Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS»

Работа №18138

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
815
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 7
1.1. Специфика художественного перевода 7
1.1.1. Функции художественного текста 9
1.1.2. Понятие эквивалентности в рамках художественного перевода ... 12
1.2. Стиль как средство выражения авторской интенции 15
1.3. Уровни проявления авторского стиля 17
1.4. Стилистические средства в художественном тексте и возможные
способы их перевода 18
1.4.1. Эмоционально-оценочная лексика 20
1.4.2. Метафора 21
1.4.3. Эпитет 22
1.4.4. Окказионализм 23
1.4.5. Каламбур 25
1.4.6. Синтаксические стилистические средства 27
1.5. Произведения Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере: жанровые особенности и проблемы перевода 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 33
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS» 34
2.1. Перевод лексических стилистических средств 34
2.2. Перевод синтаксических стилистических средств 47
2.3 Перевод фонетических стилистических средств 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62


Художественный текст отличается от остальных типов текста тем, что его автор ставит перед собой задачу не только сообщить получателю некую информацию, но и произвести на него определенное эстетическое впечатление. Иными словами,функциональные характеристики художественного произведения сосредоточены на эмоциональном воздействии на читателя, а также на форме высказывания как такового. Поэтому основной проблемой художественного перевода является не столько его семантическая точность, сколько сохранение стилистики исходного текста.
При работе с художественным текстом переводчику необходимо проанализировать стилистические средства, используемые в оригинале, и найти способы их адекватной передачи средствами переводящего языка. Выбор языкового материала напрямую связан с коммуникативной установкой автора. Невнимательное отношение переводчика к форме авторского высказывания негативно сказывается на качестве перевода. Вследствие этого, в данной работе мы рассматриваем проблему сохранения стиля автора при переводе художественных текстов.
Особую сложность составляет перевод сказочных и фэнтезийных текстов. При работе с произведениями других жанров переводчик, как правило, опирается на свои знания об описываемой действительности, тогда как при переводе произведений жанра фэнтези он сталкивается с новым миром, обладающим уникальными законами, предметами и явлениями. С одной стороны, это дает переводчику большую степень свободы, с другой - ставит перед ним задачу адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие [Киселева, 2007].
Темой данной работы является проблема сохранения авторского стиля при переводе художественного текста на материале переводов романа Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Цель работы - выявить стилистические особенности исходного текста на лексическом, синтаксическом и фонетическом языковых уровнях и установить способы сохранения авторского стиля в разных переводах на русский язык.
В соответствии с целью определены следующие задачи:
1. Рассмотреть общие проблемы художественного перевода;
2. Определить уровень актуальности произведения на данный момент;
3. Выявить основные лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства, использованные в тексте романа;
4. Изучить и проанализировать критику существующих переводов данного произведения;
5. Провести сопоставительный лингвостилистический анализ избранных лексических, синтаксических и фонетических единиц оригинала и двух переводов на русский язык, исследуя способы сохранения стиля исходного текста.
Актуальность работы определяется востребованностью произведения Дж.К. Роулинг, которое входит в список литературных бестселлеров и считается одним из самых коммерчески успешных романов в мировой литературе.
Мировая популярность саги о Г арри Поттере обусловила необходимость быстрого перевода каждой книги сразу после выхода ее оригинальной версии. Сжатые сроки работы, а также невозможность предвидеть дальнейшее развитие событий в романе составили серьезные затруднения для переводчиков. В России, помимо многочисленных любительских переводов, размещенных на интернет-форумах, существуют два официальных перевода, выпускаемых в издательствах «Росмэн», где над романом трудилась целая команда переводчиков, и «Махаон», где перевод был выполнен Марией Спивак. В данной работе сравниваются эти два перевода и производится их анализ с точки зрения сохранения авторского стиля.
Объектом исследования является авторский стиль в романе «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж.К. Роулинг и его переводах М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак.
Предмет исследования составляют лексические, синтаксические и фонетические стилистические средства исходного и переводных текстов.
Материалом работы служит выборка контекстов из оригинала и двух переводов романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» на русский язык.
Основным методом, использованным в ходе исследования, является лингвостилистический анализ.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды Швейцера А.Д.,Гальперина И.Р.,Балтиной Н.С.,Виноградова В.С.,Казаковой Т.А., Лапшиной М.Н. и др. Консультативную роль для нашей работы сыграли многочисленные комментарии современных профессиональных переводчиков и переводчиков-любителей на различных интернет-форумах, посвященных данной теме.
Результаты данного исследования могут быть использованы переводчиками при работе с произведениями художественной литературы, а также могут послужить материалом для создания учебного пособия по переводоведению. В этом заключается практическая значимость нашей работы.
Апробация работы:
Результаты исследования представлены на Международной практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 годах.
Структура работы:
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении формулируется актуальность темы, научная новизна, определяются цель и задачи, объект, предмет, материал и методика исследования. В первой главе даются общие сведения о проблемах художественного перевода, изучаются способы сохранения авторского стиля в художественном переводе, определяется место и значение изучаемого произведения в мировой литературе, выявляются основные стилистические средства, использованные в романе и рассматривается критика как самого романа, так и его переводов. Во второй главе сравниваются различные переводы, анализируются приемы сохранения и передачи стиля исходного текста, а также основные трудности, возникающие при переводе. В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод художественного иноязычного произведения представляется одним из сложнейших, поскольку требует учета большого количества лингвистических и экстралингвистических факторов. Работа с произведением Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» осложняется тем, что оно принадлежит к сказочно-фэнтезийному жанру. В соответствие с целью исследования выявлены следующие стилистические особенности исходного текста:
1. На лексическом уровне: тропы (эпитет, метафора, сравнение, гипербола, окказионализм, каламбур), эмоционально-оценочная лексика, сниженная лексика;
2. На синтаксическом уровне: инверсия, эллипсис членов предложения, бессоюзие, абзацное членение текста;
3. На фонетическом уровне: аллитерация и эрратив.
Установлено, что функциональные характеристики данного типа текста составляют основные особенности художественного перевода. На первый план выступает не столько семантическая точность, сколько эквивалентность стилистических средств, использованных автором для создания определенного эмоционального воздействия на читателя. Доказано, что именно авторский стиль объединяет разнородные элементы текста, поскольку является результатом выбора на различных уровнях - на уровне первоначального замысла, на уровне структурно-семантической организации текста и на уровне конкретных языковых средств. Неточный перевод микростилистических единиц нарушает макростилистическую картину текста, т.е. приводит к искажению образов, мыслей и сюжетов, заложенных в произведении.
Анализ критики переводов романа Дж.К. Роулинг показал, что среди переводчиков, филологов, литературоведов и читателей нет единого мнения о качестве переводов М.Д. Литвиновой и М.В. Спивак. В целом оба
переводчика стремятся к сохранению стиля оригинального текста. Однако в некоторых случаях оба переводчика прибегают к различным стилистическим модификациям, допуская стилистическое усиление, ослабление, а иногда и нивелирование. Для обоих переводов характерна стилистическая индивидуализация, т.е. проявление идиолектов самих переводчиков. На отдельных примерах показано, что переводчик художественного текста неизбежно вынужден применять стилистическую субституцию, т.е. заменять выразительное средство оригинала другим средством из переводящего языка, схожим по эмоциональному воздействию и эффекту, оказываемому на читателя.
Любопытной перспективой дальнейшего исследования, открываемой настоящей работой, является анализ способов сохранения авторского стиля при переводе данного произведения на другие языки.



1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
2. Аммосов Ю.П. Поттер must die // Вопросы литературы. 2005. Выл. 4. С. 161-167.
3. Англо-русский словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный
ресурс]. URL: http://www.lingvo.ua/ru/translate/en-ru (дата обращения:02.03.18).
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. 208 с.
5. Буторина Г.Г., ШиляеваА.М. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда) // Вестник Вятского государственного педагогического университета. 2000. Вып. 3. С. 68-71.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 657 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
10. Гарри Поттер и трудности перевода [Электронный ресурс]. URL: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter (дата обращения: 02.02.17).
11. Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности
художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Т. 158. Вып. 5. С. 1392-1403.
12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: учебное пособие. Минск: Новое знание, 2008. 287 с.
13. Дж.К. Роулинг: подлинники и переводы [Электронный ресурс]. URL: http://bookbridge.spb.ru/fiction/rowling/ (дата обращения: 15.04.17).
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - Спб.: Издательство «Союз», 2004. 320 с.
15. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 1. Ч. 2. С. 55-58.
16. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка.
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. 272 с.
17. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_literature/ (дата обращения: 04.04.17).
18. Мошкович В.В., Мошкович В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественном произведении // Вестник ЧИГУ. 2016. Вып. 5. С. 179-183.
19. Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные особенности текстов различных жанров. 1981. Вып. 178. С. 4-13.
20. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
21. Полякова Е.А., МичуроваА.А. Перевод названий артефактов в художественных произведениях жанра фэнтези // Художественная литература в пространстве перевода: материалы международного научного симпозиума. М.: Азбуковник, 2015. С. 220-223.
22. ПоповичА. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 180 с.
23. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и тайная комната. М.: ЗАО «Росмэн- пресс», 2006. 473 с.
24. Роулинг Дж.К. Г арри Поттер и тайная комната. М.: Махаон, 2015.480 с.
25. Русская фантастика XX века в именах и лицах: Справочник / Под. ред. М.И. Мещеряковой. М.: Мегатрон, 1998. 136 с.
26. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 448 с.
27. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
28. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. URL: http://literary_criticism.academic.ru/ (дата обращения: 19.03.17).
29. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://stylistics.academic.ru/ (дата обращения: 17.03.17).
30. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013. 800 с.
31. ЦикушеваИ.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2009. Вып. 90. С. 169-171.
32. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.
33. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. URL:
http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 15.01.17).
34. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» / под ред. ЕЯ. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
35. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 352 p.
36. Bassnett S. Translation. NY: Routledge, 2014. P. 146-167.
37. Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored). UK: St Jerome Publishing, 2006. 176 p.
38. Cambridge Dictionary - Cambridge University Press [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 11.05.18).
39. Che Omar H. The Sustainability of the Translation Field. Malaysia: Malaysian Translators Association, 2009. 580 p.
40. Gregoriou C. English Literary Stylistics. New York: Palgrave Macmillan, 2009. 224 p.
41. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 05.09.17).
42. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 03.03.18).
43. Parks T. Translating Style: a Literary Approach to Translation, a Translation Approach to Literature. UK: St Jerome Publishing, 2011. P. 1-15.
44. Pawek K. A Blend of Genres: the Enchanting Power of the Harry Potter Series. US: College of Saint Benedict and Saint John’s University, 2015. 113 p.
45. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Arthur A Livine - Scholastic, 1999. 352 p.
46. Trim R. Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. New York: Palgrave Macmillan, 2007. 231 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ