Тема: Англоязычные сборники русских сказок конца XIX - начала XX вв. с детской адресацией: стратегии перевода и параперевода
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. «Сказка в гостях»: лингвокультурная адаптация фольклорного текста при переводе для детей 7
1.1 Сказочный фольклор: диалектика универсального и этнокультурного 7
1.2 Особенности русского и английского сказочного фольклора 11
1.3 Перевод русского сказочного фольклора: подходы и вызовы 15
1.3.1. Адаптация в переводе для детей: возможное и допустимое 15
1.3.2 Стратегии адаптации при переводе детской литературы 18
Глава 2. Переводы русских сказок в Великобритании и США (1892-1916): стратегии
адаптации на уровне текста и паратекста 21
2.1 Сборники русских сказок в Великобритании и США (1892-1916 гг.):
историографическая реконструкция 21
2.2 Сборники русских сказок: переводческий паратекст 26
2.2.1 Заглавие 28
2.2.2 Переводческое предисловие 30
2.2.3 Переводческий комментарий 34
2.2.4 Визуальный ряд 38
2.3 Переводческая адаптации на уровне текста: кейс «Морозко» 47
2.3.1 Перевод заглавия сказки 48
2.3.2 Перевод зачина и концовки 49
2.3.3 Перевод имен собственных 50
2.3.4 Экспрессивный синтаксис в аспекте перевода 50
2.3.5 Формульные эпитеты и фольклорные именные формулы 55
2.3.6 Перевод идиоматических выражений и реалий 58
2.3.7 Дидактико-адаптационные трансформации 60
Заключение 69
Список источников и литературы 71
Приложение А 78
Приложение Б 81
📖 Введение
Главным проводником русских народных сказок в Европе и в США стали хрестоматии. В период с 1892 по 1916 гг. выходит не менее двенадцати сборников англо-американских сборников русских сказок, как специализированных, включавших только русские сказки (в переводах Р. Н. Байна ; В. К. Каламатиано де Блюменталь ; Дж. П. Уилера ; Л. А. Магнуса , Р. Р. Стила , А. Рэнсома , Р. Уилсона ), так и антологий мирового или восточноевропейского фольклора, где русские сказки представлены как часть более широкого культурного контекста («The Fairy Ring» К. Д. Виггин и Н. А. Смит, «Edmund Dulac’s Fairy Book» Э. Дюлака и другие). Результаты исследования свидетельствуют о разнообразии мотиваций, лежавших в основе обращения переводчиков к русским сказкам: стремление предоставить научному сообществу аутентичные или адаптированные тексты для изучения; решение просветительско-педагогической задачи через адаптацию текстов для детской аудитории с целью приобщения к русской сказочной традиции, использование переводческой деятельности как инструмента продвижения собственных проектов, направленных на популяризацию русской культуры. Данные сборники представляют безусловную ценность как свидетельства культурного взаимодействия между Россией и англоязычными странами в XIX - начале XX вв., однако большинство из них, за исключением изданий Ральстона и Рэнсома, до сих остаются практически неисследованными и доступными лишь в архивах и специализированных электронных коллекциях (например, «Forgotten Books» ).
Таким образом, актуальность и новизна нашего исследования обусловлена рядом факторов, включая: 1) необходимость восполнить пробелы в истории рецепции русского фольклора за рубежом и понять, почему некоторые тексты оказались исключены из культурной памяти. Впервые в научный оборот вводятся малоизвестные издания русских народных сказок, являющиеся ценным свидетельством межкультурных контактов; 2) постепенное смещение детской литературы из периферии в центр научных исследований. В настоящем исследовании впервые предметом системного анализа становится сегмент корпуса переводных версий русских народных сказок, созданных с учетом особенностей детского восприятия. Обозначенная исследовательская оптика позволяет актуализировать вопрос о различных стратегиях адаптации при переводе фольклорного произведения для детской иноязычной аудитории; 3) междисциплинарность исследования, выходящего за рамки чисто лингвистического анализа и осуществляемого на стыке теории перевода, визуальных исследований и культурологии. Впервые переводные сборники русских сказок будут рассмотрены как художественное целое, что позволит проследить, как переводчики «конструировали» образ России не только через язык, но и через визуально-семиотический код.
Объектом исследования являются англоязычные сборники русского сказочного фольклора с детской адресацией, изданные в период с 1892 по 1916 гг.
Предмет исследования: лингвистические, социокультурные и визуально -
семиотические стратегии адаптации русских народных сказок в англоязычных переводах для детской аудитории.
Материал: корпус адаптированных переводов русских народных сказок, опубликованных в Великобритании и США с 1892 по 1916 гг. и ориентированных на детскую аудиторию, включая текстовые элементы и переводческий паратекст.
Цель: выявление стратегий перевода и параперевода англоязычных сборников русских сказок конца XIX - начала XX вв., адаптированных для детского чтения.
Задачи:
1. рассмотреть русский и английский сказочный фольклор в контексте диалектики универсального и этнокультурного;
2. описать специфику филологического и художественного перевода сказочного фольклора с целью выявления основных стратегий передачи уникального культурного кода;
3. выявить проблемы перевода и адаптации сказочного фольклора для детской целевой аудитории;
4. дополнить историю публикации переводных сборников русских сказок в Великобритании и США в период с 1892 по 1916 гг.;
5. проанализировать роль переводческого паратекста исследуемых сборников в конструировании образа России для англоязычного читателя-ребенка;
6. проанализировать переводческие стратегии и их роль адаптации русской сказки для англоязычного читателя-ребенка.
Методология работы строится на исследованиях сказки как фольклорного жанра (В. П. Аникин, Дж. Зайпс, Е. М. Мелетинский, В. Я. Пропп, Х. Пилиновски), теории перевода (Г. Клингберг, Р. Ойттинен, Т. Пууртинен, З. Шавит, В. М. Гацак,
Ю. В. Лиморенко), теории паратекста и параперевода (Ж. Женнет, Ю. Фриас, Н. А. Пластинина). Методология определяет методы: дескриптивно-аналитический, сопоставительный методы, семиотический анализ, историко-биографический метод, метод диахронического анализа, метод филологического анализа паратекстов произведений.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, приложений.
В первой главе мы анализируем универсальное и этнокультурное в сказочном фольклоре, чтобы создать теоретическую базу для рассмотрения вопроса адаптации фольклорных текстов с учетом прагматики получателя. Во второй главе восстанавливаются пробелы в истории публикации переводных сборников русских народных сказок в Великобритании и США в период с 1892 по 1916 гг., а также осуществляется комплексный сравнительно-сопоставительный анализ детско- ориентированных сборников Р. Н. Байна, В. Блюменталь, Р. Р. Стила, А. Рэнсома как целостного продукта переводческой деятельности на уровнях текста и паратекста.
Работа была апробирована на международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок начала ХХ века: предисловие как параперевод» ); на всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве» (название доклада: «Образ Бабы-Яги в переводах Веры Блюменталь (1903) и Артура Рэнсома (1916): сравнительный анализ переводческих стратегий»), на всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок начала XX в.: комментарий как параперевод»); на ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок рубежа XIX-XX вв.: опыт интермедиального анализа»).
✅ Заключение
С точки зрения перспектив исследования, особый интерес может представлять компаративный анализ переводческих стратегий, включающий сопоставление с переводами на другие языки (в частности, немецкий), что позволит выявить универсальные тенденции в адаптации фольклорных текстов. Особого внимания заслуживает анализ паратекстуальных элементов, в частности: исследование визуального ряда различных изданий (сравнительный анализ иллюстративного материала); изучение предисловий и послесловий как инструментов идеологической адаптации и дидактической коррекции текста. Важным направлением может стать изучение влияния господствующих педагогических концепций эпохи на процесс трансформации исходных фольклорных текстов. Не менее важным представляется анализ современных переводов и изданий, а также исследование процессов деконструкции сказочных образов, подразумевающее критическое переосмысление традиционных фольклорных персонажей в свете современных культурных и социальных тенденций.





