Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ К КИНОФИЛЬМАМ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА ДЖ. РАЙТА «ANNA KARENINA» («АННА КАРЕНИНА»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ К КИНОФИЛЬМАМ 6
1.1 Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода 6
1.2 Понятие «субтитр» 12
1.3 Место перевода субтитров к кинофильмам в общей теории и практике
перевода 16
1.4 Применяемые переводческие трансформации при переводе субтитров к
кинофильмам 20
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ К КИНОФИЛЬМУ «ANNA KARENINA» («АННА КАРЕНИНА») С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 30
2.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Джо Райта “Anna Karenina” (снятый по одноименному роману Л.Н. Толстого «Анна
Каренина») 30
2.2 Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода субтитров к кинофильму «Anna Karenina» («Анна Каренина») 33
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ 50
📖 Введение
Одной из основных составляющих творческого и коммерческого успеха любого кинофильма за рубежом является его качественный перевод на иностранные языки. В настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод субтитров к кинофильму. Однако субтитрирование обретает все большую популярность в сравнении с дубляжом в силу ряда преимуществ. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода субтитров к кинофильму.
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах субтитров к кинофильмам и увеличением коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего в последнее время резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе и на русский язык.
Научная новизна работы заключается в попытке детального исследования одного из наиболее популярных видов перевода нашего времени, который до сих пор недостаточно изучен в теории и практике перевода.
Цель исследования заключается в описании основных переводческих решений при переводе субтитров к кинофильмам.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть и изучить понятие «субтитр».
2. Определить место перевода субтитров к кинофильмам в общей теории и практике перевода.
3. Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе субтитров к кинофильмам, а также пути их преодоления.
4. Провести классификацию основных переводческих трансформаций, которые характерны для перевода субтитров к кинофильмам, на примере художественного фильма «Anna Karenina» («Анна Каренина»).
Объектом данного исследования является художественный диалог.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода субтитров к кинофильму с английского языка на русский.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теории и практике перевода.
Результаты исследования могут быть использованы в рамках
спецкурсов по проблемам перевода кинофильмов при помощи субтитров.
Материалом для работы послужили 1261 субтитр из общего количества субтитров к художественному кинофильму «Anna Karenina» («Анна Каренина»), поставленный английским режиссером Джо Райтом (Joe Wright) и вышедший на экраны 2012 году, который включает в себя 1421 субтитр. Перевод был выполнен переводчиком Ольгой Клюшниковой студии звукозаписи «Пифагор» в 2012 году.
В работе использованы методы: контекстного анализа, описательный метод и метод лингвокультурологического анализа.
В качестве теоретического материала были использованы исследования таких известных ученых, литературоведов, лингвистов и переводчиков как: Е. А. Иофис, В. Н. Комиссаров, Ю. М. Лотман, Я. И. Рецкер и А. Д. Швейцер.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его цель, задачи, объект, предмет, раскрывается научная новизна, перечисляются методы, использованные в данной работе.
В первой главе «Особенности перевода субтитров к кинофильму» рассматривается история перевода кинофильмов, дается определение понятия «субтитр», определяется место данного вида перевода в общей теории переводоведения и рассматриваются переводческие трансформации, которые подходят для данного вида перевода.
Во второй главе «Анализ перевода субтитров к кинофильму «Anna Karenina» («Анна Каренина») с английского на русский язык» проводится анализ переводческих трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Джо Райта «Anna Karenina» («Анна Каренина»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.
В заключении представлены основные выводы и намечены перспективы исследования.
✅ Заключение
В ходе исследования:
- изучено понятие «субтитр»;
- определено место перевода субтитров к кинофильмам в общей теории и практике перевода;
- выявлены основные лингвистические и технические особенности и трудности данного вида перевода, а также пути их преодоления;
- были проанализированы 1261 субтитр из общего количества субтитров, которое включает в себя 1421 субтитр;
- были изучены и проанализированы основные виды трансформаций, которые применялись при переводе субтитров к кинофильму «Anna Karenina» («Анна Каренина»).
По результатам настоящего исследования сделаны следующие выводы:
1. Перевод субтитров к кинофильмам является распространённым видом перевода кинофильмов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими видами.
2. Данный вид перевода на сегодняшний день мало изучен в аспекте теории и практике перевода.
3. Трудности в определении места перевода субтитров к кинофильмам в теории и практике перевода заключаются в недостаточной изученности данного вопроса и отсутствие материала по данному виду перевода и субтитрам в частности в достаточном количестве.
4. Проанализировав структуру субтитров можно заключить, что субтитры являются художественным диалогом, следственно их перевод - это подвид художественного перевода. Отличия перевода субтитров к кинофильмам от художественного перевода обусловлены рядом технических ограничений и требований к презентации субтитров на экране.
5. Перевод субтитров не может осуществляться на высшем уровне эквивалентности перевода, в силу ряда технических причин.
6. При переводе субтитров к кинофильмам переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических переводческих трансформаций. Выбор трансформации при переводе подчинен больше техническим, нежели лингвистическим факторам.
7. По результатам проведенного анализа, на материале в виде субтитров к кинофильму «Anna Karenina» («Анна Каренина»), было отмечено, что самыми характерными переводческими трансформациями для данного вида перевода являются: модуляция, перестановки и нулевой перевод.
Данные результаты настоящего исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала по проблемам перевода кинофильмов и перевода субтитров в частности, в качестве практической выработки спецкурса по кинопереводу и в использовании усовершенствования программ по созданию и чтению субтитров.





