Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»

Работа №181274

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОБЛЕМ
ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК 6
1.1. Фразеологизмы. Классификация и определение 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 12
1.2.2 Метод фразеологического эквивалента 12
1.2.3 Дословный перевод/калькирование 13
1.2.4 Описательный перевод фразеологизмов 16
1.3 Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык 17
Выводы по теоретической части главы 20
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР» 21
2.1 История создания романа Джона Фаулза «Коллекционер» 21 2.2 Анализ перевода фразеологизмов в произведении Джлона Фаулза «Коллекционер» (на материале переводов И. Бессмертной и А.
Михеева) 24
Выводы по практической части главы 44
Заключение 48
Список использованной литературы 51


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу перевода фразеологизмов с английского языка на русский на материале романа Джона Фаулза «Коллекционер».
Перевод является сложным продуктивным видом человеческой деятельности, в процессе которого происходит не просто «расшифровка» языка посредством другого, а столкновение различных культур и традиций. Процесс перевода текста имеет сложную структуру, поскольку в него входит множество составляющих: непосредственно текст, автор, переводчик, читатель, а также язык ор игинала и язык перевода.
Текст художественного произведения, представляя собой объект перевода и выполняя свои функции в роли произведения искусства, должен не только транслировать данные о внешней среде, но и создавать некий эстетический эффект, эмоционально воздействовать на адресата.
Каждый язык отражает особенности национальной культуры, менталитета, исторической памяти и повседневного быта народа. Именно поэтому понимание языковых особенностей вызывает у носителей других языков трудности. И эти особенности проявляются на всех уровнях языка: семантическом, структурном и, конечно же, лексическом.
Особой группой выделены фразеологизмы, поскольку они представляют собой своеобразный источник культуры народа, яркие живые «памятники» менталитета и традиций каждого носителя языка. Актуальность данной исследовательской работы обусловлена растущим интересом к взаимному языковому обмену информацией. Углубляющиеся процессы экономической, технической, технологической, финансовой, политической взаимозависимости способствуют возрастанию важности успешной межкультурной коммуникации. Кроме того, способность договариваться с носителями других языков и культур становится необходимым условием для выживания человечества в целом. Фразеологическая система особенно интересна - ведь это сущность языка, его центральная часть. Именно поэтому в нашей работе мы уделяем ей особое внимание.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода английских фразеологизмов на основе романа Джона Фаулза «Коллекционер». При этом можно выделить следующие основные задачи:
- изучить теоретические данные, связанные с переводом;
- подобрать необходимый материал для исследования;
- выделить фразеологизмы в контексте отрывков для анализа фразеологических единиц в произведении Джона Фаулза «Коллекционер»;
- выявить особенности перевода фразеологизмов на материале перевода Ирины Бессмертной и Александра Михеева;
- представить результаты исследования переводческих приемов.
Объектом данного исследования выступают фразеологические обороты в произведении Джона Фаулза «Коллекционер».
Предметом - приемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык.
Методологическая база: научные труды советских, российских и зарубежных ученых-лингвистов: В. Н. Комиссаров, В.В. Виноградов, Н. М. Шанский и другие.
Материалом исследования послужило оригинальное произведение «Коллекционер» английского писателя Джона Роберта Фаулза, а также переводы данного романа - Алексея Михеева и Ирины Бессмертной. Перевод Алексея Михеева - это первый перевод «Коллекционера» на русский язык (1989). Перевод Ирины Бессмертной - самый распространенный и известный (2000).
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы студентами и преподавателями факультетов иностранных языков для изучения проблем художественного перевода и перевода фразеологических оборотов в произведениях, а также изучения способов решения этих проблем.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что сравнительно-сопоставительный метод анализа перевода фразеологизмов может быть использован студентами и преподавателями факультетов иностранных языков, направления «Перевод и переводоведение» в качестве наглядного пособия для их последующих работ в области перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
В работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода, контекстный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения данной работы была поставлена следующая цель: изучение особенностей перевода английских фразеологизмов в художественной литературе на материале произведения Джона Фаулза «Коллекционер». При этом были выделены следующие основные задачи:
- изучить теоретические данные, связанные с переводом;
- подобрать необходимый материал для исследования;
- выделить фразеологизмы в контексте отрывков для анализа фразеологических единиц в произведении Джона Фаулза «Коллекционер»;
- выявить особенности перевода фразеологизмов на материале перевода Ирины Бессмертной и Александра Михеева;
- представить результаты исследования переводческих приемов.
По результатам выполнения данной работы следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.
С появлением в мире различных народностей, появилось и множество языков. Людям необходимо межличностное общение для обмена самыми разными видами информации - деловой, культурной и т.д. Переводчики появились, чтобы помочь им в достижении обмена друг с другом.
Существует большое количество классификаций переводов, а также функциональные стили текста автора, так как различные стили диктуют определение специфике перевода. Исходя из стилистических особенностей текста оригинала переводчику необходимо должным образом расставить акценты и отметить самые важные части текста.
Например, литературный перевод вызывает много трудностей, поскольку в обязанности переводчика входит помимо самой передачи еще и сохранение уникального стиля автора произведения.
Основной задачей переводчика всегда было и остается помнить обо всех трудностях перевода и стараться как можно точнее выразить мысль автора, не забывая при этом передать различные авторские художественные приемы.
Фразеология представляет собой одну из самых ярких и самобытных частей словарного состава каждого языка. Национальное своеобразие свойственно даже стилистически нейтральным фразеологическим оборотам, которые способны получать экспрессивное значение в том или ином контексте. Мы рассмотрели определение понятия «фразеологический оборот», изучили различные классификации фразеологизмов, выявили приемы их перевода, отобрали отрывки для изучения особенностей перевода, содержащие фразеологизмы и другие средства выразительности языка; представили результаты исследования переводческих приемов двух переводчиков - Алексея Михеева и Ирины Бессмертной.
В ходе одной из задач исследования был сделан следующий вывод: чаще всего при переводе художественного текста используется прием калькирования, добавления и целостного преобразования, позволяющие переводчикам максимально близко передавать смысл оригинального текста художественной литературы. Реже всего используются приемы членения и объединения предложений и прием экспликации, что свидетельствует о стремлении переводчиков не нарушать синтаксическую структуру предложений оригинала.
Следующий вывод по приемам особенностей перевода фразеологизмов выбранных отрывков из произведения Джона Фаулза «Коллекционер» видно, что чаще всего переводчикам удается подобрать эквивалент или аналог фразеологизму на родном языке, однако, если эта задача не выполнима или эквивалент не подходит, то чаще всего используют метод описательного или комбинированного перевода. В рамках нашего исследования при переводе выявленных фразеологизмов не были использованы методы антонимического перевода и калькирования.
В результате исследования переводческих приемов двух переводчиков
- Алексея Михеева и Ирины Бессмертной - мы пришли к следующим выводам. В первом (Глава 2, стр. 24) и четвертом (Глава 2, стр. 35) выбранных отрывках мы не смогли отдать предпочтение какому-либо из переводов, поскольку, несмотря на отличия в полученных текстах, каждый из переводчиков смог достичь не только передачи основного смысла, но и выбрать подходящее художественного оформление языковых средств выразительности.
Во втором отрывке (Глава 2, стр. 28) мы отдаем предпочтение переводу А. Михеева, поскольку, на наш взгляд, И. Бессмертная не совсем точно перевела «class going», создав возможность для неправильного толкования. Также в данном отрывке мы считаем перевод названия топографического объекта более выигрышным у А. Михеева.
В третьем (Глава 2, стр. 33), пятом (Глава 2, стр. 37) и шестом (Глава 2, стр. 41) отрывках мы считаем переводы И. Бессмертной более удачными, поскольку переводчица использовала более яркий и наглядный эквивалент фразеологизма родного языка при переводе «they passed talking nineteen to the dozen», прибегла к приему генерализации при переводе известного бренда и дала более наглядное описание внешности главного героя.
Таким образом можно сделать вывод, что перевод литературных текстов в общем и фразеологизмов в частности требует от переводчика не только хорошего знания языка, базовых представлений о истории и литературе страны языка, но и умение изучать и анализировать работы других переводчиков, чтобы повышать свою компетентность.



1. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : [практическое учебное пособие по специальности "Перевод и переводо - ведение"] / Е. В. Аликина ; Пермский гос. техн. ун-т. - Москва : АСТ [и др.], 2006. - 158, [1] с.: ил.
2. Баско Н. В. Русские фразеологизмы в ситуациях : учебное пособие по рус - ской фразеологии и развитию речи / Н. В. Баско. - Изд. 2-е, перераб. - Москва : Русский язык. Курсы, 2015. - 156, [2] с.: ил.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М .: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Большой энциклопедический словарь: 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия; СПб. : «Норинт», 2000. - 1456 с
5. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода. Теория и практика перевода : учебное пособие / Л. И. Борисова. - Москва : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 215 с.
6. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух: На материале иностранного языка / М. Л. Вайсбурд; Ред. М. И. Целковнева. - М. : Просвещение, 1965. - 77 с.
7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : избранные труды / В. В. Виноградов ; [отв. ред. В. Г. Костомаров] ; Акад. наук СССР, Отд -ние литературы и яз. - Москва : Наука, 1977. - 310.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Р. Валент; 4-е издание, 2009. - 360 с.
9. Галь Н. Я. Слово о живых и мертвых: из опыта переводчика и редактора / Н. Я. Галь - М. : Книга; 4-е издание, доп., 2017. - 272 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : МГУ, 2014. - 544 с.
11. Дмитриева Л. Ф. и другие. Английский для студентов. Перевод курса / Л. Ф. Дмитриева, Н. Ф. Смирнова, Е. А. Мартинкевич, С. Е. Кунцевич. - Ростов-на-Дону : март 2005 г. - 300 с.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Т. А. Казакова. - СПб : Союз, 2005. - 320 с.
13. Катцер Ю. А. Письменный перевод с русского на английский / Ю. А. Кацер, А. Кунин; Ред. Л.С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1964. — 408 с.
14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров; Отв. ред. Б. А . Ольховский. - Москва : ЧеРо : Юрайт, 2000. - 132 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 2001. - 176 с....34



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ