Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ДИМИНУТИВНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ИТАЛЬЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №181269

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы44
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Словообразовательные именные диминутивы в итальянском и
русском языках 5
1.1 Аффиксальное словообразование и способы передачи
диминутивности в итальянском языке 5
1.2 Аффиксальное именное словообразование и способы передачи
диминутивности в русском языке 12
2. Перевод диминутивных форм существительных в языковой паре
итальянский-русский 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37


Данная работа посвящена исследованию итальянских именных диминутивов в аспекте перевода на русский язык.
Актуальность работы обусловлена несколькими факторами. Во- первых, обращением к проблеме оценочности и ее отражения в языковой системе, что в контексте современной антропоцентрической научной парадигмы является одним из наиболее разрабатываемых вопросов, поскольку он непосредственно связан с ценностной картиной мира этноса. Во-вторых, актуальность работы обусловлена заявленным переводческим аспектом и его связью с актуальными в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации.
Способы передачи диминутивности активно исследуются на материале различных языков. Подробное рассмотрение функционально-семантических особенностей итальянских уменьшительных аффиксов изложено в монографии «Formazione delle parole nella lingua italiana» («Словообразование в итальянском языке») под редакцией М. Гроссман и Ф. Райнера. Кроме того, проблемам передачи диминутивности в итальянском языке посвящен ряд статей (Буряковская А.А.). Диминутивы исследуются также в сопоставительном и переводческом аспектах на материале различных языков (Лескина С.В., Слабко Ю.В., Степанюк Ю.В., Профатилова С.М.)
Новизна исследования связана с недостаточной разработанностью проблемы перевода итальянских диминутивов. В частности, попыток исследования особенностей перевода диминутивов в языковой паре итальянский-русский до сих пор не производилось.
Объектом данного исследования являются диминутивные формы существительных в итальянском и русском языках.
Предметом исследования являются способы перевода итальянских диминутивных форм существительного.
Целью данной дипломной работы является выявление приемов перевода итальянских диминутивных форм существительных на русский язык. Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить способы передачи диминутивности в современных итальянском и русском языках.
2. Сопоставить функционально-семантические особенности
итальянских и русских диминутивных аффиксов, опираясь на анализ теоретической литературы.
3. Выявить и проанализировать приемы перевода итальянских диминутивных форм существительных на русский язык.
Методы: описание, классификация, сопоставительный метод, метод сплошной выборки
Материалом исследования являются художественные тексты из итальянской литературы XX века содержащие диминутивные существительные и их переводы на русский язык. Теоретическая значимость обусловлена обращением к проблеме передачи в переводе выражения субъективной оценки грамматическими средствами, а также к исследованию функционально-семантических особенностей диминутивов.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в переводческой практике, а также в преподавании переводоведческих дисциплин, лексикологии и теоретической грамматики.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. В первой главе проанализированы и рассмотрены особенности эмоционально оценочной аффиксации в русском и итальянском языках с особым вниманием к аффиксальным способам передачи диминутивности. Во второй главе произведен анализ особенностей итальянских диминутивов в переводах на русский язык на материале худ текстов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проделанной работы были рассмотрены и изучены аффиксальное словообразование и способы передачи диминутивности в итальянском и русском языке. Также были проанализированы переводы итальянских диминутивных форм существительных на русский язык.
Словообразование в обоих языках довольно развито и один из продуктивных способов словообразования является суффиксация. Экспрессивное словообразование современного русского языка предполагает наличие дериватов с суффиксами субъективной оценки с размерно - оценочным значением (уменьшительное или увеличительные), эмоциональнооценочным (ласкательное или пренебрежительное), размерно-эмоциональным (уменьшительно-ласкательное или уменьшительно-уничижительное). Особенностью таких аффиксов является передача чувств, оценки и отношения к высказываемому. Эмоциональная окраска слова может выражать как положительную оценку, так и отрицательную. С помощью оценочной лексики высказыванию придается определенная ласковость, нежность, снисходительность или напротив фамильярная оценка, пренебрежительность, раздражительность, удивление. Таким образом, суффиксы субъективной оценки играют важную роль в системе русской и итальянской дериватологии и, следовательно, в обогащении лексики языка.
В ходе анализа контекстов с итальянскими диминутивами были выявлены основные приемы перевода:
эквивалентный перевод - 54% случаев, то есть диминутивность
передается существительным с диминутивным суффиксом.
генерализированный перевод - 24%, единицы переводятся без
диминутивных суффиксов.
прием добавления - 8%, используются прилагательные для передачи семантики размера или оценочности в исходном тексте.
лексическая замена - 6%, исходные единицы заменяются другими лексическими единицами, из-за чего наблюдается изменчивость семантики и оценочности единиц в тексте перевода.
Оставшийся процент случаев составляют опущение лексической единицы при переводе и антонимичный перевод.



1. Алферов А.В. Релевантность высказывания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2005. № 1. С. 54-58.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 2016. - 251 с.
3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М., 2000. 1356 с.
4. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М., 1970
5. Бяковская Н. Ролевые ситуативные упражнения в преподавании иностранных языков. - М.: , 2014. - 160 с.
6. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2015. - 412 с.
7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М., 2002. 448 с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 2015. - 228с.
9. Варламова М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица в современном русском языке: дисс. к.ф.н. - Казань, 2008. 412 с.
10. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 2016. - 412 с.
11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: «Академия», 2017. - 432с.
12. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд - во Сарат. ун-та, 2017. - 584 с.
13. Довгий И. Методика урока русского языка как иностранного. - М.: ИКАР, 2015. - 226 с.
14. Дементьев В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2: Язык - мир - человек. Саратов: Изд-во СГПИ, 2017. - 248с.
15. Демина Е.И. Новые наименования лиц в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: специальность 10.02.01 «русский язык» / Е. И. Демина. - Самара, 2004. - 215 с...45



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ