских переводов рассказов о Шерлоке Холмсе, обусловливает сложность изучения переводческой рецепции холмсианы и объясняет отсутствие на данный момент специальных исследований, посвященных данной теме, что определяет общую актуальность данного исследования. Тем не менее русская холмсиана безусловно постоянно привлекает внимание исследователей, в том числе в обозначенном переводческом аспекте.
Большое количество исследований посвящены рецепции А. Конан Дойля на русской почве. Раннему периоду восприятия посвящены работы М. Кривошеиной «Шерлок Холмс и элитарная культура России 1900-1910-х гг.», «Между англофобией и англоманией: «неканонический» А. Конан Дойль в имперской России», «Шерлокъ Холмсъ вздумалъ посетить руссюя владешя»: проблемы рецепции образа в России 1900-1910-х гг.». Так же теме восприятия А. Конан Дойля посвящены работы В. Е. Мироновой: «Рецепция детективного творчества Артура Конан Дойла в русской литературе: к постановке вопроса». Именно переводческой рецепции посвящена ее работа «Поэтика русских переводов детективного рассказа «The Adventure of the Speckled Band» А. Конан Дойла». Творчеству А. Конан Дойла посвящены также работы: «Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла» И. В. Коровиной, «Проблема 5
понимания слов-реалий русскими и британскими читателями (на материале цикла рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе)», «Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык» - Т. С. Евсюниной.
Изучение переводов рассказов Конан Дойля о Шерлоке Холмсе на русский язык является актуальной задачей и потому, что именно переводы, являясь основным «механизмом» рецепции, «транслируют» и закрепляют определенный образ английского сыщика, который различается от культуры к культуре. Интересные наблюдения, например, касающиеся отличий «русского» Шерлока Холмса от «британского», изложены в статье К.А. Поповой и И.Н. Столяровой «Прецедентное имя «Шерлок Холмс» в российской и британской культурах» [8]. В частности, если самыми часто упоминаемыми чертами детектива в русской культуре являются незаурядный ум, наблюдательность, феноменальная память, чувство юмора и аристократичность, то в британской культуре на первый план выходят необщительность и самовлюбленность. Таким образом, актуальность работы связана с повышенным интересом современной гуманитарной науки к теории и истории художественного перевода, рецепции произведений иностранной литературы и вопросам межкультурной коммуникации.
Объектом исследования в предлагаемом исследовании являются рассказы первого цикла «Приключения Шерлока Холмса»: «A Scandal in Bohemia» [9], «A Red-Headed League» [10], «A Case of Identity» [11], «The Boscombe Valley Mystery» [12], «The Five Orange Pips» [13], «The Man with the Twisted Lip» [14], «The Adventure of a Blue Carbuncle» [15], «The Adventure of a Speckled Band» [16], «The Engineer’s Thumb» [17], «The Adventure of the Noble Bachelor» [18], «The Adventure of the Beryl Coronet» [19], «The Adventure of the Copper Beeches» [20] и их переводы на русский язык.
Предмет выпускной квалификационной работы - русская переводческая рецепция вышеуказанных рассказов на разных этапах восприятия творчества А. Конан Дойля в России (дать этапы).
Цель настоящей работы - выявление основных стратегий издания и перевода на русский язык первого цикла рассказов о Шерлоке Холмсе, обусловленных социокультурным контекстом их восприятия.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) выявить место и значение холмсианы в современной России;
2) определить основные этапы восприятия произведений о Шерлоке Холмсе и изучить основные социокультурные факторы, определяющие специфику каждого из этапов
3) дать обзор русской переводческой рецепции рассказов первого цикла холмсианы
4) выявить соответствующие каждому из этапов стратегии перевода и издания холмсианы.
Методами исследования являются: метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригиналов и переводов.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 93 наименования.
1. Стратегии ранней переводческой рецепции рассказов А. Конан-Дойля (1893-1929 гг.) в России (обзор истории переводов, механизмы рецепции в ранний период, перевод заглавий как отражение основных переводческих и издательских стратегий).
2. Рассказы о Шерлоке Холмсе в русских переводах 1930-х - 1970-х гг. (изменение издательской политики и принципов художественного перевода, переводы «холмсианы» в контексте принципов советской школы художественного перевода).
3. Современные стратегии восприятия рассказов А. Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе (1990-2018 гг.) (специфика современного этапа переводческой рецепции «холмсианы», новые переводы как критика, ориентация переводов на современного читателя).
В первой главе «Стратегии ранней переводческой рецепции рассказов А. Конан- Дойля (1893-1929 гг.) в России» представлен обзор истории ранних переводов рассказов о Шерлоке Холмсе в России, их сравнительный анализ с оригиналами, на основании которого выявляются основные переводческие и издательские стратегии. В качестве наиболее репрезентативных элементов, отражающих основные направления трансформаций в ранних переводах рассматриваются заглавия рассказов о Шерлоке Холмсе. Во второй главе переводческая рецепция холмсианы рассматривается в контексте принципов переживающей свое становление в 1960-е гг. советской школы художественного перевода, а также изменившейся в силу социально-политической ситуации издательской политики. и принципов художественного перевода, переводы холмсианы изучаются в контексте. В третьей главе исследуется специфика современного этапа переводческой рецепции холмсианы, основными тенденциями которого является усиление интермедиального взаимодействия между различными формами рецепции, критика «классических» (советских) переводов холмсианы и ориентированность новых переводов на современного читателя. В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фигура А. Конан Дойля получила известность в России еще в конце XIX века и стала ключевой на пути развития детективного жанра на русской почве. Образ сыщика - интеллектуала, способного справиться с любой, даже самой сложной задачей привлек внимание широкой аудитории. Несомненно, одной из многочисленных причин популярности писателя также стали нетривиальные сюжеты и безукоризненный стиль автора. Уже к середине XX в. в России за Конан Дойлем закрепилась репутация автора настоящего классического детектива. На протяжении более чем ста лет русские издатели, переводчики, лингвисты и литературоведы не теряют интереса к холмсиане. Сейчас о ней можно говорить как о феномене, нашедшем отклик как в массовой, так и в элитарной культуре, что подтверждают самые разнообразные формы ее рецепции, в том числе выходящие далеко за пределы собственно литературы (экранизации и сериалы, компьютерные игры, телешоу, квесты и т.д.).
Проведенное исследование было посвящено изучению переводческой рецепции холмсианы в России, т.к. именно благодаря переводам русский читатель познакомился со знаменитым сыщиком, именно переводы являются основанием для всех иных форм рецепции. Русские переводы холмсианы стали активным механизмом формирования в русской культуре представлений о Конан Дойле, а также пространством, в котором формировался образ "русского" Шерлока Холмса.
В процессе исследования нами было выделено три крупные периода русской переводческой рецепции холмсианы: 1) 1893-1929 гг.; 2) 1929-1970-е гг.; 3) 1970-е-2018 гг., каждому из которых была посвящена отдельная глава. Нам удалось установить, что на протяжении каждого из этапов можно выделить определенный набор переводческих стратегий. Данные стратегии, в свою очередь были обусловлены социокультурными факторами, которые и являлись вектором, направляющим переводческие решения.
Ранний этап восприятия рассказов о Шерлоке Холмсе в России характеризуется активной переводческой рецепцией и, как следствие, переводной множественностью. Она стала отражением высокого интереса читателя к формирующемуся новому жанру детектива. Ситуация конкуренции периодических изданий, борьбы за внимание читателя самым непосредственным образом отразилась в преобладающих переводческих стратегиях этого периода, наиболее ярко воплотившихся в переводческих трансформациях заглавий Среди них можно выделить ориентацию на развлекательную форму подачи произведения и легкость восприятия заглавия (а также и всего текста перевода), конкретизация заголовков, которые в 62
переводе в большей степени раскрывали читателю сюжет, чем в оригинале, а также использование имени Шерлока Холмса в заглавии как определенной гарантии удовольствия от чтения. В целом можно утверждать, что тенденция адаптации оригинала в ранних переводах ко вкусам и запросам публики проявлялась не только на уровне заголовка, но и в тексте всего произведения. На втором этапе переводы способствуют формированию репутации Конан Дойля как классика детективного жанра. В то же время интерес к творчеству писателя распространяется и за пределы детективных произведения, в частности, появляется первое собрание сочинений английского писателя. Важную роль как в формировании репутации писателя, так и в определении переводческих стратегий сыграл К. И. Чуковский, который не только был преданным поклонником творчества Конан Дойля, но и являлся автором основных принципов современного его эпохе художественного перевода, а также находился у истоков появления советской школы перевода, базировавшейся на новейших научных достижениях филологической мысли. Основными принципами, выдвинутым К.И. Чуковским стало так называемое, «чутье стиля», требовавшее от переводчика повышенного внимания к оригиналу и направленное на создание эстетического впечатления от переводного произведения литературы; ориентация на нормы принимающего (русского литературного) языка. Данные принципы воплотились как в отредактированных Чуковским переводах, так и в целом в переводах этого периода, которые в сравнении с ранним периодом стали качественно новым этапом в освоении холмсианы русскими переводчиками и получили статус классических. Важной особенностью второго этапа является также трансформация образа Шерлока Холмса, который в переводах несколько идеализируется на уровне личностных и профессиональных качеств.
Современный этап переводческой рецепции в силу изменившегося в постсоветский период и далее социокультурного и социально-политического контекста вновь характеризуется наличием конкурирующих переводов холмсианы и повышенным к ней вниманием издателей. Английский детектив сходит со страниц книг и появляется на телеэкранах, в комиксах, компьютерных играх и квестах в реальности, подтверждая свою репутацию всеобъемлющего культурного феномена. Тенденция интермедиальности находит свое отражение и в издательских стратегиях, которые стремятся популяризовать как переводы, так и оригинальные произведения автора, используя образы героев рассказов о Шерлоке Холмсе, созданных в современных экранизациях. С учетом опыта многолетней традиции, происходит переосмысление вклада А. Конан Дойля в детективную литературу. Это выражается в том числе в попытке создать новый, полный перевод холмсовского канона. Кроме того, вследствие увеличения временного разрыва между читателем и викторианской эпохой, в которой жил и расследовал знаменитый сыщик, повышенное внимание стало 63
уделяться сопроводительному аппарату изданий (например, комментариям), которые бы помогали читателю преодолеть этот временной, а также культурный барьер.
Таким образом, каждый из трех этапов переводческой рецепции холмсианы обладает определенным набором социокультурных факторов, которые влияют на выбор переводческих и издательских стратегий. Последние, в свою очередь, влияют на формирование репутации автора и его произведений в рамках принимающей культуры.
Намеченные в исследовании переводческие стратегии в рамках трех этапов восприятия холмсианы в России требуют более глубокого изучения, что может стать перспективой данного исследования. Также, безусловно интересным представляется исследование интермедиального взаимодействия русских переводов холмсианы и экранизаций рассказов о Шерлоке Холмсе.



Детектив [Электронный ресурс] / Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki^eTeKTHB (дата обращения: 17.05.18)
Герасименко Э. Н. Детективный текст как объект филологических исследований // Науков1 записки Харк1вського нацюнального педагопчного ушверситету 1м. Г. С. Сковороди. - 2013. - Вып. 3. - С. 40-51.
Завадский Н. М. Художественные функции доктора Уотсона в произведениях Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе [Электронный ресурс]. - URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110521/1/Завадский%20Н.М.ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ %20ФУНКЦИИ%20ДОКТОРА%20УОТСОНА%20В%20ПРОИЗВЕДЕНИЯХ%20АРТУР А%20КОНАН%20ДОЙЛА%20О%20ШЕРЛОКЕ%20ХОЛМСЕ^ (дата обращения:
07.05.2018)
Честертон Г. К. Вечный человек. Автобиография. Эссе // Собр. соч. : в 5 т. / Г. К. Честертон. - СПб., 2008. - Т. 5. - С. 362-364.
Георгинова Н. Ю. Детективный жанр: причины популярности // Научный диалог. - 2013. - № 5. - С. 173-186.
Миронова В. Е. Рецепция детективного творчества Артура Конан Дойла в русской литературе: к постановке вопроса // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2016. - №1 (10). - С. 73-85
Синицкая А. В. Parodia sacra или апокриф? (Феномен альтернативной классики) // Вестник Самарского государственного университета. - 2014. - № 5 (116). - С. 185-194.
Попова К. Прецедентное имя «Шерлок Холмс» в российской и британской культурах / К. Попова, И. Столярова // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. - 2014. - № 11. - С. 41-47.
A Scandal in Bohemia [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes. - URL: http://etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherlock-holmes/345/adventure-1-a-scandal-in- bohemia (дата обращения: 07.05.2018)
A Red-Headed League [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes. - URL: http:// etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherl ock-holmes/346/adventure-2-the-red-headed- league (дата обращения: 07.05.2018)
A Case of Identity [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes. - URL: http:// etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherl ock-holmes/347/adventure-3 -a-case-of- identity (дата обращения: 07.05.2018) 
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
The Boscombe Valley Mystery [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes.
- URL: http://etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherlock-holmes/348/adventure-4-the-
boscombe-valley-mystery (дата обращения: 07.05.2018)
The Five Orange Pips [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes. - URL: http://etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherlock-holmes/349/adventure-5-the-five- orange-pips (дата обращения: 07.05.2018)
The Man with the Twisted Lip [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock Holmes. - URL: http://etc.usf.edu/lit2go/32/the-adventures-of-sherlock-holmes/350/adventure-6-the-man- with-the-twisted-lip (дата обращения: 07.05.2018)
The Adventure of a Blue Carbuncle [Электронный ресурс] / The Adventures of Sherlock... 24


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ