ВВЕДЕНИЕ 3
1 Фразеологизм как объект лингвистического исследования 8
1.1 Фразеологические единицы китайского языка, их классификация и лексикограмматические особенности 8
1.2 Животные - антагонисты в китайской и русской языковых картинах мира 20
Вывод по главе 1 31
2 Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «животное- антагонист» с китайского языка на русский 33
2.1 Особенности перевода китайских фразеологических единиц 33
2.2 Особенности перевода фразеологических единиц с компонентами «лиса»,
«медведь», «собака» с китайского языка на русский 43
Вывод по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ А 74
Лингвистика на современном этапе уделяет большое внимание исследованию фразеологического состава различных языков. Фразеологическая единица на данный момент рассматривается в качестве языкового и культурного посредника разных языковых сообществ. Фразеологизмы как устойчивые сочетания слов и их функционирование в качестве культурных знаков определяется тем, что они на протяжении долгого времени накапливают культурные особенности народного менталитета [7, С. 152].
«Сущность человека покоится в языке...» - утверждал Мартин Хайдеггер [54. C. 259]. С таким высказыванием очень сложно не согласиться, так как при рождении приобретается опыт в процессе социализации не только благодаря взаимодействию с миром, но также и с помощью языка, который содержит в себе многовековой опыт лингвокультуры. Это значит, что язык играет вспомогательную роль при репрезентации особенностей ментальности и культуры. Поэтому говорящий в ходе коммуникации может выбирать из корпуса вербальных элементов те, которые лучше всего отражают черты национального мышления. Особое место в таком корпусе отводится устойчивым единицам: в них ярко и ёмко представлены знания и ценности национальной культуры. С лингвистических позиций наибольшую значимость представляют те языковые единицы, которые «находятся в эпицентре исследований метафорического речемышления» [1. C. 3]. Непосредственное выражение самобытность языка получает во фразеологизмах, поскольку они напрямую соотносятся с языковой действительностью.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвящённых проблеме перевода фразеологизмов китайского языка на русский язык с определённым компонентом семантического поля «животные». Для анализа в данной работе были выбраны особые фразеологические единицы с компонентами, обозначающими животных-антагонистов, то есть те компоненты, которые имеют разную национальную окраску, а вместе с этим несут разную смысловую нагрузку в китайской и русской языковых культурах, а также их перевод с китайского на русский язык. В различных языках у различных народов возникают собственные образно-понятийные ассоциации. Поэтому выбор приёма перевода фразеологической единицы с исходного языка на язык перевода зависит от отношения носителей исходного языка и языка перевода к образу, используемому во фразеологической единице [24].
Фразеология отражает особенности и многообразие культурных традиций народов, что позволяет оценить представления о различных явлениях, существующих привычках и стереотипах, которые постоянно меняются. Разные языки, разные культурные особенности - разные языковые картины мира. Это значит, что и использование того или иного образа в структуре фразеологизма отражает разное значение. В связи с этим перед переводчиком встаёт задача точно передать не только семантику фразеологической единицы, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ перевода фразеологизмов, содержащих в структуре компонент «животное-антагонист», в двуязычной системе поможет узнать об особенностях отношения к этому явлению в культуре народа, а также более подробно разобраться в процессе образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов, содержащих в структуре компонент «животное - антагонист» с китайского языка на русский.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1) изучить понятие «фразеологизм», привести классификацию и рассмотреть лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского языка;
2) рассмотреть и проанализировать отношение к животным- антагонистам в китайской и русской языковых картинах мира;
3) выявить особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский язык;
фразеологизмов, содержащих в структуре компонент «животное - антагонист», на русский язык, а также переводческие трансформации, которые используются для разрешения трудностей их перевода.
Объектом данного исследования выступают элементы
фразеологического корпуса современного китайского языка - разноструктурные фразеологические единицы с компонентом «животное- антагонист».
Предметом исследования служат особенности и способы перевода фразеологических единиц, содержащих в структуре компонент «животное - антагонист» с китайского языка на русский.
Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Л.С. Бархударов, П.П. Ветров, И.В. Войцехович, В.И. Горелов, В.Н. Комиссаров, О.А. Корнилов, Ма Гофань, Тань Аошуан, В.Н. Телия, Чжоу Хань Жуй.
Материалом исследования послужили 200 фразеологических единиц китайского языка семантического поля «животные», 103 из них с компонентом «животное-антагонист», которые были извлечены из словарей китайского языка методом сплошной выборки.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по приведённой теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был использован при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологических единиц.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определённый вклад в исследования, связанные с необходимостью адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических особенностей.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе подготовки профессиональных переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов «Теория перевода», «Страноведение», «Лексикология китайского языка», «Стилистика китайского языка».
Поставленная цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по первой и второй главе, заключения, списка использованных источников и литературы, приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цель и конкретные задачи, указывается объект и предмет данного исследования, теоретическая база и материал исследования, описываются методы, которые были применены в ходе исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость, описывается структура данной работы.
В первой главе рассматриваются определение и содержание термина фразеологизм, классификация фразеологизмов, определяются лексикограмматические особенности фразеологизмов китайского языка. Кроме того, рассматривается и анализируется отношение к животным-антагонистам в китайской и русской языковых картинах мира.
Во второй главе приводится непосредственный анализ перевода китайских фразеологизмов, выявляются отношения эквивалентности между фразеологическими единицами китайского и русского языков, также предлагаются основные способы решения трудностей, возникающих в процессе перевода китайских фразеологических единиц на русский язык.
Делаются выводы, обобщающие содержание первой и второй глав.
В заключении указывается, какой вклад вносит данное исследование в современный мир, а также описываются перспективы дальнейшей работы над данной темой.
Список использованных источников и литературы включает в себя 78 наименований, в том числе 12 - на иностранном языке.
В приложении представлена таблица фразеологизмов китайского языка с компонентом «животное-антагонист», проанализированных в ходе данного исследования.
В современном мире отношения между Россией и Китаем выходят на новый уровень развития. Показателем таких отношений является усиление сотрудничества во всех сферах жизни общества, в частности, в сфере образования. Международные обмены кадрами между двумя странами считаются одной из основополагающих китайско-российских отношений. Однако для построения успешных и длительных отношений нужно обладать немалым объёмом знаний о культурных реалиях того или иного народа. Зачастую существование одного и того же явления в двух языках имеет абсолютно противоположное значение для представителей двух культур. Нужно не только знать об этих различиях, но и уметь правильно их интерпретировать, а также при общении находить подходящий эквивалент для их передачи носителю другой культуры.
Закреплённая во фразеологическом составе языка система образов тесно связана с материальной, социальной и духовной культурой отдельно взятой языковой общности, а потому может отражать её национально-культурный опыт и традиции.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвистическими, так и интралингвистическими факторами. Одна из главных причин разделения объективной действительности в разных языках заключается в том, что некоторые предметы и явления имеют разное значение для каждого из носителей языка.
При сопоставлении китайских и русских фразеологических единиц была установлена неразрывная связь между языком и культурой, а также способность фразеологических единиц отражать материальную и духовную жизнь носителей языка. Поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком возникает проблема, заключающаяся в подборе адекватного эквивалента, который в полной мере смог бы передать экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
Данное исследование посвящено различиям, связанным с отношением представителей китайской и русской культур к животным, а также отражением этих различий в «языке народа» - фразеологических единицах. Положения данной работы могут быть использованы будущими переводчиками для знакомства с культурными реалиями обеих стран, а также для овладения навыками перевода фразеологических единиц с компонентами, отношение к которым абсолютно противоположно в двух языках.
В исследовании затрагивается только один из аспектов культурной идентичности каждого народа, а именно, реалии, связанные с животными, которые в разных языках имеют противоположное отношение носителей языка. В перспективах планируется изучить и другие стороны жизни представителей России и Китая, которые трактуются в двух культурах по-разному, а также проанализировать фразеологические единицы с компонентами,
обозначающими те или иные культурные реалии, и выявить особенности перевода таких фразеологических единиц.
1. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Издательство, 2002. - 394 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. Полное издание в одном томе. - М.: Альфа-книга, 2010
3. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Знак, 2008. - 656 с.
4. Баранов А. Н. Основы фразеологии: краткий курс: учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. - М. : Флинта, 2013. - 307с.
5. Баранов А. Н. Принципы семантического описания фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С . 21-34.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.Бархударова. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
7. Бельчиков Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке : учебное пособие / Ю. А. Бельчиков. - М. : Высшая школа, 2004. - 190 с.
8. Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка : свыше 8000 русских фразеологизмов, 950 синонимических рядов, толкование значений, алфавитный указатель фразеологизмов / А. К. Бирих, В. Н. Мокиенко, Л. И. Степанова. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2009. - 444 с.
9. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / под ред. Б. Г. Баранова, В. Е. Гладцкова и др. - 5-е изд., стер. - М. : Живой язык, 2002. - 524 с.
10. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В. Н. Телия. - 4-е изд. - М. : АСТ-ПРЕСС, 2009. - 781 с.
11. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка : синтаксис и стилистика / П. П. Ветров. - М. : Восточная книга, 2007. - 368 с.
12. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В. В. Виноградов; Акад. наук СССР, Отд-ние литературы и яз. - 4-е изд., стер.
- М. : Наука, 2001. - 310 с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : РАО, 2001. - 224 с.
14. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного
китайского языка / И. В. Войцехович. - М. : Восток - Запад, 2007. - 509 с.
15. Войцехович И. В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Войцехович. - М. : 2000. - 23 с...78