Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Англоязычные сборники русских сказок конца XIX - начала XX вв. с детской адресацией: стратегии перевода и параперевода

Работа №181428

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы86
Год сдачи2025
Стоимость4860 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. «Сказка в гостях»: лингвокультурная адаптация фольклорного текста при переводе для детей 7
1.1 Сказочный фольклор: диалектика универсального и этнокультурного 7
1.2 Особенности русского и английского сказочного фольклора 11
1.3 Перевод русского сказочного фольклора: подходы и вызовы 15
1.3.1. Адаптация в переводе для детей: возможное и допустимое 15
1.3.2 Стратегии адаптации при переводе детской литературы 18
Глава 2. Переводы русских сказок в Великобритании и США (1892-1916): стратегии
адаптации на уровне текста и паратекста 21
2.1 Сборники русских сказок в Великобритании и США (1892-1916 гг.):
историографическая реконструкция 21
2.2 Сборники русских сказок: переводческий паратекст 26
2.2.1 Заглавие 28
2.2.2 Переводческое предисловие 30
2.2.3 Переводческий комментарий 34
2.2.4 Визуальный ряд 38
2.3 Переводческая адаптации на уровне текста: кейс «Морозко» 47
2.3.1 Перевод заглавия сказки 48
2.3.2 Перевод зачина и концовки 49
2.3.3 Перевод имен собственных 50
2.3.4 Экспрессивный синтаксис в аспекте перевода 50
2.3.5 Формульные эпитеты и фольклорные именные формулы 55
2.3.6 Перевод идиоматических выражений и реалий 58
2.3.7 Дидактико-адаптационные трансформации 60
Заключение 69
Список источников и литературы 71
Приложение А 78
Приложение Б 81


Проникновение русских народных сказок в Европу - это многоэтапный исторический процесс, в котором ключевую роль сыграли ученые, переводчики и культурные посредники. Первыми с русским сказочным наследием познакомились в Германии: в 1831 г. при поддержке Я. Гримма был опубликован хрестоматийный сборник сказок в переводе А. Дитриха. В 1857 г. этот сборник вышел в анонимном переводе на английский под названием «Russian Popular Tales» . Первый перевод русских сказок на английский без участия языка-посредника состоялся в 1873 г.: известный английский ученый-славист У. Шедден-Ральстон опубликовал сборник «Russian Fairy-Tales» , на многие годы ставший наиболее востребованным в научном мире. Однако первое массовое знакомство англоязычной аудитории с русским фольклором пришлось уже на начало XX в. и совпал со временем, когда Европа активно «открывала» для себя русскую культуру.
Главным проводником русских народных сказок в Европе и в США стали хрестоматии. В период с 1892 по 1916 гг. выходит не менее двенадцати сборников англо-американских сборников русских сказок, как специализированных, включавших только русские сказки (в переводах Р. Н. Байна ; В. К. Каламатиано де Блюменталь ; Дж. П. Уилера ; Л. А. Магнуса , Р. Р. Стила , А. Рэнсома , Р. Уилсона ), так и антологий мирового или восточноевропейского фольклора, где русские сказки представлены как часть более широкого культурного контекста («The Fairy Ring» К. Д. Виггин и Н. А. Смит, «Edmund Dulac’s Fairy Book» Э. Дюлака и другие). Результаты исследования свидетельствуют о разнообразии мотиваций, лежавших в основе обращения переводчиков к русским сказкам: стремление предоставить научному сообществу аутентичные или адаптированные тексты для изучения; решение просветительско-педагогической задачи через адаптацию текстов для детской аудитории с целью приобщения к русской сказочной традиции, использование переводческой деятельности как инструмента продвижения собственных проектов, направленных на популяризацию русской культуры. Данные сборники представляют безусловную ценность как свидетельства культурного взаимодействия между Россией и англоязычными странами в XIX - начале XX вв., однако большинство из них, за исключением изданий Ральстона и Рэнсома, до сих остаются практически неисследованными и доступными лишь в архивах и специализированных электронных коллекциях (например, «Forgotten Books» ).
Таким образом, актуальность и новизна нашего исследования обусловлена рядом факторов, включая: 1) необходимость восполнить пробелы в истории рецепции русского фольклора за рубежом и понять, почему некоторые тексты оказались исключены из культурной памяти. Впервые в научный оборот вводятся малоизвестные издания русских народных сказок, являющиеся ценным свидетельством межкультурных контактов; 2) постепенное смещение детской литературы из периферии в центр научных исследований. В настоящем исследовании впервые предметом системного анализа становится сегмент корпуса переводных версий русских народных сказок, созданных с учетом особенностей детского восприятия. Обозначенная исследовательская оптика позволяет актуализировать вопрос о различных стратегиях адаптации при переводе фольклорного произведения для детской иноязычной аудитории; 3) междисциплинарность исследования, выходящего за рамки чисто лингвистического анализа и осуществляемого на стыке теории перевода, визуальных исследований и культурологии. Впервые переводные сборники русских сказок будут рассмотрены как художественное целое, что позволит проследить, как переводчики «конструировали» образ России не только через язык, но и через визуально-семиотический код.
Объектом исследования являются англоязычные сборники русского сказочного фольклора с детской адресацией, изданные в период с 1892 по 1916 гг.
Предмет исследования: лингвистические, социокультурные и визуально -
семиотические стратегии адаптации русских народных сказок в англоязычных переводах для детской аудитории.
Материал: корпус адаптированных переводов русских народных сказок, опубликованных в Великобритании и США с 1892 по 1916 гг. и ориентированных на детскую аудиторию, включая текстовые элементы и переводческий паратекст.
Цель: выявление стратегий перевода и параперевода англоязычных сборников русских сказок конца XIX - начала XX вв., адаптированных для детского чтения.
Задачи:
1. рассмотреть русский и английский сказочный фольклор в контексте диалектики универсального и этнокультурного;
2. описать специфику филологического и художественного перевода сказочного фольклора с целью выявления основных стратегий передачи уникального культурного кода;
3. выявить проблемы перевода и адаптации сказочного фольклора для детской целевой аудитории;
4. дополнить историю публикации переводных сборников русских сказок в Великобритании и США в период с 1892 по 1916 гг.;
5. проанализировать роль переводческого паратекста исследуемых сборников в конструировании образа России для англоязычного читателя-ребенка;
6. проанализировать переводческие стратегии и их роль адаптации русской сказки для англоязычного читателя-ребенка.
Методология работы строится на исследованиях сказки как фольклорного жанра (В. П. Аникин, Дж. Зайпс, Е. М. Мелетинский, В. Я. Пропп, Х. Пилиновски), теории перевода (Г. Клингберг, Р. Ойттинен, Т. Пууртинен, З. Шавит, В. М. Гацак,
Ю. В. Лиморенко), теории паратекста и параперевода (Ж. Женнет, Ю. Фриас, Н. А. Пластинина). Методология определяет методы: дескриптивно-аналитический, сопоставительный методы, семиотический анализ, историко-биографический метод, метод диахронического анализа, метод филологического анализа паратекстов произведений.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы, приложений.
В первой главе мы анализируем универсальное и этнокультурное в сказочном фольклоре, чтобы создать теоретическую базу для рассмотрения вопроса адаптации фольклорных текстов с учетом прагматики получателя. Во второй главе восстанавливаются пробелы в истории публикации переводных сборников русских народных сказок в Великобритании и США в период с 1892 по 1916 гг., а также осуществляется комплексный сравнительно-сопоставительный анализ детско- ориентированных сборников Р. Н. Байна, В. Блюменталь, Р. Р. Стила, А. Рэнсома как целостного продукта переводческой деятельности на уровнях текста и паратекста.
Работа была апробирована на международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок начала ХХ века: предисловие как параперевод» ); на всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве» (название доклада: «Образ Бабы-Яги в переводах Веры Блюменталь (1903) и Артура Рэнсома (1916): сравнительный анализ переводческих стратегий»), на всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок начала XX в.: комментарий как параперевод»); на ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» (название доклада: «Англоязычные издания русских сказок рубежа XIX-XX вв.: опыт интермедиального анализа»).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенный анализ подтверждает, что перевод народных сказок неизбежно предполагает выбор между культурной аутентичностью и адаптацией к восприятию иноязычной аудитории. Особенно актуален этот вопрос при переводе и адаптации фольклора для детской читательской аудитории, поскольку переводчику приходится учитывать множество факторов, включая нравственно -этический, эстетический и образовательный потенциал переводимого произведения. В этом случае строгое следование дихотомии «точный/свободный перевод» не всегда оказывается самой успешной стратегией. Гораздо важнее создание живого текста, который будет одновременно доступен ребенку и сохранит познавательный потенциал оригинала. С точки зрения лояльности оригиналу в нашем анализе оказывается перевод Р.Н. Байна, который в свое время трижды переиздавался, однако оказался слишком сух и академичен для массового читателя. Перевод В. Блюменталь устарел из-за ориентации на викторианские стандарты детской литературы. Гораздо успешнее оказался перевод А. Рэнсома, которому удалось создать более гибкую модель «культурного и эмоционального моста». Такая судьба сборника, на наш взгляд вполне оправдана. А. Рэнсом принимает множество необычных переводческих решений, которые отличают его сборник от остальных - яркие иллюстрации и обложка, встроенное комментирование, экспликация дидактичности. Он сохраняет основную мораль и сюжет, но часто отклоняется от оригинала, однако добавленные сцены позволяются создать более живых и близких ребенку персонажей; вводить эмоциональные детали (слезы отца, замерзающие на щеках и бороде), усиливая драматизм и эмпатию, использует литературные приемы английской сказочной традиции, такие как фигура рассказчика (дедушка Петр), что создает эффект устного повествования и обеспечивает ощущение знакомой ситуации. Переводчику удается достичь баланса между сохранением русской специфики через добавление узнаваемых деталей (например, glass of tea, balalaika), но при этом он модернизирует текст, упрощая сложные реалии, опуская диалектизмы, сокращая количество вульгаризмов и просторечий. Рэнсом добавлял дидактику через моральные комментарии рассказчика, что соответствовало викторианской традиции воспитания через литературу. Такой подход позволял западным читателям воспринимать сказку как универсальную историю о добре и зле, а не этнографический материал. Безусловно, дальнейших успех издания был подкреплен репутацией самого Рэнсома как классика детской литературы. На данный момент последнее печатное издание вышло в 2021 г., что свидетельствует о непреходящей актуальности его переводческой стратегии. Подход Рэнсома, сочетающий художественную свободу с уважением к исходному материалу, остается образцом для современных переводчиков, доказывая, что адаптация фольклора для новой культурной среды требует не столько буквальной точности, сколько глубокого понимания как оригинала и, что немаловажно, аудитории, для которой создается перевод.
С точки зрения перспектив исследования, особый интерес может представлять компаративный анализ переводческих стратегий, включающий сопоставление с переводами на другие языки (в частности, немецкий), что позволит выявить универсальные тенденции в адаптации фольклорных текстов. Особого внимания заслуживает анализ паратекстуальных элементов, в частности: исследование визуального ряда различных изданий (сравнительный анализ иллюстративного материала); изучение предисловий и послесловий как инструментов идеологической адаптации и дидактической коррекции текста. Важным направлением может стать изучение влияния господствующих педагогических концепций эпохи на процесс трансформации исходных фольклорных текстов. Не менее важным представляется анализ современных переводов и изданий, а также исследование процессов деконструкции сказочных образов, подразумевающее критическое переосмысление традиционных фольклорных персонажей в свете современных культурных и социальных тенденций.



1. Азадовский М. К. История русской фольклористики : в 2 т. Т. 2. — Москва : [б. и.], 1963. — 406 с.
2. Аникин В. П. Русская народная сказка : пособие для учителей. — Москва : Учпедгиз, 1959. — 256 с.
3. Аникин В. П. Русская народная сказка. — Москва : Просвещение, 1977. — 208 с.
4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.
5. Аржанова А. А. Англоязычные издания русских сказок начала XX века: предисловие как параперевод // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых ученых (18-20 апреля 2024 г.). — Томск, 2024. — Вып. 25. — С. 488-491.
6.
6. Афанасьев А. Н. Русские народные сказки. — Москва : [б. и.], 1855. — 584 с.
7. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. — 1992. — № 2. — С. 84-94.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — Москва : Изд-во ЛКИ, 2008. — 235 с.
9. Бахтин М. М. Проблемы творчества Достоевского. — Москва : [б. и.], 1994. —178 с.
10. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. — Москва : [б. и.], 1988. — 576 с.
11. Беттельгейм Б. О пользе волшебства. Смысл и значение волшебных сказок / пер. с англ. — Москва : Манн, Иванов, Фербер, 2024. — 464 с.
12. Богрданова Т. Н. Русская сказка в английской традиции перевода [Текст] / Т. Н. Богданова // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 103-113.
13. Вавилова К. Ю. Символика в английском и русском сказочном фольклоре: опыт сравнительного анализа // Филология: научные исследования. — 2021. — № 11. — С. 95-107.
14. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. — Москва : Высшая школа, 1989. —.404 с.
15. Вздорнов Г. И. История открытия и изучения русской средневековой живописи, XIX век. — М.: Искусство, 1986. — 384 с... 101


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ