Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Образ Иуды в англоязычных переводах повести Л. Андреева «Иуда Искариот»

Работа №181210

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2020
Стоимость4670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ 5
Введение 5
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 8
Глава 1. Кризис веры и образ Иуды в русской литературе начала ХХ века .. 8
Глава 2. Повесть Л. Андреева "Иуда Искариот" в англоязычных переводах: сопоставительный анализ в аспекте изображения центрального образа 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64

Исследовательская работа посвящена анализу образа Иуды из одноименной повести Л. Андреева «Иуда Искариот» в двух англоязычных переводах XX и XXI века.
Актуальность работы обусловлена вниманием современных гуманитарных наук к вопросу диалога культур; изучением перевода в контексте рецептивной эстетики; отсутствием на данном этапе исследований, посвященных анализу образа Иуды в англоязычных переводах повести Л. Андреева, а также появлением нового перевода 2019 г.
Научная новизна заключается в том, что повесть «Иуда Искариот» Л. Андреева, входящая в мировую литературу, являясь объектом лингвистического анализа, помогает выявить диалог культур и сопоставить переводческие стратегии XX и XXI века.
Апробация работы. Основные результаты были представлены на Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» 2019 г.
Методологической базой служат труды отечественных, а также зарубежных исследователей по теории перевода, стилистике, сопоставительной лингвистике: В. Виноградов , Г. Гачечиладзе , Т. Казакова , Ю. Кристева4, Р. Барт5 и др.
Теоретическая часть работы вносит вклад в развитие художественного перевода, сопоставительного изучения языков и лингвистическими проблемами перевода.
Практическая значимость заключена в том, что на базе данной дипломной работы можно повести улучшение качества переводов с русского на английский.
Объектом исследования являются англоязычные переводы повести «Иуда Искариот» В.Г. Лоу и Д. Фадеева.
Предмет исследования - образ Иуды в разных переводах и сопоставление с оригиналом.
Цель данной работы заключается в определении специфики образа Иуды в англоязычных переводах повести.
Чтобы достигнуть этой цели, нужно выполнить следующие задачи:
5. Изучить исследовательские работы по творчеству Л. Андреева и определить художественные особенности его творчества.
6. Выделить традиционный и модернистский взгляды на образ Иуды и его своеобразие у Л. Андреева.
7. Сопоставить и проанализировать фрагменты оригинального и переводных текстов, в которых представлен внешний портрет и поведенческие характеристики Иуды и других персонажей.
8. Выявить специфику переводческих трансформаций при передаче центрального образа, наметить переводческую стратегию.
Материал исследования составили англоязычные переводы повести Л. Андреева «Иуда Искариот» 1910 г. (переводчик - В.Г. Лоу) и 2019 г. (переводчик - Д. Фадеев).
4 Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / М.: РОССПЭН, 2004. 652 с.
5 Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / М.: Прогресс, 1989. 616 с.
Методы и приёмы исследования. В работе использованы культурно-исторический, компаративный, структурный методы, а также принципы литературной герменевтики и рецептивной эстетики.
Новизна исследования обусловлена материалом, ранее не становившимся предметом отдельного научного исследования.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект, предмет, цель, сформулированы задачи, методология, выбран материал и источники исследования, показана новизна работы.
В первой главе «Образ Иуды в мировой культуре и англоязычных переводах» рассмотрена теория герменевтики, которая предполагает расширение проблематики интерпретации данного образа до уровня его изменения в восприятии переводчиков с учетом историко-культурного контекста. Также представлена точка зрения западных исследователей об образе Иуды Л. Андреева, выявлены литературный и историко-культурный контексты, представлены отзывы советских писателей и современных исследователей.
Во второй главе «Сопоставление англоязычных переводов» выделены описательные характеристики Иуды и других персонажей, позволяющие интерпретировать образы и сопоставить их с оригиналом.
В заключении подведены общие итоги дипломной работы, изложены основные выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате работы были изучены исследования по творчеству Л. Андреева и определены художественные особенности его творчества. Выделены традиционный и модернистский взгляды на образ Иуды и его своеобразие в повети «Иуда Искариот». Также на материале опубликованных англоязычных переводов В.Г. Лоу и Д. Фадеева было произведено сопоставление и анализ внешнего портрета, поведенческие характеристики Иуды и других персонажей. Выявлена специфика переводческих трансформаций и определена переводческая стратегия.
Подводя итоги, в приведенных примерах отражается разница переводов и образов. В.Г. Лоу акцентирует рационалистическое и инфернальное начала, тем самым делая образ Иуды расчетливым и непоколебимым в своем предательском замысле. Д. Фадеев фиксирует в тексте низкие качества человеческой натуры, как бы «заземляя» образ.
В образе Иуды у Д. Фадеева просматриваются более человеческие черты, он показан как тот, у кого есть недостатки, противоречия, но при этом и искренность, желание быть признанным при общем отчуждении других учеников. У В.Г. Лоу можно увидеть некую непоколебимую злую, коварную, мыслящую силу, за которой сложно увидеть личность и психологию героя.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что все примеры, методы сопоставления и результаты могут использоваться на практических семинарах по
художественному переводу с английского на русский язык.
Научная ценность обусловлена материалом, ранее не становившимся предметом отдельного научного исследования.



1. The North American Review, Vol. 194, No. 673 / University of Northern Iowa, Dec. 1911. P.882-887
2. The Sewanee Review Vol. 16, No. 2 / The Johns Hopkins University Press, Apr. 1908. P. 129-147
3. Андреев Л.Н. Цветок под ногою: повести и рассказы - М. : Дет. лит., 2007. 477 с.
4. Арабажин К.И. Леонид Андреев: итоги творчества: литературно-критический этюд: публицистика / М.: Директ-Медиа, 2015. 287 с.
5. Бабичева Ю. В. Леонид Андреев толкует Библию / М.: Наука и религия, № 1, 1969. С. 38-42
6. Басинский П.В. Поэзия бунта и этика революции: реальность и символ в творчестве Л. Андреева / М.: Вопросы литературы, № 10, 1989. С. 132¬148
7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / М.: Прогресс, 1989. 616 с.
8. Барт Р. Тех!. / Encyclopedia universalis, Vol. 15, 1973. P. 78 (Цит. по: Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник / М.: Интрада 1996. 320 с.
9. Бродский М. А. Последний аргумент Иуды / М.: Русская словесность, № 5, 2001. 23-30с.
10. Бугров Б.С. Леонид Андреев. Проза и драматургия. / М.: Издательство Московского университета, 2000. 112 с.
11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
12. Волошин М. Лики творчества / Л.: Наука, 1989. 461 с.
13. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / М.: Прогресс, 1988. 704 с.
14. Горький и Леонид Андреев: Неизданная переписка / М.: Наука, 1965. 390 с.
15. Гачечиладзе Г.Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / М.: Советский писатель 1972. 260 с.
..28


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ