ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ К ЛЕКАРСТВЕННЫМ ПРЕПАРАТАМ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Общие характеристики медицинского дискурса 7
1.1 Медицинский дискурс и его основные характеристики. Инструкция
как научно-технический текст 7
1.2 Лексико-грамматические особенности текстов китайского
медицинского дискурса 14
Выводы по 1 главе 26
2 Особенности перевода китайских инструкций по применению к
лекарственным препаратам 28
2.1. Особенности перевода медицинской терминологии 28
2.2. Лексико-грамматические особенности при переводе инструкций по
применению к лекарственным препаратам 41
Выводы по 2 главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1 Общие характеристики медицинского дискурса 7
1.1 Медицинский дискурс и его основные характеристики. Инструкция
как научно-технический текст 7
1.2 Лексико-грамматические особенности текстов китайского
медицинского дискурса 14
Выводы по 1 главе 26
2 Особенности перевода китайских инструкций по применению к
лекарственным препаратам 28
2.1. Особенности перевода медицинской терминологии 28
2.2. Лексико-грамматические особенности при переводе инструкций по
применению к лекарственным препаратам 41
Выводы по 2 главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Медицина всегда играла значимую роль в жизни человека. В современном мире чрезвычайное развитие приобрел научный прогресс, благодаря которому современная медицина позволила нам значительно облегчить течение многих болезней.
Китай - одна из самых прогрессивных стран мира, в том числе и в сфере высоких технологий. Медицинские технологии и исследования китайских специалистов ушли далеко вперед. На сегодняшний день китайская медицина совместно с другими научными отраслями набирает обороты в развитии и совершенствовании. Совместные усилия ученых из разных стран позволяют достигать большего успеха в исследованиях и более эффективных результатов деятельности, отсюда и возрастает потребность в изучении медицинского дискурса китайского языка.
Специфика медицинской терминологии и логических связей терминов в предложении создают трудности при переводе, поэтому перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, отсюда возрастает потребность в качественном переводе медицинского дискурса китайского языка.
Перевод в сфере медицины всегда пользовался особым спросом. Специфика таких текстов заключается в том, что переводчик должен избегать каких-либо замечаний и добавлений в текст. Понимание особенностей данного жанра и специальная профессиональная подготовка обеспечивают легкость в процессе перевода текстов медицинского дискурса.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена следующими факторами:
1. Отсутствие достаточных исследований, связанных с переводом текстов китайского медицинского дискурса.
2. Потребность в более качественном осуществлении перевода медицинской терминологии китайского языка.
3. Отсутствие качественного перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам.
Объектом данного исследования являются тексты инструкций по применению к лекарственным препаратам на китайском языке.
Предметом данного исследования являются лексико-грамматические особенности перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский.
Цель данного исследования состоит в выявлении основных лексико-грамматических особенностей перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать инструкцию по применению к лекарственным препаратам как один из письменных жанров медицинского дискурса.
2. Рассмотреть лексические и грамматические особенности текстов китайского медицинского дискурса.
3. Выявить особенности перевода медицинской терминологии из инструкций по применению к лекарственным препаратам .
4. Выявить лексико-грамматические особенности перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как метод сплошной выборки материала, метод сравнительно-сопоставительного анализа инструкций по применению к лекарственным препаратам, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных лингвистов, чьи труды посвящены исследованиям в области лексикологии и стилистики китайского языка, в частности В.И. Горелова, В.В. Иванова, И.О. Лебедевой, И.В. Кочергина, А.Л. Семенаса, О.П. Фроловой, а также научные труды в области исследований медицинского дискурса: Л.С. Бейлинсона, Ж.Н. Макушевой, Е.М. Солнцева, Е.Е. Сухаревой.
Материалом исследования послужили китайские инструкции по применению к следующим лекарственным препаратам и их перевод на русский язык: «Мизопростол», «Левоноргестрел и Квинестрол», «Ай Фу Нуань Гуа Вань», «Динкунь», «Фуяньцзин», «Гуйчжи фулин», «Белый феникс», «Тяоджин Суюан Ван», «Clean point» общим объемом 22 страницы.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена вкладом в исследование вопросов, связанных со стилистикой китайского языка, теорией и методикой перевода текстов китайского медицинского дискурса.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что теоретические положения и данные исследования могут быть применены в качестве материала на курсах по лексикологии и стилистики китайского языка, при курсовом и дипломном проектировании, а также при подготовке переводчиков научной медицинской литературы.
Цели и задачи исследования определили структуру данной курсовой работы, которая включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение, список использованных источников и литературы.
Введение включает в себя актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы и материалов исследования, теоретическую значимость, практическую значимость и описание структуры работы.
В первой главе рассматривается понятие «медицинский дискурс» и его основные характеристики, определяются особенности инструкций по применению к лекарственным препаратам, а также приводятся лексические и грамматические особенности медицинских текстов.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть исследования, в которой определяются особенности, присущие переводу медицинской терминологии, производится анализ терминов и способов их перевода. Также сопоставляются русские и китайские тексты инструкций по применению, в которых выявляются лексические и грамматические особенности перевода.
В заключении подводится общий итог выпускной квалификационной работы, обозначаются перспективы дальнейшего изучения.
Список источников и литературы включают в себя 51 наименование, 3 из них на иностранном языке.
Китай - одна из самых прогрессивных стран мира, в том числе и в сфере высоких технологий. Медицинские технологии и исследования китайских специалистов ушли далеко вперед. На сегодняшний день китайская медицина совместно с другими научными отраслями набирает обороты в развитии и совершенствовании. Совместные усилия ученых из разных стран позволяют достигать большего успеха в исследованиях и более эффективных результатов деятельности, отсюда и возрастает потребность в изучении медицинского дискурса китайского языка.
Специфика медицинской терминологии и логических связей терминов в предложении создают трудности при переводе, поэтому перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, отсюда возрастает потребность в качественном переводе медицинского дискурса китайского языка.
Перевод в сфере медицины всегда пользовался особым спросом. Специфика таких текстов заключается в том, что переводчик должен избегать каких-либо замечаний и добавлений в текст. Понимание особенностей данного жанра и специальная профессиональная подготовка обеспечивают легкость в процессе перевода текстов медицинского дискурса.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена следующими факторами:
1. Отсутствие достаточных исследований, связанных с переводом текстов китайского медицинского дискурса.
2. Потребность в более качественном осуществлении перевода медицинской терминологии китайского языка.
3. Отсутствие качественного перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам.
Объектом данного исследования являются тексты инструкций по применению к лекарственным препаратам на китайском языке.
Предметом данного исследования являются лексико-грамматические особенности перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский.
Цель данного исследования состоит в выявлении основных лексико-грамматических особенностей перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать инструкцию по применению к лекарственным препаратам как один из письменных жанров медицинского дискурса.
2. Рассмотреть лексические и грамматические особенности текстов китайского медицинского дискурса.
3. Выявить особенности перевода медицинской терминологии из инструкций по применению к лекарственным препаратам .
4. Выявить лексико-грамматические особенности перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как метод сплошной выборки материала, метод сравнительно-сопоставительного анализа инструкций по применению к лекарственным препаратам, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретико-методологической основой исследования являются работы отечественных лингвистов, чьи труды посвящены исследованиям в области лексикологии и стилистики китайского языка, в частности В.И. Горелова, В.В. Иванова, И.О. Лебедевой, И.В. Кочергина, А.Л. Семенаса, О.П. Фроловой, а также научные труды в области исследований медицинского дискурса: Л.С. Бейлинсона, Ж.Н. Макушевой, Е.М. Солнцева, Е.Е. Сухаревой.
Материалом исследования послужили китайские инструкции по применению к следующим лекарственным препаратам и их перевод на русский язык: «Мизопростол», «Левоноргестрел и Квинестрол», «Ай Фу Нуань Гуа Вань», «Динкунь», «Фуяньцзин», «Гуйчжи фулин», «Белый феникс», «Тяоджин Суюан Ван», «Clean point» общим объемом 22 страницы.
Теоретическая значимость данной работы обусловлена вкладом в исследование вопросов, связанных со стилистикой китайского языка, теорией и методикой перевода текстов китайского медицинского дискурса.
Практическая значимость данной работы определяется тем, что теоретические положения и данные исследования могут быть применены в качестве материала на курсах по лексикологии и стилистики китайского языка, при курсовом и дипломном проектировании, а также при подготовке переводчиков научной медицинской литературы.
Цели и задачи исследования определили структуру данной курсовой работы, которая включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение, список использованных источников и литературы.
Введение включает в себя актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической основы и материалов исследования, теоретическую значимость, практическую значимость и описание структуры работы.
В первой главе рассматривается понятие «медицинский дискурс» и его основные характеристики, определяются особенности инструкций по применению к лекарственным препаратам, а также приводятся лексические и грамматические особенности медицинских текстов.
Вторая глава работы представляет собой практическую часть исследования, в которой определяются особенности, присущие переводу медицинской терминологии, производится анализ терминов и способов их перевода. Также сопоставляются русские и китайские тексты инструкций по применению, в которых выявляются лексические и грамматические особенности перевода.
В заключении подводится общий итог выпускной квалификационной работы, обозначаются перспективы дальнейшего изучения.
Список источников и литературы включают в себя 51 наименование, 3 из них на иностранном языке.
Вслед за развитием науки и техники возрастает потребность в переводе медицинских текстов, а к уровню перевода предъявляются все более высокие требования. На сегодняшний день Китай является одним из международных центров производства лекарственных препаратов, поставляющий их в Россию для внутреннего рынка. Поэтому проблема перевода медицинских текстов остается актуальной и в настоящее время.
Цель данного исследования состояла в том, чтобы выявить лексико-грамматические особенности перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. Была охарактеризована инструкция по применению к лекарственным препаратам как одного из письменных жанров медицинского дискурса. Медицинский дискурс, как один из подвидов научно-технического дискурса, строится и функционирует по общим правилам научных текстов. Информация, содержащаяся в инструкциях по применению к лекарственным препаратам, представлена в четкой и лаконичной форме с использованием соответствующей медицинской терминологии. Основной чертой медицинских инструкций является краткость изложения материала, точность формулировок, непротиворечивость, объективность.
2. Были рассмотрены лексические и грамматические особенности текстов китайского медицинского дискурса. Сложные термины, такие как названия симптомов, болезней, инфекций, медицинских препаратов и лекарств, образуются путем словосложения по различным типам связи, полуаффиксации, а также не последнюю роль играют и фонетические заимствования в языке. Также присутствует тенденция к образованию сложносокращенных слов. Для медицинского текста характерно обилие средств когезии, за счет которых обеспечивается логичность и связность изложения текста. Синтаксис характеризуется обилием
распространением грамматических конструкций, наличием
однородных членов предложения и широким употреблением местоимений, предлогов и частиц-связок.
3. Были выявлены особенности перевода медицинской терминологии из инструкций по применению к лекарственным препаратам. Большинство терминов, которые переводятся эквивалентами, представляют собой названия органов и частей человеческого тела, а также заболеваний и симптомов. Кроме подбора эквивалента, переводчик использует прием калькирования, транскрибирования, описательного и приближенного перевода.
4. Были выявлены лексико-грамматические особенности перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам. В результате сравнительно-сопоставительного анализа перевода текстов инструкций с китайского языка на русский было замечено, что переводчик объединяет предложения либо делит их на части, а также использует прием перестановки. Также было отмечено, что переводчик может пренебрегать использованием средствами когезии.
Таким образом, исходя из полученных результатов, можно считать, что цель данной выпускной работы достигнута. В перспективе можно расширить объем материалов исследования и составить словарь медицинской терминологии китайского языка.
Цель данного исследования состояла в том, чтобы выявить лексико-грамматические особенности перевода текстов инструкций по применению к лекарственным препаратам с китайского языка на русский. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1. Была охарактеризована инструкция по применению к лекарственным препаратам как одного из письменных жанров медицинского дискурса. Медицинский дискурс, как один из подвидов научно-технического дискурса, строится и функционирует по общим правилам научных текстов. Информация, содержащаяся в инструкциях по применению к лекарственным препаратам, представлена в четкой и лаконичной форме с использованием соответствующей медицинской терминологии. Основной чертой медицинских инструкций является краткость изложения материала, точность формулировок, непротиворечивость, объективность.
2. Были рассмотрены лексические и грамматические особенности текстов китайского медицинского дискурса. Сложные термины, такие как названия симптомов, болезней, инфекций, медицинских препаратов и лекарств, образуются путем словосложения по различным типам связи, полуаффиксации, а также не последнюю роль играют и фонетические заимствования в языке. Также присутствует тенденция к образованию сложносокращенных слов. Для медицинского текста характерно обилие средств когезии, за счет которых обеспечивается логичность и связность изложения текста. Синтаксис характеризуется обилием
распространением грамматических конструкций, наличием
однородных членов предложения и широким употреблением местоимений, предлогов и частиц-связок.
3. Были выявлены особенности перевода медицинской терминологии из инструкций по применению к лекарственным препаратам. Большинство терминов, которые переводятся эквивалентами, представляют собой названия органов и частей человеческого тела, а также заболеваний и симптомов. Кроме подбора эквивалента, переводчик использует прием калькирования, транскрибирования, описательного и приближенного перевода.
4. Были выявлены лексико-грамматические особенности перевода инструкций по применению к лекарственным препаратам. В результате сравнительно-сопоставительного анализа перевода текстов инструкций с китайского языка на русский было замечено, что переводчик объединяет предложения либо делит их на части, а также использует прием перестановки. Также было отмечено, что переводчик может пренебрегать использованием средствами когезии.
Таким образом, исходя из полученных результатов, можно считать, что цель данной выпускной работы достигнута. В перспективе можно расширить объем материалов исследования и составить словарь медицинской терминологии китайского языка.





