ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭМОТИВНОСТЬ РЕЧИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 7
1.1. Эмотивность речи: к определению понятия 7
1.2. Экспликация эмотивности на разных уровнях языка 8
1.3. Сохранение эмотивной эквивалентности разноязычных текстов в ходе
переводческой практики 21
1.4. Речь англоязычных телеведущих как объект лингвистических
исследований 26
Выводы по главе 1 30
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЭМОТИВНОСТИ РЕЧИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕЛЕВЕДУЩИХ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 32
2.1. Характеристика материала исследования 32
2.2. Средства выражения эмотивности в речи англоязычных телеведущих:
анализ текстов оригинала 34
2.3. Анализ текстов перевода в аспектах эмотивной и переводческой
лингвистики 43
2.4. Практические рекомендации по переводу текстов развлекательного
телевизионного дискурса с английского языка на русский 53
Выводы по главе 2 58
Заключение 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 70
Настоящая работа посвящена проблеме обеспечения эмотивной эквивалентности русскоязычных текстов перевода англоязычным текстам оригинала, функционирующим в сфере развлекательного телевидения. Особое внимание в работе уделяется просодическим средствам выражения эмотивности.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к содержательным и функциональным особенностям развлекательного медийного дискурса, способам перевода текстов этого дискурса с одного языка на другой, а также недо статочной изученностью категории эмотивности и средств её выражения, в том числе просодического уровня.
Цель работы состоит в выявлении способов перевода с английского языка на русский язык, обеспечивающих адекватную межъязыковую передачу эмотивного содержания текстов развлекательного медиадискурса.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• уточнить содержание основных лингвистических терминов, используемых в работе;
• дать обзор специальной литературе, затрагивающий категорию эмотивности в общелингвистическом и переводческом аспектах;
• собрать фактологическую базу исследования путём выборки фрагментов эмотивной речи из англоязычных ток-шоу и реализации эксперимента с начинающими переводчиками, предполагающий перевод текстов оригинала на русский язык;
• выявить и охарактеризовать основные средства выражения
эмотивности в текстах оригинала и текстах перевода с акцентированием средств просодической стороны речи;
• на основе межъязыкового текстового анализа и результатах опроса начинающих переводчиков дать рекомендации по корректному переводу речи англоязычных телеведущих на русский язык.
Объектом исследования являются разноуровневые средства выражения эмотивности в речи телеведущих англоязычных ток-шоу, в т.ч. просодического уровня.
Предметом исследования выступают способы обеспечения межъязыковой эмотивной эквивалентности в практике перевода.
Материалы исследования включают 9 эмоционально-окрашенных фрагментов речи, которые были получены посредством сплошной выборки из телешоу «TheEllenShow», «The Late Late Show with James Corden» и «The Tonight Show Starring Jimmy Fallon». Общий объем данных фрагментов составил 23 минуты, из которых 37 секунд были подвержены просодическому анализу.
В ходе исследования был реализован эксперимент. В рамках эксперимента группа студентов-переводчиков, состоящей из 4 человек, осуществила устный перевод отобранных видеофрагментов с английского языка на русский с сохранением эмоциональной окраски оригинального текста. В итоге перевода 9 подлинников было получено 36 текстов перевода.
Затем было проведено голосование в другой группе студентов-переводчиков, состоящей из 3 человек. Они выбрали лучший перевод для каждого из 9 подлинников.
В качестве основных методов исследования используется метод научного описания, метод лингвистического анализа, сравнения, экспериментальный метод, приём сплошной выборки, приём количественного подсчета.
Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные теории эмотивности (В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Р.О. Якобсон, Е.В. Сажина, Н.Б. Мечковская, Е.В. Великая, G. Fairbanks), фонетическим особенностям речи (И.Ю. Шведова, Н.В. Зотова, И.М. Логинова, Н.В. Черемисина-Ениколопова, С.П. Дудина), особенностям языковой передачи эмоций в практике перевода (Е.В. Стрельницкая, А.Д. Субботко, И.О. Давыдова).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней с позиции эмотивной и переводческой лингвистики рассматриваются тексты англоязычного телевизионного дискурса и особое внимание в данных текстах уделяется единицам суперсегментного типа.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов исследования для выработки эффективной переводческой стратегии обеспечения эмотивной эквивалентности первичных и вторичных текстов, а также в применении полученных данных в разных отраслях лингвистики.
Структура работы. Дипломная работа содержит 71 страницу печатного текста и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении представлена актуальность настоящего исследования, цель и задачи, объект и предмет исследования, а также методы исследования, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе, состоящей из четырёх разделов, даётся обзор специальной литературы, посвященный проблеме эмотивности речи; рассматриваются основные термины, используемые в исследовании; изучается опыт исследователей, обращающихся к вопросу перевода текстов развлекательного жанра.
Во второй главе, состоящей из четырёх разделов, представлены результаты практической части научной работы, а именно: описывается фактологическая база исследования, ход и результаты эксперимента, выявляются средства обеспечения эмотивности эквивалентности англоязычной и русскоязычной речи в переводческом аспекте.
В заключении описаны достигнутые результаты исследования, определяются дальнейшие перспективы в данном направлении.
Список использованной литературы включает 55 наименований, 11 из которых - на английском языке, 6 рисунков, 4 таблицы.
Эмотивность рассматривается широким кругом исследователей, к числу которых относятся В.И. Шаховский, Л.А. Пиотровская, Р.О. Якобсон, Е.В. Сажина и многие другие отечественные и зарубежные лингвисты. Под эмотивностью понимается семантическое свойство языка выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц эмоции. Многие учёные связывают эмотивность с оценочностью, однако данные понятия не являются взаимозаменяемыми. Наличие оценочности в высказывании не всегда означает его эмотивную маркированность, но зачастую выражение эмоций выражает позицию говорящего, его отношение к предмету диалога.
Кроме того, существует такое смежное понятие как эмоциональность. Лингвисты противопоставляют данные понятия, определяя эмотивность как языковую категорию, а эмоциональность как психологическую. Также с понятием эмоциональность учёные часто связывают такое понятие как экспрессивность - это влияние на собеседника посредством выразительности высказывания, то есть можно говорить о том, что эти два понятия взаимосвязаны, но не тождественны, так как понятие экспрессивность по содержанию шире, чем понятие эмоциональность. Такие явления рассматриваются определённым кругом специалистов, но разрабатываются на данный момент не интенсивно.
Эмотивность - это одно из неотъемлемых свойств языка, которое эксплицируется посредством явлений разных языковых микросистем, в том числе просодическими средствами речи. В современной лингвистике растёт интерес к вопросу о том, какие закономерности обнаруживаются на просодическом уровне языка при обращении к нему в аспекте теории эмотивности. Так, выявляются корреляционные связи между эмоциональным состоянием человека и просодическими значениями его речи.
В свою очередь просодика - это совокупность таких фонетико-акустических признаков, как тон, громкость, темп, тембр, паузы, акцент. Её изучением занимается ряд таких учёных как Е. В. Великая, А. П. Седых, Д. Фэрбенкс и другие. Речь англоязычных телеведущих также рассматривается учёными, в число которых входят А. Д. Субботко, И. О. Давыдова, Т. П. Куранова. Однако выражение эмотивности на просодическом уровне в речи англоязычных телеведущих ещё рассматривалась в переводческом аспекте.
В ходе исследования был осуществлён сбор материала в несколько этапов. На первом этапе отобраны эмотивно-окрашенные образцы речи, на втором - группа переводчиков перевела эти образцы, на третьем - другая группа оценила переводы первой группы.
Исследование показало, что для достижения эмотивной эквивалентности в переводах англоязычной речи телеведущих на русский язык на просодическом уровне языка следует подражать громкости речи и тону в зависимости от выражаемой эмоции в высказывании оригинала.
На лексико-семантическом уровне следует использовать такие средства выражения эмотивности как: междометия, качественные прилагательные, эмотивная лексика, наречия, синонимы.
Касательно синтаксических особенностей следует использовать следующие средства выражения эмотивности: транспозиция, разделительные и риторические вопросы, реприза.
В результате проведённого исследования нами была достигнута его основная цель. Было установлено, что лучшие образцы перевода - те, в которых удалось сохранить эмотивную эквивалентность при помощи использования различных лексических, фонетических и морфологических средств.
Благодаря проведённому исследованию в работе определены способы перевода, используемые для обеспечения эмотивной эквивалентности в переводах речи на русский язык, а также выявить типичные ошибки при переводе эмотивных текстов. Таким образом, мы составили перечень практических рекомендаций по обеспечению эмотивной эквивалентности в переводах речи англоязычных телеведущих на русский язык с учётом просодических особенностей языка.
1. Брадунова К. И. Эмоциональность, эмотивность, экспрессивность: сходство и различие понятие / К. И. Брадунова // Идеи. Поиски. Решения. - Минск : Белорусский гос. университет, 2019. - Т. 7. - С. 7-11.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз. - Москва : Рус. слов, 1996. - 416 с.
3. Великая Е. В. Просодия в стилевой дифференциации языка / Е. В. Великая. - Москва : МГПУ, 2009. - 256 с.
4. Давыдова И. О. Сравнительный психолингвистический анализ речевой манеры американских телеведущих (на примере телешоу Опры Уинфри и Ларри Кинга) / И. О. Давыдова // Научный вестник ЮИМ. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2018. - С. 87-91.
5. Доля И.В. Современные экспериментально-фонетические методы исследования просодической организации позитивных и негативных оценочных высказываний / И.В. Доля // Наука в центральной России. - Тамбов : Всероссийский научно-исследовательский институт использования техники и нефтепродуктов РАСХН, 2012. № 25. - С. 154-158.
6. Дудина С. П. Речевой ритм и особенности его восприятия / С. П. Дудина // Филологические науки. - Красноярск : Красноярский гос. пед. университет им. В. П. Астафьева, 2017. - С. 22-25.
7. Зиндер Л. Р Общая фонетика / Л. Р Зиндер. - Москва : Высшая школа,
1979. -312 с.
8. Зотова Н. В. Фонетические средства выражения эмотивности в художественном тексте / Н. В. Зотова // Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Нерюнгри. - Нерюнгри : Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета, 2017. - С. 332-336.
9. Карпов А. К. Морфология современного русского языка / А. К. Карпов. - Нижневартовск : Изд-во Нижневарт. гос. ун-та., 2019. - 202 с.
10. Коваленко Н. А. Системно-синергетический подход к исследованию просодического уровня языка / Н. А. Коваленко // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Красноярск : Вестник НГУ, 2007. - Т. 5.-С. 46-49.
11. Куранова Т. П. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих развлекательного жанра / Т. П. Куранова // Новые исследования. - Ярославль : Изд-во Ярослав. гос. пед. ун-та им. К.Д. Ушинского, 2006. - С. 29-34.
12. Логинова И. М. Интонация восклицательного предложения в русском языке как иностранном / И. М. Логинова. - Москва : Изд-во УДН, 1989. -50 с.
13. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. - Москва : Флинта, 2001. - 206 с.
14. Милютинская Н.Ю. Фонетическая культура речи как стилеобразующий фактор речевой коммуникации / Н. Ю. Милютинская // Вестник удмуртского университета. - Ижевск : Вестник Удмуртского университета, 2010. - С. 129-134.
15. Нашхоева М.Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста / М.Р. Нашхоева. - Москва, 2011. - 98 с.
16. Новикова Т. Л. Русский язык с основами языкознания: учебное пособие / Т. Л. Новикова, С. В. Разживина. - Туда : Тул. гос. пед. ун-т. им. Л. Н. Толстого, 2011. - 128 с.
17.Огородникова Т.М. Эмотивно-немаркированная просодия как лингвокультурологическое явление / Т.М. Огородникова. - Нижний Новгород : Вестник НГЛУ, 2014. - 178 с.
18. Пальянов И.П. Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация (экспериментально-фонетическое исследование) / И.П. Пальянов. - Волгоград, 2005. - 24 с.
19. Петрова М. Ю. Фонетические средства реализации эмотивности в женской речи / М. Ю. Петрова. - Москва, 2019. - 66 с.
20. Пиотровская Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи / Л. А. Пиотровская. - Москва : МАКС Пресс, 2007. - 142 с.
21. Пиотровская Л.А. О «границах лингвистики в области эмоций»: дифференцированный подход к системному изучению эмотивной функции интонации / Л.А. Пиотровская. - Иваново : Наука, 2012. - С. 102-108.
22. Плутчик Р Природа эмоций / Р Плутчик. - Американский учёный 89(4), 2001.-344 с.
23. Пухаева Л. С. Синонимы в словаре и в художественном тексте. Русский язык в школе / Л. С. Пухаева. - Москва : МГИМО-Университет, 1993. - 467 с.
24. Садыкова А. Г. Эмотивные средства в речи мужчин и женщин (лексический уровень) / А. Г. Садыкова, Н. А. Депутатова, З. А. Биктагирова // Филология и культура. - Казань : Казанский гос. ун-т,
2013. -№4(34)-С. 115-120.
25. Сажина Е. В. «Эмоциональность» и «Эмотивность» в лингвистике: к разграничению понятий / Е. В. Сажина, Д. С. Семак // Эпоха науки. - Гомель : Гомельский гос. ун-т. им. Франциска Скорины, 2019. - С. 565-568.
26. Седых А. П. Природа эмоций и их классификация в гуманитарных науках и языкознании / А. П. Седых // Научные ведомости. - Белгород : Белгородский гос. ун-т., 2012. - С. 108-115.
27. Солодилова И.А. Оценочность и эмотивность в семантике слова / И.А. Солодилова, И.В. Шепеля // Вестник. - Оренбург : Оренбургский гос. ун-т, 2015.-С. 172-178.
28. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики / Де. Ф. Соссюр. - Москва : Прогресс, 1990. - 695 с.
29. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения
эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский / Е. В. Стрельницкая // Творчество молодых учёных. - Москва : МГУ, 2010.-С. 161-163.
30. Субботко А. Д. Языковая личность телеведущих американского и российского ток-шоу: особенности реализации / А. Д. Субботко // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. - Томск : Том. гос. ун-т, 2022. - № 23. - С. 234-237.
31. Турбина О. А. Природа эмотивного синтаксиса его категорий / О. А. Турбина // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - Южноуральск : ЮУрГУ, 2013. - С. 4-9.
32. Турбина О. А. Формирование французского классического
предложения: системный и структурный аспекты / О. А. Турбина. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т., 1994. - 269 с.
33. Тюменцева Д. Д. Фонетические средства эмотивности речи телеведущих / Д. Д. Тюменцева // Философия и наука в культурах запада и востока. - Томск : Том. гос. ун-т., 2023. - Т. 2. - С. 83-87.
34. Фрейдина Е.Л. Просодия как фактор стилевого варьирования звучащей речи / Е.Л. Фрейдина // Филологические науки. - Москва : МПГУ, 2012. -С. 307-312.
35. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Русский язык в школе. - Красноярск : Сибирский федеральный университет, 1976. - С. 66-71.
Зб.Черемисина-Ениколопова Н. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь / Н. В. Черемисина-Ениколопова. - Москва : Русский язык, 1982. - 241 с.
37.Чупракова Е. В. Особенности репрезентации категории эмотивности в английском публицистическом тексте / Е. В. Чупракова, Е. С. Попович // Вопросы филологии. - Новороссийск : Новороссийский гос. ун-т.,
2014. - № 2 (48). - С. 336-340.
38. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - Москва : ЛКИ, 2008. - 208 с.
39. Шаховский В. И. Типы языковых значений эмотивной лексики. Вопросы языкознания / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. - Волгоград : Наука, 1994. - С. 20-26.
40. Шведова И. Ю. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / И. Ю. Шведова. - Москва : МГУ,
1980. -783 с.
41. Шкапенко Т. М. Англо-американское междометие «вау» в современном русском языке / Т. М. Шкапенко // Вестник РУДН. - Калининград : Балтийский фед. Университет им. И. Канта, 2016. - С. 141-148.
42. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных / А. Н. Шрамм. - Ленинград : Наука, 1979. - 134 с.
43.Эбзеева Ю. Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, русских, французских и немецких авторов) / Ю. Н. Эбзеева, Г. Н. Ленько // Вестник РУДН. - Москва : РУДН, 2016. - С. 142-150.
44. Якобсон Р Лингвистика и поэтика. Структурализм «за» и «против» / Р Якобсон. - Москва : Прогресс, 1975. - 469 с.
45. Barnes J. Talking it Over / J. Barnes. - Перс с англ. И. Бернштейн. - Москва : АСТ, 2003. - 252 с.
46. Boyd W. Brazzaville Beach / W. Boyd. - Пер с англ. Е. Дунаевской. - Санкт-Петербург : Амфора, 2002. - 323 с.
47. Bushnell, C. Lipstick jungle / C. Bushnell. - Abacus, 2005. - 432 p.
48. Fairbanks G. An experimental study of the pitch characteristics of the voice during the expression of emotion / G. Fairbanks, W. Pronovost. - Communication Monographs, 1939. -P 87-104.
49. Fowles J. The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. - Пер с англ. М. Беккер. - Изд-во «Э», 2017. - 347 с.
50. Hornby N. About a Boy / N. Hornby. - Пер с англ. К. Чумаковой. - Изд-во «АЗБУКА», 2014.-223 с.
51. Longman Dictionary [Электронный ресурс] // Онлайн-словарь : [сайт]. - URL: https://www.ldoceonline.com/(дата обращения 10.02.2024).
52. McEwan I. Atonement / I. McEwan. - Пер с англ. И. Дорониной. - Москва, 2007. - 349 с.
53. Nabokov V. Lolita / V. Nabokov. - Пер с англ. В. Набокова. - Изд-во «Phaedra Publishers», 1967. - 78 с.
54.Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Онлайн-словарь : [сайт]. - URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(дата обращения 10.02.2024).
55.Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone / J. K. Rowling. - Scholastic, Scholastic Press, And The Lantern Logo, 1997. - 332 p.