ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Специфика художественного перевода 7
1.1.1. Функции художественного текста 9
1.1.2. Понятие эквивалентности в рамках художественного перевода ... 12
1.2. Стиль как средство выражения авторской интенции 15
1.3. Уровни проявления авторского стиля 17
1.4. Стилистические средства в художественном тексте и возможные
способы их перевода 18
1.4.1. Эмоционально-оценочная лексика 20
1.4.2. Метафора 21
1.4.3. Эпитет 22
1.4.4. Окказионализм 23
1.4.5. Каламбур 25
1.4.6. Синтаксические стилистические средства 27
1.5. Произведения Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере: жанровые особенности и проблемы перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS» 34
2.1. Перевод лексических стилистических средств 34
2.2. Перевод синтаксических стилистических средств 47
2.3 Перевод фонетических стилистических средств 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Специфика художественного перевода 7
1.1.1. Функции художественного текста 9
1.1.2. Понятие эквивалентности в рамках художественного перевода ... 12
1.2. Стиль как средство выражения авторской интенции 15
1.3. Уровни проявления авторского стиля 17
1.4. Стилистические средства в художественном тексте и возможные
способы их перевода 18
1.4.1. Эмоционально-оценочная лексика 20
1.4.2. Метафора 21
1.4.3. Эпитет 22
1.4.4. Окказионализм 23
1.4.5. Каламбур 25
1.4.6. Синтаксические стилистические средства 27
1.5. Произведения Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере: жанровые особенности и проблемы перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS» 34
2.1. Перевод лексических стилистических средств 34
2.2. Перевод синтаксических стилистических средств 47
2.3 Перевод фонетических стилистических средств 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Художественный текст отличается от остальных типов текста тем, что его автор ставит перед собой задачу не только сообщить получателю некую информацию, но и произвести на него определенное эстетическое впечатление. Иными словами,функциональные характеристики художественного произведения сосредоточены на эмоциональном воздействии на читателя, а также на форме высказывания как такового. Поэтому основной проблемой художественного перевода является не столько его семантическая точность, сколько сохранение стилистики исходного текста.
При работе с художественным текстом переводчику необходимо проанализировать стилистические средства, используемые в оригинале, и найти способы их адекватной передачи средствами переводящего языка. Выбор языкового материала напрямую связан с коммуникативной установкой автора. Невнимательное отношение переводчика к форме авторского высказывания негативно сказывается на качестве перевода. Вследствие этого, в данной работе мы рассматриваем проблему сохранения стиля автора при переводе художественных текстов.
Особую сложность составляет перевод сказочных и фэнтезийных текстов. При работе с произведениями других жанров переводчик, как правило, опирается на свои знания об описываемой действительности, тогда как при переводе произведений жанра фэнтези он сталкивается с новым миром, обладающим уникальными законами, предметами и явлениями. С одной стороны, это дает переводчику большую степень свободы, с другой - ставит перед ним задачу адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие [Киселева, 2007].
Темой данной работы является проблема сохранения авторского стиля при переводе художественного текста на материале переводов романа Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Цель работы - выявить стилистические особенности исходного текста на лексическом, синтаксическом и фонетическом языковых уровнях и установить способы сохранения авторского стиля в разных переводах на русский язык.
В соответствии с целью определены следующие задачи:
1. Рассмотреть общие проблемы художественного перевода;
2. Определить уровень актуальности произведения на данный момент;
3. Выявить основные лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства, использованные в тексте романа;
4. Изучить и проанализировать критику существующих переводов данного произведения;
5. Провести сопоставительный лингвостилистический анализ избранных лексических, синтаксических и фонетических единиц оригинала и двух переводов на русский язык, исследуя способы сохранения стиля исходного текста.
Актуальность работы определяется востребованностью произведения Дж.К. Роулинг, которое входит в список литературных бестселлеров и считается одним из самых коммерчески успешных романов в мировой литературе.
Мировая популярность саги о Г арри Поттере обусловила необходимость быстрого перевода каждой книги сразу после выхода ее оригинальной версии. Сжатые сроки работы, а также невозможность предвидеть дальнейшее развитие событий в романе составили серьезные затруднения для переводчиков. В России, помимо многочисленных любительских переводов, размещенных на интернет-форумах, существуют два официальных перевода, выпускаемых в издательствах «Росмэн», где над романом трудилась целая команда переводчиков, и «Махаон», где перевод был выполнен Марией Спивак. В данной работе сравниваются эти два перевода и производится их анализ с точки зрения сохранения авторского стиля.
Объектом исследования является авторский стиль в романе «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж.К. Роулинг и его переводах М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак.
Предмет исследования составляют лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства исходного и переводных текстов.
Материалом работы служит выборка контекстов из оригинала и двух переводов романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» на русский язык.
Основным методом, использованным в ходе исследования, является лингвостилистический анализ.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды Швейцера А.Д.,Гальперина И.Р.,Балтиной Н.С.,Виноградова В.С.,Казаковой Т.А., Лапшиной М.Н. и др. Консультативную роль для нашей работы сыграли многочисленные комментарии современных профессиональных переводчиков и переводчиков-любителей на различных интернет-форумах, посвященных данной теме.
Результаты данного исследования могут быть использованы переводчиками при работе с произведениями художественной литературы, а также могут послужить материалом для создания учебного пособия по переводоведению. В этом заключается практическая значимость нашей работы.
Апробация работы:
Результаты исследования представлены на Международной практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 годах.
Структура работы:
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируется актуальность темы, научная новизна, определяются цель и задачи, объект, предмет, материал и методика исследования. В первой главе даются общие сведения о проблемах художественного перевода, изучаются способы сохранения авторского стиля в художественном переводе, определяется место и значение изучаемого произведения в мировой литературе, выявляются основные стилистические средства, использованные в романе и рассматривается критика как самого романа, так и его переводов. Во второй главе сравниваются различные переводы, анализируются приемы сохранения и передачи стиля исходного текста, а также основные трудности, возникающие при переводе. В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги.
При работе с художественным текстом переводчику необходимо проанализировать стилистические средства, используемые в оригинале, и найти способы их адекватной передачи средствами переводящего языка. Выбор языкового материала напрямую связан с коммуникативной установкой автора. Невнимательное отношение переводчика к форме авторского высказывания негативно сказывается на качестве перевода. Вследствие этого, в данной работе мы рассматриваем проблему сохранения стиля автора при переводе художественных текстов.
Особую сложность составляет перевод сказочных и фэнтезийных текстов. При работе с произведениями других жанров переводчик, как правило, опирается на свои знания об описываемой действительности, тогда как при переводе произведений жанра фэнтези он сталкивается с новым миром, обладающим уникальными законами, предметами и явлениями. С одной стороны, это дает переводчику большую степень свободы, с другой - ставит перед ним задачу адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие [Киселева, 2007].
Темой данной работы является проблема сохранения авторского стиля при переводе художественного текста на материале переводов романа Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Цель работы - выявить стилистические особенности исходного текста на лексическом, синтаксическом и фонетическом языковых уровнях и установить способы сохранения авторского стиля в разных переводах на русский язык.
В соответствии с целью определены следующие задачи:
1. Рассмотреть общие проблемы художественного перевода;
2. Определить уровень актуальности произведения на данный момент;
3. Выявить основные лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства, использованные в тексте романа;
4. Изучить и проанализировать критику существующих переводов данного произведения;
5. Провести сопоставительный лингвостилистический анализ избранных лексических, синтаксических и фонетических единиц оригинала и двух переводов на русский язык, исследуя способы сохранения стиля исходного текста.
Актуальность работы определяется востребованностью произведения Дж.К. Роулинг, которое входит в список литературных бестселлеров и считается одним из самых коммерчески успешных романов в мировой литературе.
Мировая популярность саги о Г арри Поттере обусловила необходимость быстрого перевода каждой книги сразу после выхода ее оригинальной версии. Сжатые сроки работы, а также невозможность предвидеть дальнейшее развитие событий в романе составили серьезные затруднения для переводчиков. В России, помимо многочисленных любительских переводов, размещенных на интернет-форумах, существуют два официальных перевода, выпускаемых в издательствах «Росмэн», где над романом трудилась целая команда переводчиков, и «Махаон», где перевод был выполнен Марией Спивак. В данной работе сравниваются эти два перевода и производится их анализ с точки зрения сохранения авторского стиля.
Объектом исследования является авторский стиль в романе «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж.К. Роулинг и его переводах М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак.
Предмет исследования составляют лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства исходного и переводных текстов.
Материалом работы служит выборка контекстов из оригинала и двух переводов романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» на русский язык.
Основным методом, использованным в ходе исследования, является лингвостилистический анализ.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды Швейцера А.Д.,Гальперина И.Р.,Балтиной Н.С.,Виноградова В.С.,Казаковой Т.А., Лапшиной М.Н. и др. Консультативную роль для нашей работы сыграли многочисленные комментарии современных профессиональных переводчиков и переводчиков-любителей на различных интернет-форумах, посвященных данной теме.
Результаты данного исследования могут быть использованы переводчиками при работе с произведениями художественной литературы, а также могут послужить материалом для создания учебного пособия по переводоведению. В этом заключается практическая значимость нашей работы.
Апробация работы:
Результаты исследования представлены на Международной практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 годах.
Структура работы:
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируется актуальность темы, научная новизна, определяются цель и задачи, объект, предмет, материал и методика исследования. В первой главе даются общие сведения о проблемах художественного перевода, изучаются способы сохранения авторского стиля в художественном переводе, определяется место и значение изучаемого произведения в мировой литературе, выявляются основные стилистические средства, использованные в романе и рассматривается критика как самого романа, так и его переводов. Во второй главе сравниваются различные переводы, анализируются приемы сохранения и передачи стиля исходного текста, а также основные трудности, возникающие при переводе. В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги.
Перевод художественного иноязычного произведения представляется одним из сложнейших, поскольку требует учета большого количества лингвистических и экстралингвистических факторов. Работа с произведением Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» осложняется тем, что оно принадлежит к сказочно-фэнтезийному жанру. В соответствие с целью исследования выявлены следующие стилистические особенности исходного текста:
1. На лексическом уровне: тропы (эпитет, метафора, сравнение, гипербола, окказионализм, каламбур), эмоционально-оценочная лексика, сниженная лексика;
2. На синтаксическом уровне: инверсия, эллипсис членов предложения, бессоюзие, абзацное членение текста;
3. На фонетическом уровне: аллитерация и эрратив.
Установлено, что функциональные характеристики данного типа текста составляют основные особенности художественного перевода. На первый план выступает не столько семантическая точность, сколько эквивалентность стилистических средств, использованных автором для создания определенного эмоционального воздействия на читателя. Доказано, что именно авторский стиль объединяет разнородные элементы текста, поскольку является результатом выбора на различных уровнях - на уровне первоначального замысла, на уровне структурно-семантической организации текста и на уровне конкретных языковых средств. Неточный перевод микростилистических единиц нарушает макростилистическую картину текста, т.е. приводит к искажению образов, мыслей и сюжетов, заложенных в произведении.
Анализ критики переводов романа Дж.К. Роулинг показал, что среди переводчиков, филологов, литературоведов и читателей нет единого мнения о качестве переводов М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак. В целом оба
переводчика стремятся к сохранению стиля оригинального текста. Однако в некоторых случаях оба переводчика прибегают к различным стилистическим модификациям, допуская стилистическое усиление, ослабление, а иногда и нивелирование. Для обоих переводов характерна стилистическая индивидуализация, т.е. проявление идиолектов самих переводчиков. На отдельных примерах показано, что переводчик художественного текста неизбежно вынужден применять стилистическую субституцию, т.е. заменять выразительное средство оригинала другим средством из переводящего языка, схожим по эмоциональному воздействию и эффекту, оказываемому на читателя.
Любопытной перспективой дальнейшего исследования, открываемой настоящей работой, является анализ способов сохранения авторского стиля при переводе данного произведения на другие языки.
1. На лексическом уровне: тропы (эпитет, метафора, сравнение, гипербола, окказионализм, каламбур), эмоционально-оценочная лексика, сниженная лексика;
2. На синтаксическом уровне: инверсия, эллипсис членов предложения, бессоюзие, абзацное членение текста;
3. На фонетическом уровне: аллитерация и эрратив.
Установлено, что функциональные характеристики данного типа текста составляют основные особенности художественного перевода. На первый план выступает не столько семантическая точность, сколько эквивалентность стилистических средств, использованных автором для создания определенного эмоционального воздействия на читателя. Доказано, что именно авторский стиль объединяет разнородные элементы текста, поскольку является результатом выбора на различных уровнях - на уровне первоначального замысла, на уровне структурно-семантической организации текста и на уровне конкретных языковых средств. Неточный перевод микростилистических единиц нарушает макростилистическую картину текста, т.е. приводит к искажению образов, мыслей и сюжетов, заложенных в произведении.
Анализ критики переводов романа Дж.К. Роулинг показал, что среди переводчиков, филологов, литературоведов и читателей нет единого мнения о качестве переводов М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак. В целом оба
переводчика стремятся к сохранению стиля оригинального текста. Однако в некоторых случаях оба переводчика прибегают к различным стилистическим модификациям, допуская стилистическое усиление, ослабление, а иногда и нивелирование. Для обоих переводов характерна стилистическая индивидуализация, т.е. проявление идиолектов самих переводчиков. На отдельных примерах показано, что переводчик художественного текста неизбежно вынужден применять стилистическую субституцию, т.е. заменять выразительное средство оригинала другим средством из переводящего языка, схожим по эмоциональному воздействию и эффекту, оказываемому на читателя.
Любопытной перспективой дальнейшего исследования, открываемой настоящей работой, является анализ способов сохранения авторского стиля при переводе данного произведения на другие языки.



