ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 5
1.1. Сущность понятия «перевод» и виды перевода 5
1.2. Специфические особенности перевода художественного текста 14
1.2.1 Особенности и проблемы перевода художественного текста 19
1.2.2 Средства оформления информации в художественном тексте 22
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 24
ГЛАВА 2. ОЦЕНИВАНИЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 25
2.1. Основные подходы к оцениванию качества перевода 25
2.2. Разработка системы оценивания качества перевода художественных
текстов 33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
На сегодняшний день в процессе глобализации, в условиях стремительного развития технологий и в «эпоху Интернета» значительно возросло количество выполняемых переводов. В связи с этим, особенно острой сегодня становится проблема оценивания качества переводческих текстов.
Перевод, представляя собой творческую деятельность, неразрывно связан с языком, что априори предполагает соприкосновение не только двух языков, но и двух культур. Художественный же перевод помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть глазами его представителей на духовные ценности, и восприятие рецептором перевода таких культурных аспектов будет всецело зависеть от качества художественного перевода. Помимо того переводы художественных произведений неизбежно становятся частью культуры той страны, для которой создаются тексты переводов и, в некоторой степени, определяют развитие этой культуры.
Актуальность нашего исследования обусловлена непрерывно растущим в современных условиях жизни количеством переводных произведений, что приводит к необходимости создания системы, способной оптимизировать работу редакторов и заказчиков для оперативной проверки выполненных переводов.
Также исследование критериев оценивания качества перевода является перспективным в виду того, что, несмотря на предпринимаемые ранее попытки выявления объективных критериев, многостороннего и комплексного подхода создано не было.
Новизна нашей работы заключается в систематизации информации об основных подходах к оцениванию качества переводов, сформировавшихся в отечественном переводоведении.
В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что проверка и редактирование текстов перевода художественных текстов станут эффективнее, если оценивание качества выполненных переводов будет производиться на основе специально разработанной системы оценивания.
Целью нашего исследования является анализ особенностей оценивания качества перевода художественных текстов и их учет при разработке собственной системы оценивания качества переводов художественных текстов.
Для реализации данной цели были определены следующие задачи:
- Определить сущность понятия «перевод» и рассмотреть виды перевода;
- Изучить специфические особенности художественных текстов и основные трудности, возникающие при их переводе;
- Проанализировать основные подходы к оцениванию качества переводов, сформировавшиеся в отечественном переводоведении;
- Разработать систему оценивания качества переводов художественных текстов;
- Проанализировать переводы отрывка художественного текста с английского на русский и оценить их с помощью разработанной системы.
Объектом нашего исследования является оценивание качества письменного перевода. Предметом в нашей работе выступает оптимизация оценивания качества переводов на материале переводов художественных текстов с английского языка на русский.
В качестве материала исследования использованы отрывки романа J. K. Rowling «Harry Potter and the Deathly Hallows» и его русскоязычных переводов романа, опубликованных издательствами «РОСМЭН» (пер. С. Ильин, М. Лахути, М. Сокольская) и «Махаон» (пер. М. Спивак).
Для достижения поставленных задач нами были использованы следующие методы: анализ теоретического материала, его обобщение, моделирование системы оценивания качества перевода.
Теоретическим обоснованием данной работы послужили труды таких ученых как Бархударов Л. С., Виноградов В. С., Миньяр-Белоручев Р. К., Латышев Л. К., Комиссаров Е. В, Алексеева И. С., И., Рецкер Я. И., Швейцер А. Д. и др.
Практическая значимость нашей работы заключается в разработке системы оценивания качества переводов художественных текстов, направленной на оптимизацию оценивания качества переводческих текстов редакторами и заказчиками переводов.
Целью данной работы являлась разработка собственной системы оценивания качества переводов художественных текстов, которая могла бы оптимизировать процесс проверки/редактирования переводческих текстов.
Анализ подходов как российских, так и зарубежных лингвистов к понятию «перевод» и выделенных ими видов перевода, показал, что, несмотря на многочисленные попытки выявления объективных критериев классифицирования текстов, многостороннего и комплексного подхода еще не было разработано. В данном исследовании мы сосредоточились на специфике художественного перевода. Нами подробно были изучены специфические особенности художественного текста и основные трудности, возникающие при его переводе.
Мы рассмотрели различные подходы к оцениванию качества переводов, сформировавшиеся в российском переводоведении: изучили такие центральные понятия данной проблемы как «эквивалентность» и «адекватность», рассмотрели основные положения теории несоответствий и несколько классификаций переводческих ошибок.
Проанализировав мнения авторов и тщательно изучив теоретическую основу, мы разработали собственную систему оценивания художественных переводов, а также предложили балльную систему для оценивания текстов перевода по каждому из выделенных в системе критериев. На основе разработанной системы оценивания мы проанализировали два русскоязычных перевода романа «Harry Potter and the Deathly Hallows» J. K. Rowling. По итогам анализа мы выбрали лучший вариант перевода, набравший наибольшее количество баллов.
Применение разработанной системы позволит не только оптимизировать процесс оценивания качества перевода художественных текстов, но в перспективе позволит сократить количество переводов ненадлежащего качества.
Целью данной работы являлась разработка собственной системы оценивания качества переводов художественных текстов, которая могла бы оптимизировать процесс проверки/редактирования переводческих текстов.
Анализ подходов как российских, так и зарубежных лингвистов к понятию «перевод» и выделенных ими видов перевода, показал, что, несмотря на многочисленные попытки выявления объективных критериев классифицирования текстов, многостороннего и комплексного подхода еще не было разработано. В данном исследовании мы сосредоточились на специфике художественного перевода. Нами подробно были изучены специфические особенности художественного текста и основные трудности, возникающие при его переводе.
Мы рассмотрели различные подходы к оцениванию качества переводов, сформировавшиеся в российском переводоведении: изучили такие центральные понятия данной проблемы как «эквивалентность» и «адекватность», рассмотрели основные положения теории несоответствий и несколько классификаций переводческих ошибок.
Проанализировав мнения авторов и тщательно изучив теоретическую основу, мы разработали собственную систему оценивания художественных переводов, а также предложили балльную систему для оценивания текстов перевода по каждому из выделенных в системе критериев. На основе разработанной системы оценивания мы проанализировали два русскоязычных перевода романа «Harry Potter and the Deathly Hallows» J. K. Rowling. По итогам анализа мы выбрали лучший вариант перевода, набравший наибольшее количество баллов.
Применение разработанной системы позволит не только оптимизировать процесс оценивания качества перевода художественных текстов, но в перспективе позволит сократить количество переводов ненадлежащего качества.
...54