Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА«БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСИКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Культурно-значимые единицы языка 6
1.2 Особенности стиля и языка художественных произведений М. А.
Булгакова 9
1.3 Особенности перевода художественного текста 18
1.4 Лексико-семантические модификации и их применение при
переводе художественной литературы 27
Выводы по первой главе 34
2 Лексико-семантические модификации при переводе романа М. А.
Булгакова «Белая гвардия» 35
2.1 Функциональная замена 35
2.1.1 Чины и должности 41
2.1.2 Названия одежды 44
2.1.3 Обсценная лексика 51
2.2 Описательный перевод 54
2.3 Переводческий комментарий 64
2.4 Генерализация или расширение значения 67
Выводы по второй главе 70
Заключение 72
Список литературы 74
📖 Введение
Объектом данного исследования являются лексико-семантические модификации, используемые при переводе языковых единиц художественного текста. В качестве предмета исследования выбраны особенности использования лексико-семантических модификаций при переводе языковых единиц, включая культурно-значимые, используемые в художественном произведении М.А. Булгакова «Белая гвардия».
Цель данной работы - описать особенности использования лексикосемантических модификаций при переводе языковых единиц художественного произведения М.А. Булгакова «Белая гвардия». В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. Определить роль культурно-значимых единиц языка в художественном тексте.
2. Обозначить особенности перевода художественного текста.
3. Рассмотреть понятие лексико-семантических модификаций и их виды.
4. Выявить лексико-семантические модификации, используемые при переводе художественного текста М. А. Булгакова «Белая гвардия».
5. Представить анализ лексико-семантических модификаций,
используемых при переводе языковых единиц в произведении М. А. Булгакова «Белая гвардия».
В качестве эмпирического материала в данной работе были использованы роман М. А. Булгакова «Белая гвардия» 1923 г. и его переводы, выполненные Роджером Кокрелом (2012 г.) и Майклом Гленни (1971 г.). Методом сплошной выборки была отобрано 70 культурно значимых единиц текста ИЯ. В сопоставительном плане было проанализировано 140 языковых единиц в текстах ПЯ.
В качестве теоретической базы исследования послужили труды лингвистов в области культурно-значимых единиц (С. Влахов, С. Флорин, Е., 1980, М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 2005 и д.р.), переводоведения (Бардухаров Л.С, 1975, Швейцер А.Д., 1973, и д.р.), проблем передачи
семантики культурно-значимых единиц в художественном тексте (Огнева Е. А., 2012, Бреус Е. В., 2000), лексико-семантических модификаций (Казакова Т. А., 2002; Валеева Д. Р., 2018, Стернин И. А., Харченко В. К., 1984) и теоретических вопросов и практических рекомендаций при выполнении художественного перевода (Комиссаров В.Н, 1990, Виноградов В.В., 2001).
Основными методами исследования являются метод научного описания, реализованный в приемах контекстуального анализа, компонентного анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, в приемах предпереводческого и лингвокультурологического анализа.
Теоретическая и практическая значимость видится в дальнейшем применении результатов проведенного анализа при проведении лекционных и практических занятий по теории перевода, лексикологии, на занятиях по устному и письменному переводу.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее
актуальность, новизна, определяются объект, предмет, цели и задачи
исследования. В первой главе определяется роль культурно-значимых единиц в художественном тексте, рассматриваются его особенности и требования при выполнении художественного перевода. Также рассматривается понятие «лексико-семантические модификации» и их виды. Вторая глава посвящена лексико-семантическим модификациям,
используемым при переводе культурно-значимых единиц романа М. А. Булгакова «Белая гвардия». В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
Список использованных источников и литературы предоставляет перечень работ отечественных и зарубежных исследователей, которые были использованы в процессе изучения данной темы, а также список словарей и текстов, послуживших практическим материалом для работы.
✅ Заключение
Также художественный текст переводящего языка обладает уникальными законам эквивалентности, перевод художественного текста должен быть сближен с оригиналом, но при этом не идентичен ему. Главной целью переводчика при переводе художественного текста является оказание воздействия на реципиента.
Согласно задачам исследования, большее внимание было уделено лексико-семантическим модификациям, которые являются важными инструментами преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. К ним относятся: расширение или сужение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, комментарий и описание. Данные способы активно используются при переводе культурнозначимых единиц языка. Переводчик выбирает нужный ему способ перевода для каждой единицы, учитывая культурные, исторические и эмоциональные особенности переводящего языка.
При анализе языковых единиц в переводах Р. Кокрела и М. Гленни было обнаружено, что в большинстве случаев переводчики использовали одинаковый способ достижения влияния на читателя. В редких случаях переводчики обращались к разным методам, это связано с тем, что между выполненными переводами прошло более 40 лет.
При выполнении данного исследования была достигнута поставленная цель - описание особенностей использования лексико-семантических модификаций при переводе художественного произведения М.А. Булгакова «Белая гвардия». В ходе работы над второй главой было проанализировано 210 языковых едини, 140 из них были проанализированы в сопоставительном плане. Выбранные языковые единицы были классифицированы по четырем способам: функциональная замена, описательный перевод, переводческий комментарий и генерализация значения. Самым частотным типом лексикосемантических модификаций при переводе романа оказалась функциональная замена, она включает в себя 33 языковые единицы. Наиболее редким типом оказалась генерализация значения, она включает в себя только 9 языковых единиц.
Во второй главе были описаны 52 языковые единицы: 4 языковые единицы относятся к генерализации значения, 13 единиц относятся описательному переводу, 6 единиц относятся к переводческому комментарию и 29 единиц относятся к функциональной замене.
Данное исследование может послужить основой для дальнейшей работы с целью изучения особенностей перевода художественных текстов и специфики перевода культурно-значимых единиц языка, так как в нем был детально изучен феномен применения различных лексико-семантических модификаций при переводе культурно-значимых языковых единиц.





