Тема: ПЕРЕДАЧА ЭМОТИВНОСТИ РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ЭМОТИВНОСТЬ РЕЧИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 7
1.1. Эмотивность речи: к определению понятия 7
1.2. Экспликация эмотивности на разных уровнях языка 8
1.3. Сохранение эмотивной эквивалентности разноязычных текстов в ходе
переводческой практики 21
1.4. Речь англоязычных телеведущих как объект лингвистических
исследований 26
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЭМОТИВНОСТИ РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 32
2.1. Характеристика материала исследования 32
2.2. Средства выражения эмотивности в речи англоязычных телеведущих:
анализ текстов оригинала 34
2.3. Анализ текстов перевода в аспектах эмотивной и переводческой
лингвистики 43
2.4. Практические рекомендации по переводу текстов развлекательного
телевизионного дискурса с английского языка на русский 53
Выводы по главе 2 58
Заключение 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к содержательным и функциональным особенностям развлекательного медийного дискурса, способам перевода текстов этого дискурса с одного языка на другой, а также недо статочной изученностью категории эмотивности и средств её выражения, в том числе просодического уровня.
Цель работы состоит в выявлении способов перевода с английского языка на русский язык, обеспечивающих адекватную межъязыковую передачу эмотивного содержания текстов развлекательного медиадискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• уточнить содержание основных лингвистических терминов, используемых в работе;
• дать обзор специальной литературе, затрагивающий категорию эмотивности в общелингвистическом и переводческом аспектах;
• собрать фактологическую базу исследования путём выборки фрагментов эмотивной речи из англоязычных ток-шоу и реализации эксперимента с начинающими переводчиками, предполагающий перевод текстов оригинала на русский язык;
• выявить и охарактеризовать основные средства выражения
эмотивности в текстах оригинала и текстах перевода с акцентированием средств просодической стороны речи;
• на основе межъязыкового текстового анализа и результатах опроса начинающих переводчиков дать рекомендации по корректному переводу речи англоязычных телеведущих на русский язык.
Объектом исследования являются разноуровневые средства выражения эмотивности в речи телеведущих англоязычных ток-шоу, в т.ч. просодического уровня.
Предметом исследования выступают способы обеспечения межъязыковой эмотивной эквивалентности в практике перевода.
Материалы исследования включают 9 эмоционально-окрашенных фрагментов речи, которые были получены посредством сплошной выборки из телешоу «TheEllenShow», «The Late Late Show with James Corden» и «The Tonight Show Starring Jimmy Fallon». Общий объем данных фрагментов составил 23 минуты, из которых 37 секунд были подвержены просодическому анализу.
В ходе исследования был реализован эксперимент. В рамках эксперимента группа студентов-переводчиков, состоящей из 4 человек, осуществила устный перевод отобранных видеофрагментов с английского языка на русский с сохранением эмоциональной окраски оригинального текста. В итоге перевода 9 подлинников было получено 36 текстов перевода.
Затем было проведено голосование в другой группе студентов-переводчиков, состоящей из 3 человек. Они выбрали лучший перевод для каждого из 9 подлинников.
В качестве основных методов исследования используется метод научного описания, метод лингвистического анализа, сравнения, экспериментальный метод, приём сплошной выборки, приём количественного подсчета.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные теории эмотивности (В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Р.О. Якобсон, Е.В. Сажина, Н.Б. Мечковская, Е.В. Великая, G. Fairbanks), фонетическим особенностям речи (И.Ю. Шведова, Н.В. Зотова, И.М. Логинова, Н.В. Черемисина-Ениколопова, С.П. Дудина), особенностям языковой передачи эмоций в практике перевода (Е.В. Стрельницкая, А.Д. Субботко, И.О. Давыдова).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней с позиции эмотивной и переводческой лингвистики рассматриваются тексты англоязычного телевизионного дискурса и особое внимание в данных текстах уделяется единицам суперсегментного типа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования для выработки эффективной переводческой стратегии обеспечения эмотивной эквивалентности первичных и вторичных текстов, а также в применении полученных данных в разных отраслях лингвистики.
Структура работы. Дипломная работа содержит 71 страницу печатного текста и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении представлена актуальность настоящего исследования, цель и задачи, объект и предмет исследования, а также методы исследования, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе, состоящей из четырёх разделов, даётся обзор специальной литературы, посвященный проблеме эмотивности речи; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода текстов развлекательного жанра.
Во второй главе, состоящей из четырёх разделов, представлены результаты практической части научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, ход и результаты эксперимента, выявляются средства обеспечения эмотивности эквивалентности англоязычной и русскоязычной речи в переводческом аспекте.
В заключении описаны достигнутые результаты исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении.
Список использованной литературы включает 55 наименований, 11 из которых - на английском языке, 6 рисунков, 4 таблицы.
✅ Заключение
Кроме того, существует такое смежное понятие как эмоциональность. Лингвисты противопоставляют данные понятия, определяя эмотивность как языковую категорию, а эмоциональность как психологическую. Также с понятием эмоциональность учёные часто связывают такое понятие как экспрессивность - это влияние на собеседника посредством выразительности высказывания, то есть можно говорить о том, что эти два понятия взаимосвязаны, но не тождественны, так как понятие экспрессивность по содержанию шире, чем понятие эмоциональность. Такие явления рассматриваются определённым кругом специалистов, но разрабатываются на данный момент не интенсивно.
Эмотивность - это одно из неотъемлемых свойств языка, которое эксплицируется посредством явлений разных языковых микросистем, в том числе просодическими средствами речи. В современной лингвистике растёт интерес к вопросу о том, какие закономерности обнаруживаются на просодическом уровне языка при обращении к нему в аспекте теории эмотивности. Так, выявляются корреляционные связи между эмоциональным состоянием человека и просодическими значениями его речи.
В свою очередь просодика - это совокупность таких фонетико-акустических признаков, как тон, громкость, темп, тембр, паузы, акцент. Её изучением занимается ряд таких учёных как Е. В. Великая, А. П. Седых, Д. Фэрбенкс и другие. Речь англоязычных телеведущих также рассматривается учёными, в число которых входят А. Д. Субботко, И. О. Давыдова, Т. П. Куранова. Однако выражение эмотивности на просодическом уровне в речи англоязычных телеведущих ещё рассматривалась в переводческом аспекте.
В ходе исследования был осуществлён сбор материала в несколько этапов. На первом этапе отобраны эмотивно-окрашенные образцы речи, на втором - группа переводчиков перевела эти образцы, на третьем - другая группа оценила переводы первой группы.
Исследование показало, что для достижения эмотивной эквивалентности в переводах англоязычной речи телеведущих на русский язык на просодическом уровне языка следует подражать громкости речи и тону в зависимости от выражаемой эмоции в высказывании оригинала.
На лексико-семантическом уровне следует использовать такие средства выражения эмотивности как: междометия, качественные прилагательные, эмотивная лексика, наречия, синонимы.
Касательно синтаксических особенностей следует использовать следующие средства выражения эмотивности: транспозиция, разделительные и риторические вопросы, реприза.
В результате проведённого исследования нами была достигнута его основная цель. Было установлено, что лучшие образцы перевода - те, в которых удалось сохранить эмотивную эквивалентность при помощи использования различных лексических, фонетических и морфологических средств.
Благодаря проведённому исследованию в работе определены способы перевода, используемые для обеспечения эмотивной эквивалентности в переводах речи на русский язык, а также выявить типичные ошибки при переводе эмотивных текстов. Таким образом, мы составили перечень практических рекомендаций по обеспечению эмотивной эквивалентности в переводах речи англоязычных телеведущих на русский язык с учётом просодических особенностей языка.



