Тема: ДОМИНАНТЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Л. АНДРЕЕВА «РАССКАЗ О СЕМИ ПОВЕШЕННЫХ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 6
1.1 Творчество Л. Андреева в литературоведении и критике 6
1.2 Художественный перевод как интерпретация текста 21
Глава 2 27
2.1 История создания переводов и переводчики 27
2.2. "Тйе seven who were hanged" Г. Бернштейна 31
2.3. "Seven Hanged" Э. Бриггса 41
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 51
Приложение «А» 58
Приложение «Б»
📖 Введение
Задачи:
1) рассмотреть и проанализировать степень и характер изученности повести Л. Андреева «Рассказ о семи повешенных»;
2) с опорой на теоретические работы по герменевтике и рецептивной эстетике рассмотреть художественный перевод как интерпретацию оригинального текста;
3) собрать материал к англоязычной библиографии переводов
произведений Л. Андреева и выстроить хронологию переводов повести,
4) через обращение к другим переводческим проектам и критическим публикациям переводчиков, воссоздать творческий контекст их работы над произведением Л. Андреева;
5) выявить доминанты англоязычных переводов повести Л. Андреева в начале ХХ и ХХХ веков.
В работе используются культурно -исторический, структурный, герменевтический методы, элементы лингво-стилистического и компаративистского анализа художественного текста.
Теоретическую и методологическую основу выпускной квалификационной работы составляют: работы по истории русской литературы рубежа XIX-XX вв. и творчеству Л. Андреева (Боева Г.Н., Шишкина Л.И.), по герменевтической теории и рецептивной эстетике (Гадамер Х.-Г., Изер В., Ляпушкина Е.И.); исследования, посвященные проблемам художественного перевода (Богатырева Е.Д, Гаспаров М.Л.) и изучению переводного творчества Л. Андреева (Вудворд Дж.Б., Гонсалес А.А., Борзова Н.А.).
Актуальность исследования определяется тем, что в последнее время в условиях интенсивного международного взаимодействия усиливается интерес к исследованию зарубежной рецепции русских писателей. Одной из актуальных задач современного литературоведения является выяснение своеобразия процесса интегрирования творчества писателя в мировую культуру с учетом национальной специфики той или иной страны. В настоящее время также реализуется проект публикации академического собрания сочинений писателя в 23 томах, в котором творчество Л. Андреева рассматривается в контексте мирового литературного процесса; в течение последнего десятилетия защищен ряд диссертаций, посвященных исследованию поэтики произведений автора.
Новизна обусловлена отсутствием исследований, посвященных
англоязычному переводу «Рассказа о семи повешенных».
Объектом исследования являются англоязычные переводы повести Л. Андреева «Рассказ о семи повешенных», выполненные Г. Бернштейном (1909 г.) и Э. Бриггсом (2016 г.). Предметом исследования являются доминанты переводов повести начала ХХ и XXI вв.
Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование вносит вклад в изучение и интерпретации творчества Л. Андреева, намечает штрихи образа автора в англоязычной культуре. Собранные материалы могут быть использованы для составления библиографии переводного творчества Л. Андреева, а полученные в ходе исследования результаты могут послужить координатами для выстраивания общей картины критической и переводческой рецепции произведений русского писателя .
Апробация работы. Некоторые положения работы были представлены на конференциях молодых ученых в форме научных докладов: XXVI Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (8-12 апреля 2019 года); VI (X) Международная научно-практическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы
лингвистики и литературоведения» (18-20 апреля 2019 г.). Некоторые
результаты исследования представлены в публикации:
Завертяева М.О. Особенности англоязычной переводческой рецепции «Рассказа о семи повешенных» Л. Андреева / М.О. Завертяева // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов VI (XX) Международной конференции молодых ученых (г. Томск, 18-20 апреля 2019 г.). - Томск : STT, 2020. - С. 230-231.
✅ Заключение
Данный обзор показал различные подходы к изучению творчества Л. Андреева, выводы ученых могут противоречить друг другу. В результате, был выявлен неоднозначный характер творчества писателя, и мы использовали это положения в качестве предпосылки к возможному выявлению различных доминант в переводах.
С опорой на теоретические работы по герменевтике (Ф. Шлейермахер, Х.-Г. Гадамер) и рецептивной эстетике (В. Изер) рассмотрены художественные переводы как интерпретации оригинального текста. Следуя за П. Торопом, мы полагаем, что оригинальный текст подразумевает наличие множества доминант, которые проявляются в переводе.
В ходе нашей исследовательской работы нами был собран материал к англоязычной библиографии переводов произведений Л. Андреева, выстроена хронология переводов повести. Повесть переводилась 4 раза (1909; 1917; 1987; 2016), и проанализированные в ходе исследования
переводы Г. Бернштейна и Э. Бриггса являются первым и последним на сегодняшний день, соответственно.
Англоязычные переводы повести Л. Андреева «Рассказ о семи повешенных» были исследованы в аспекте переводческой рецепции. Через обращение к другим переводческим проектам и критическим публикациям Г. Бернштейна и Э. Бриггса, был воссоздан творческий контекст их работы над произведением Л. Андреева, что позволило нам выявить доминанты переводных художественных текстов. Для первого перевода доминантой является социальная проблематика, что отразилось как на способе репрезентации переводного произведения (в издании 1909 г. тексту предшествует письмо Л. Андреева, в котором автор пишет, что его повесть указывает на ужас и недопустимость смертной казни), так и на лексико-синтаксическом уровне текста. В переводе, датируемом 2016 годом, создается текст, ориентированный на современного читателя, что отражается в выборе лексических и синтаксических единиц. Э. Бриггс сохраняет возможность для читателя самому интерпретировать текст, что характерно и для оригинального текста. Однако, убирая из заглавия перевода слово «рассказ» и устраняя на грамматическом уровне маркировку прошедшего времени, переводчик смещает временную дистанцию, тем самым и акцент смещается с предопределенности событий и размышлений о правомерности наказания на переживания и экзистенциональное самоопределение героев.
Таким образом, проанализированные в ходе работы переводы представляют собой две взаимодополняющие версии прочтения текста, обусловленные как личной позицией переводчика, так и, вероятно , культурно-исторической ситуацией.





