Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования лингвоэкологических явлений в переводе 7
1.1. Цели, задачи и сущность переводческой деятельности 7
1.2. Основные проблемы и трудности перевода научных текстов 11
1.3. Перевод как объект лингвоэкологии 15
1.4. Основные виды лингвоэкологических явлений в переводе 19
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ лингвоэкологических явлений в переводах научных текстов 25
2.1. Научная статья, как жанр научного стиля 25
2.2. Общая характеристика научно-информационного журнала «В Мире
Науки» 27
2.3. Анализ лингвоэкологических явлений научных статей в
интралингвистическом аспекте 28
Выводы по главе 2 40
Заключение 41
Список литературы 44
Список использованных источников 49
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводческой деятельности с позиции лингвоэкологии. На данный момент лингвоэкологию можно определить, как находящуюся в процессе развития и становления молодую междисциплинарную науку, объединяющую в себе экологию и лингвистику. Лингвоэкология занимается проблемами языковой среды, анализирует негативно влияющие на развитие языка факторы, а также, разрабатывает способы их устранения.
Несмотря на то, что многие проблемы русистики могут быть рассмотрены под призмой лингвоэкологии, одной из основных её задач остается изучение взаимодействия между языком и человеком, как языковой личностью. Изучение данного взаимодействия особенно актуально в рамках переводоведения. Ведь переводчик, будучи посредником между языками и культурами, должен постоянно следить за состоянием рабочей языковой среды, которая, в рамках лингвоэкологии, всегда должна оставаться «чистой», ясной, понятной и соответствующей требованиям культуры речи.
К сожалению, в ХХ1 веке достичь такой гармонии становится крайне сложно, в первую очередь, из-за потока заимствований, который несёт за собой глобализация. Огромное количество англицизмов присутствует в каждой сфере человеческой деятельности, начиная от средств массовой информации, информационных технологий, бизнеса, заканчивая наукой, которая развивается крайне быстро. Во всех научных сферах различные открытия неизбежно влекут за собой возникновение новых понятий, требующих наименований. Как результат, появляются излишние заимствования, неологизмы, речь становится терминологизированной, появляется большое количество новых аббревиатур. Всё это, в рамках лингвоэкологии, рассматривается в качестве лингвотоксичных элементов, негативно влияющих на ход коммуникации.
Принимая во внимание тот факт, что существует огромная необходимость в распространении новых научных открытий и исследований, считается важным изучить лингвоэкологические особенности научных текстов, выявить и проанализировать их лингвотоксичные элементы на примере научно-популярных статей.
Актуальность данной работы определяется необходимостью более подробного изучения молодой науки лингвоэкологии и конкретизации термина «лингвоэкологичность» в рамках переводоведения. Кроме того, в работе проводится анализ основных лингвоэкологических проблем новейших научно-популярных статей, что позволяет выявить состояние современного научно-технического языка и трудности, с которыми может столкнуться переводчик научных текстов в настоящее время, в этом и заключается новизна работы.
Целью данной работы является проведение анализа английских научнопопулярных статей и их переводов в рамках интралингвального аспекта лингвоэкологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) ознакомиться с ключевыми положениями и подходами к исследованиям лингвоэкологии в лингвистике;
2) изучить положение лингвоэкологии в рамках переводоведения;
3) уточнить содержание понятия «лингвоэкологичность»;
4) ознакомиться и проанализировать существующие приёмы исследования лингвоэкологичности с позиции лингвоэкологии;
5) изучить особенности перевода текстов научного стиля;
6) уточнить лингвостилистические особенности научно-популярных текстов;
7) провести анализ научно-популярных статей, с целью выявления лингвотоксичных элементов и способов их устранения.
Объектом исследования являются тексты оригиналов научнопопулярных статей американского журнала «Scientific American» и их переводы; предметом исследования выступают лингвотоксичные элементы научного текста, выявленные в рамках интралингвального аспекта лингвоэкологии.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: анализ словарных дефиниций, сопоставительный анализ, метод
количественного подсчета, а также, контекстуальный анализ.
Материалом исследования послужили следующие статьи американского научно-популярного журнала «Scientific American» и их официальные переводы под редакцией журнала «В Мире Науки»:
1. Juergen Knoblich «Lab-built Brains» (2017),
2. Charles Limoli «Deep-Space Deal Breaker» (2017),
3. May-Britt and Edward Moser «Where am I? Where am I going?» (2016).
Все переводы были выполнены М. С. Багоцкой. Общее количество проанализированных страниц составило 49.
Единицей анализа выступил текстовый фрагмент уровня абзаца. В ходе анализа научно-популярных статей было выявлено 112 фрагментов в текстах оригиналов и 104 фрагментов в текстах переводов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие лингвоэкологии через осмысление её взаимодействия с переводоведением. Проведённое исследование углубляет представления о лингвоэкологичности текста и способствует дальнейшему решению лингвоэкологических проблем в ходе переводческой деятельности.
Практическая ценность состоит в том, что результаты работы могут найти применение при анализе и переводе научных статей, а также, в преподавании теории и практики перевода вообще.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников фактического материала.
Во введении определяется актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость, основная цель, задачи и методы.
В первой главе обобщаются теоретические вопросы, связанные с переводоведением и лингвоэкологией, уточняется содержание понятия «лингвоэкологичность», рассматриваются существующие приёмы исследования лингвоэкологичности.
Во второй главе проводится анализ лингвоэкологичности текстов научно-популярных статей.
В заключении обобщаются полученные в ходе анализа результаты и подводятся основные итоги.
Библиографический список включает в себя научные работы пятидесяти одного автора и список источников фактического материала.
В данной работе была сделана попытка подробно описать, как процесс переводческой деятельности связан с молодой междисциплинарной наукой лингвоэкологией. В первой части работы была описана переводческая деятельность в целом, и то, с какими трудностями может столкнуться переводчик научных текстов. Также, после изучения материала, было дано комплексное определение лингвоэкологии, которое описывает её как «находящуюся в процессе развития и становления лингвистическую дисциплину, которая занимается проблемами языковой среды, видами её деградации, анализирует негативно влияющие на развитие языка факторы, а также, развивает способы его совершенствования». В настоящее время в лингвоэкологии наблюдается два основных подхода: изучение
взаимодействия между языком и его пользователем, здесь речь идёт о исследование чистоты языковых процессов, и изучение взаимодействия языков между собой - это проблема языковой политики и сохранения языкового многообразия. Настоящая работа была выполнена в рамках первого подхода.
Очевидно, что для лингвоэкологических исследований в первую очередь требуется выявить понятие «лингвоэкологичность» коммуникации, так как именно на нем основана настоящая работа. Исходя из изученных материалов, лингвоэкологичность была определена как «состояние языковой среды, которое характеризуется точностью, логичностью, ясностью, доступностью, ценностной ориентацией, обратно пропорциональной количеству присутствующих в ней лингвотоксичных элементов» [Потеряхина, 2016. с. 36].
Основная цель работы состояла в выявлении лингвоэкологических проблем научных текстов, а именно научно-публицистических статей. Иными словами, в проведении анализа наиболее лингвотоксичных элементов, которые препятствуют свободному распространению результатов научных исследований. Перед проведением лингвоэкологического анализа, которому была посвящена вторая глава, было выявлено, что в зависимости от целевой аудитории научные статьи делятся на собственно-научные и научнопопулярные, соответственно, для каждого из типов уровень лингвоэкологичности имеет свои собственные критерии.
Во второй главе выпускной работы был проведен анализ лингвоэкологичности научно-популярных статей американского журнала «Scientific American» (Knoblich, J. «Lab-built Brains», Limoli, C. «Deep-Space Deal Breaker», Moser, M.B and E. «Where am I? Where am I going?») и их официальных переводов, выполненных М. С. Багоцкой. Было разобрано 49 страниц печатного теста и выявлено 112 единиц теста оригинала, 64 из которых являлись лингвотоксичными, и 104 единицы текста перевода, из которых 20 заключали в себе лингвотоксичные элементы. Единицей анализа выступил фрагмент уровня абзаца. Общий уровень лингвоэкологичности статьи определялся по количеству лингвотоксичные элементов. Важно заметить, что в данной работе «чистота» тестов рассматривалась с двух разных углов - в пределах интерпрофессиональной и
интрапрофессиональной коммуникации.
В результате анализа было выявлено, что не все авторы научнопопулярных статей уделяют достаточное внимание текстам их работ, что, является упущением, ведь правильно составленный, ориентированный на читателя текст научной статьи не только передает информацию о научном открытии, но и может разбудить в получателе интерес к дальнейшему его изучению. Результаты исследования научно-популярных статей показали, что явными лингвотоксичными элементами являются: высокая концентрация узкоспециальных терминов, требующих от адресата владения используемой терминологией, аббревиатуры, нуждающихся в расшифровке, чрезмерное употребление предложений, с большим количеством различного типа придаточных, латинские термины и заимствования, все это требует от переводчика больших усилий, ведь его цель - создать «чистый» текст, который будет понятен широкой читательской публике.
Проведенное исследование показало всю необходимость расширения терминологии лингвоэкологии и методов выявления лингвоэкологичности. Полученные в ходе работы результаты могут быть в дальнейшем рассмотрены не только в практике научно-технического перевода, но и в написании научных статей. Перспективой дальнейшего исследования в данном направлении может стать анализ научных текстов в рамках транслингвального и интерлингвального аспектов лингвоэкологии.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алимов В. В. Психологический аспект языковой интерференции в межкультурной коммуникации в сфере государственной службы // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: мат-лы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации / ред. Н.В. Иванов. — М.: Книга и бизнес, 2011. — С. 535—538.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.
4. Архипова Е. И., Казакова О. А. Жанровая специфика научной статьи по лингвистике // Вестник науки Сибири. - 2013. - № 1 (7). - С. 263270.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика: в поисках методов исследования: Монография. — Тюмень.: Издательство Тюменского государственного университета, 2012. - 256 с.
7. Бернацкая А. А. О трех аспектах экологии языка [Текст] / А.А. Бернацкая // Вестник КрасГУ. - Серия: Гуманитарные науки. - 2003. - № 4. - С. 32-38.
8. Валеева Н. Г. В Теория перевода: культурно-когнитивный и
коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. - М.: РУДН, 2010. - 245 с.
9. Гавриленко, Н. Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов / Н. Н. Гавриленко. — М.: Научно- техническое общество им. С. И. Вавилова, 2011. — Кн. 3. — 122 с.
10. Гладкова Р. О специфике английских заимствований в современной русской лексической системе ... Русистика и современность. 18-я Международная научная конференция. Сборник научных работ. Рига: Балтийская международная академия, 2016. 611 с.
11. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-учебного и научнопопулярного стилей // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 593. - С. 37-45.
12. Дьякова А. А. Лингвоэкологический аспект адаптации текста // Экология языка и коммуникативная практика. — 2015. — № 1. — С. 198-215.
13. Ефремова И. С., Смирнова И. Г. Научный текст как объект перевода /
Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции. - 2015. - URL:
https: //www.scienceforum.ru/2015/1020/11371
14. Животова А. А., Малышева Н. В. Специфика перевода научнотехнического текста // Международный студенческий научный
вестник. - 2015. - №5. - С. 42.
15. Иванова Е. В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики /
Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сборник научных трудов / отв. ред. Н.Б. Попова. — Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. — С. 41-47....51