Тема: СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИМПЕРАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Средства выражения категории императивности в английской деловой переписке в переводческом аспекте 7
1.1 Основные характеристики делового письма 7
1.2 Понятие императивности в русском и английском языках 12
1.3 Особенности письменных побудительных речевых жанров (просьба, совет) 16
1.4 Способы перевода языковых средств, выражающих императивность в языковой паре
английский - русский 26
Вывод по главе 1 36
Глава II Способы перевода средств выражения императивности в деловой переписке 39
2.1 Средства выражения императивности в деловой переписке на английском языке 39
2.2 Способы перевода просьбы в деловых письмах на английском языке 47
Вывод по главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 55
📖 Введение
Исследование представляет интерес в связи с господствующим положением английского языка как первого иностранного: переписка с деловыми партнерами со всего мира ведется на английском языке, в том числе с теми, кто не является его носителями. Изучение лексических оборотов и синтаксических структур, которые служат для оформления побуждения в английском языке по сравнению с русским представляется актуальным, поскольку оно вносит вклад в решение проблемы межязыковой интерференции в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность нашей работы, таким образом, заключается в необходимости выявления адекватных способов передачи побудительного значения в деловых письмах на русском и английском языках. Существующие различия в средствах реализации побуждения и степени их категоричности, обусловленные лингвокультурными особенностями исследуемых языков, могут приводить к недопониманию в деловой коммуникации и нарушению межкультурного взаимодействия. Настоящее исследование способов перевода будет способствовать успешной деловой коммуникации и лучшему взаимопониманию партнеров по деловой переписке.
Цель работы — определить наиболее употребительные способы перевода средств выражения императивности с английского языка на русский язык в деловых письмах.
Исходя из цели работы, выделяется несколько задач:
1. Обобщить основные характеристики делового письма.
2. На основе анализа научной литературы описать понятие императивности в русском и английском языках.
3. Сравнить ключевые особенности письменных побудительных жанров в русском и английском языках.
4. Описать способы выражения императивности в деловых письмах на английском языке.
5. Классифицировать способы перевода языковых средств, выражающих императивность в деловых письмах в языковой паре английский и русский.
Объект исследования — средства выражения императивности в англоязычных деловых письмах.
Предмет исследования — перевод средств выражения императивности с английского языка на русский язык.
Материалом исследования послужили 50 деловых писем на английском языке с переводом на русский, размещенные на сайте, посвященном деловой документации и содержащие двуязычные примеры по различным темам: delo-angl.ru.
Методы исследования: описательный метод, сравнительно-
сопоставительный метод, метод лингвистического описания, метод переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей в области: концепции характеристики делового письма: Л.А. Лукьяновой, М.В. Колтуновой, В.В. Виноградова, А.Н. Красивовой, Е.В. Скачковой; в области понятия императивности: П. Ауэра, Н.И. Формановской, А.В. Изотова,
И.С. Порублева, Ю. Минсю; теории побудительных жанров: Т.В. Шмелёвой, Е.И. Беляевой, В.Е. Иосифовой, А.Ю. Архипенковой, В.В. Дементьева, И.В. Ковалева и др.; перевода языковых средств: В.С. Слеповича, Н.С. Федощенко, М.В. Ванслава, С. Уиттакера и др.
Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения результатов исследования средств выражения побудительности и их перевода в деловой корреспонденции в межкультурной коммуникации, а также могут использоваться в лекционных и практических курсах по межкультурной коммуникации. Результаты и выводы настоящей выпускной квалификационной работы могут послужить базой для разработки практических рекомендаций по написанию и переводу деловых писем.
Теоретическая значимость обусловлена тем, что исследование вносит вклад в теорию перевода, в развитие стилистики английского и русского языков благодаря выявлению универсальных и культурно-специфических характеристик, и средств вербализации вежливости и выражения просьбы на материале двух языков и культур.
Научная новизна дипломной работы обусловлена особенностью исследуемого материала: деловое письмо — это развивающаяся форма коммуникации, которая имеет свои особенности в английском языке. При этом в связи с развитием виртуальной формы общения трансформируются и деловые письма, меняется их структура, лингвистические средства выражения. Вместе с тем тенденции трансформации делового письма, в частности, модели выражения совета и просьбы, не нашли достаточного отражения в литературе. Анализ используемых в деловых письмах лингвистических средств позволит выявить наиболее распространенные из них и будет способствовать более успешной межкультурной коммуникации.
Структура выпускная квалификационной работы состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы, а также включает в себя 66 источников.
Первая глава, посвящена тщательному изучению средств выражения категории императивности в английской деловой переписке в переводческом аспекте. В данной главе я обобщила характеристики делового письма, описала понятие императивности в русском и английском языках, а также сравнила ключевые особенности письменных побудительных жанров. Во второй главе исследования были описаны способы выражения императивности в деловых письмах на английском языке, а также классифицированы способы перевода языковых средств, выражающих императивность в деловых письмах в языковой паре английский и русский.
✅ Заключение
Проанализировав способы перевода просьбы в деловых письмах на английском языке, мы выяснили, что глагол «would» используется наиболее часто при оформлении просьбы и может переводиться следующими способами: чаще всего формой сослагательного наклонения; в связке со смысловым глаголом — просим/прошу (в зависимости от лица подлежащего); модальным словом можно. Просьба также часто выражается при помощи глагола could и чаще всего передается при переводе в виде: глагола в сослагательном наклонении; повелительного наклонения смыслового глагола; этикетной формулой вежливости будьте добры. Наречие kindly в сочетании с различными смысловыми глаголами, переводятся на русский язык с помощью глаголов в сослагательном наклонении, тем самым сохраняя вежливую интенцию. При анализе перевода просьб, выраженных глаголами в повелительном наклонении, мы обнаружили, что во всех случаях смысловой глагол переводится в том же наклонении, при этом, сохраняя маркеры вежливости при их наличии. Оформление одной языковой формулы на английском языке может отличаться при переводе на русский, поскольку способы перевода выражения просьбы представляют собой систему различных решений, на выбор которых влияют речевые ситуации, обстановка общения и особенности замысла адресата, в том числе планируемая им степень вежливости просьбы. Данные различия в способах перевода обусловлены различиями в способах оформления просьбы в английском и русском языках.





