Введение 3
1 Теоретические аспекты киноперевода 6
1.1 Специфика киноперевода 6
1.2 Виды киноперевода 9
1.2.1 Субтитрирование как вид киноперевода 9
1.2.2 Дубляж как вид киноперевода 11
1.2.3 Закадровый перевод 13
1.3 Юмор в кино 13
1.3.1 Определение юмора и способы его выражения в кинотексте 13
1.3.2 Особенности перевода юмора 15
1.3.3 Британский юмор: основные черты и особенности 16
1.4 Адаптация как стратегия перевода юмористических диалогов в кино 20
1.5 Перевод в условиях цензуры 25
Выводы к главе 1 29
2 Адаптация британского юмора в художественных фильмах с английского языка
на русский язык 31
2.1 Адаптация игры слов с английского языка на русский язык 32
2.2 Адаптация табуированных тем и нецензурной лексики с английского языка
на русский язык 37
2.3 Адаптация других особенностей британского юмора с английского языка
на русский язык 43
Выводы к главе 2 49
Заключение 41
Список использованной литературы 53
Список художественных фильмов 58
Популярность кино и большое количество зарубежных фильмов в российском прокате говорит об актуальности и необходимости изучения киноперевода, ведь от его качества зависит успех фильма у зрителей. Особенно необходимо уделить внимание способам передачи культурно-специфично информации. Данная работа посвящена изучению адаптации юмористических диалогов художественных фильмов с английского языка на русский язык.
Юмор не раз становился объектом исследований. Существует большое количество работ, посвященных изучению разных аспектов этого феномена. Так, исследованию подвергались: феномен ситуативного юмора [Голубков 2014], аксиологическая функция юмора [Мусийчук 2007], юмор в медицинском дискурсе [Баранцева 2014], история юмора [Вержинская 2011], особенности английского и американского юмора [Макаров 2016], [Nilsen 1993], черный юмор [Евстафьева 2017]. Это свидетельствует о глубоком исследовательском потенциале данного языкового явления.
Что касается передачи юмора в кино, то эта проблема в настоящее время является одной из актуальных в переводоведении и представляет достаточно большой интерес как для самих переводчиков, так и для исследователей переводных текстов. К этой проблеме в своих трудах обращались Т.А. Исмаилова [Исмаилова 2018], П.М. Шепелева [Шепелева 2013], В.Я. Задорнова [Задорнова 2013], И.И. Явиц [Явиц 2016]. Между тем, по мнению И.К. Федоровой, такому явлению как адаптация юмора в кино не уделялось особого внимания [Федорова 2009]. Тем более, не проводилось отдельного исследования, посвященного проблеме адаптации британского юмора в кинофильмах с английского языка на русский язык. Все это обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является адаптация юмористических диалогов в кинопереводе.
Предметом исследования являются юмористические диалоги из фильмов, содержащие британский юмор.
Цель данной работы - выявить особенности адаптации британского юмора в кинодиалоге с английского языка на русский язык.
Для осуществления поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Определить основные черты киноперевода, а также охарактеризовать такие виды киноперевода как субтитрирование, дубляж, голос за кадром.
2) Выявить особенности перевода юмора, а также выделить характерные черты британского юмора;
3) Охарактеризовать адаптацию как одну из проблем киноперевода;
4) Определить роль цензуры при кинопереводе;
5) Выявить особенности адаптации игры слов с английского языка на русский язык в кинодиалогах;
6) Выявить особенности адаптации табуированных понятий, грубой лексики, а также других особенностей британского юмора с английского языка на русский язык в кинодиалогах.
Материалом исследования являются британские художественные фильмы, а также их перевод на русский язык, представленный в трех вариантах перевода: дублирование, субтитрирование, закадровый. Это следующие фильмы на английском языке и его переводы на русский язык:
1. The World’s End («Армагеддец»): дублированный перевод (студия «Пифагор»), субтитры (Fenglish);
2. Shaun of the Dead («Зомби по имени Шон»): закадровый перевод (Tycoon-Studio), субтитры (Classic Genre);
3. Hot Fuzz («Типа крутые легавые»): дублированный перевод (Студия Пифагор), закадровый перевод (Антон Карповский), субтитры (Середина Сбоку);
4. In Bruges («Залечь на дно в Брюгге»): дублированный перевод (студия «Кубик в кубе»), субтитры (Середина Сбоку), закадровый перевод (Андрей Гаврилов);
5. Bridget Jones’ Diary («Дневник Бриджит Джонс»): закадровый перевод (Сергей Визгунов), субтитры (LeLang), дубляж (ОРТ);
6. TheGuard («Однажды в Ирландии»): субтитры (Fenglish), дубляж (Дмитрий Пучков);
7. Bridget Jones’ Diary: the End of the reason (Дневник Бриджит Джонс: Грани разумного): субтитры (Classic Genre), дубляж (Мосфильм - Мастер);
8. Snatch («Большой Куш»): субтитры (Lelang), закадровый (Дмитрий Пучков);
9. Kingsman: The Secret Service («Kingsman: Секретная служба»): дубляж (Невафильм), субтитры (LeLang), закадровый перевод (Антон Карповский);
10. Kingsman: The Golden Circle («Еингсман: Золотое кольцо»): дубляж (Невафильм), закадровый (Дмитрий Пучков), субтитры (Fenglish);
11. Yesterday («Yesteday»): дубляж (студия «Пифагор»), субтитры (FOCS);
12. Run, fatboy, run («Беги, толстяк, беги): субтитры (Fenglish), закадровый (студия «Пифагор»);
13. The Gentlemen («Джентельмены»): дубляж (CineLab Soundmix), субтитры (FOCS).
Методом сплошной выборки было выделено 19 единиц. Единицей анализа выступает диалоговое единство, содержащее британский юмор.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: сравнительно-сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, контекстуальный метод языковых единиц, метод научного описания, переводческий анализ, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость определяется попыткой внести определенный вклад в изучение такой проблемы переводоведения как адаптация юмора, в частности, адаптация британского юмора в кинопереводе. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о способах передачи юмора в кино и может способствовать дальнейшему изучению данной темы.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных результатов в кинопереводе, а также возможностью послужить рекомендацией переводчикам при переводе юмора в кино. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу, в частности по переводу юмора.
Цели и задачи работы обусловили структуру ВКР. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы. Во Введении обоснована актуальность исследования, его объект, предмет, цели и поставленные задачи, а также теоретическая и практическая значимость данной работы. В первой главе дается определение понятию кино, рассматриваются особенности киноперевода и три основных его вида: дублирование, субтитрирование и голос за кадром. Далее определяется специфика юмора в кино и трудности его перевода, а также дается характеристика британскому юмору. Кроме того, было дано определению такому понятию как «адаптация» и охарактеризовано влияние цензуры на перевод. Во второй главе были исследованы способы адаптации юмора с английского языка на русский на примере британских комедий. В Заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце работы приводится список используемой литературы и цитируемых художественных фильмов.
Настоящее исследование посвящено изучению адаптации юмористических диалогов в кинопереводе на примере англоязычных художественных фильмов. При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - выявить особенности адаптации британского юмора в кинодиалоге с английского языка на русский язык. В ходе работы нами было проанализировано 19 диалоговых единиц из 13 фильмов, которые были представлены в трех разных переводах: дубляже, субтитрировании и закадровом переводе.
Киноперевод обладает своей спецификой, отличающейся от других видов перевода. Более того, каждый из видов киноперевода - дублирование, субтитрирование и закадровый перевод - также имеют свои особенности, накладывающие дополнительные требования при переводе. В нашем исследовании изучается британский юмор, обладающий своими чертами (игра слов, черный юмор, шутки-панчлайны, шутки над другими нациями и т.д.). При переводе юмора переводчик сталкивается с рядом трудностей: трудность в распознавании юмора, наличие культурно-специфичной информации предполагает необходимость обладать фоновыми знаниями для ее понимания, наличие трудно переводимой игры слов, наличие цензуры. При переводе юмора главная задача - вызвать одинаковую с оригиналом ответную реакцию, то есть комический эффект. А потому юмор необходимо адаптировать к принимающей культуре. Адаптация - это такой тип переводческого подхода, при котором совершается максимальная адаптация исходного текста к лингвистическим формам и культурным нормам принимающего языка. Адаптация может осуществляться с помощью замены, компенсации, экспликации. В особых случаях переводчик может сделать выбор в пользу дословного перевода.
В результате проведенного анализа было выявлено, что наиболее частым переводческим решением при любом виде перевода был дословный перевод, который не может считаться адаптацией и в большинстве случаев не помогает успешно передать комический эффект. Адаптировать британский юмор к русскоязычному зрителю позволила компенсация, оказавшись удачным переводческим решением при переводе игры слов и сохранении комического эффекта. Другие приемы использовались реже. При переводе игры слов наиболее успешные переводческие решения были сделаны при субтитрировании, что можно объяснить особенностями данного вида киноперевода и особенностями игры слов, которая связана с изменением формы слова. Вместе с тем, сохранив комический эффект, игру слов сохранить, в целом, не удалось.
При переводе и адаптации нецензурной лексики и тем табу с английского языка на русский язык чаще всего переводчики используют компенсацию, подчиняясь при этом правилам цензуры, то есть используя менее грубый эквивалент английского ругательства. Адаптация к русскоязычному зрителю с учетом цензуры позволяет в целом сохранить комизм ситуации. Любопытно, что при переводе данной особенности британского юмора наиболее удачные переводческие решения были приняты при дубляже, что можно объяснить его особенностями: полной заменой оригинальной дорожки дорожкой озвучки, возможностью передать комизм голосом, а также тем, что некоторые вещи более допустимые в устной речи, чем в письменной. Интересно отметить, что при переводе нецензурных слов и тем табу, несмотря на различные переводческие решения, заметна общая тенденция к выбору более мягких эквивалентов.
Перевод диалогов, содержащих панчлайн, черный юмор, нонсенс, шутки над другими нациями и др. показал, что чаще всего применяется дословный перевод. Однако отсутствие необходимых фоновых знаний у зрителя создает опасность потери комического эффекта. Вместе с тем, с помощью компенсации переводчикам успешно удалось адаптировать под принимающую культуру шутки, в которых содержится культурно-значимая информация. Интересно отметить, что юмористический эффект более-менее успешно был сохранен при закадровом переводе, что может быть объяснено его особенностями: отсутствием необходимости синхронизировать текст с артикуляцией актера и применять компрессию текста.
В целом, наше исследование показало, что переводчики, ограничиваясь дословным переводом, не уделяют должного внимания полноценной адаптации, а потому довольно часто комический эффект от использования той или иной британской шутки не сохраняется. Исключением служат те случаи, когда применяется компенсация - наиболее удачный прием адаптации при переводе юмора, как показало проведенное исследование.
Вообще, британский юмор - явление, которое трудно адаптировать к принимающей культуре и языку. Перед переводчиком стоит дилемма: с одной стороны, просто дословно переводить, пытаясь передать особенности британского юмора (игра слов, нецензурная лексика и др.), но рискуя потерей комизма. С другой стороны, использовать компенсацию, замену или экспликацию, пытаясь сохранить для русскоязычного зрителя комический эффект. Однако при такой адаптации к языку и культуре носителей принимающей культуры может происходить потеря «уникальности» британского юмора.
1. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. - 2018. - №1. - С. 179-182.
2. Абросимова Н.А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 1. - С. 370-372.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. - СПб. : Академия, 2004. - 352 с.
4. Бандурина Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. - 2011. - №3. - С. 1-6.
5. Берестнев Г.И. Черный юмор как способ философствования / Г. И. Берестнев, А. А. Цветкова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2017. - № 3. - С. 13-27.
6. Баранцева О.А. Юмор в медицинском дискурсе / О. А. Баранцева, Ю. И. Икова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2014. - № 10. - С. 12-17.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебн. пособие / Е. В. Бреус.- 4-еизд. - М., 1998. - 207 с.
8. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика.
- 2007. - № 22. - С. 106-110.
9. Вержинская И.В. Юмор: история и классификация понятия // Вестник
Челябинского государственного университета. - 2011. - № 11. - С. 29-32.
10. Голубков С.А. Феномен ситуативного юмора // Вестник Самарского
государственного университета. - 2014. - № 1. - С. 134-139.
11. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // «Язык, культура и межкультурная коммуникация»: межвуз. сб. ст. - М., 2001. - С. 26-43.
12. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Горкин А.П. - М. : Росмэн, 2006. - 1682 с.
13. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - № 3. - С. 141-144.
14. Горшкова В.Е. Перевод в кино. - Иркутск : ИГЛУ, 2006. - 276 с.
15. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 32 с.
...67