Тема: Образ Иуды в англоязычных переводах повести Л. Андреева «Иуда Искариот»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ 5
Введение 5
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ 8
Глава 1. Кризис веры и образ Иуды в русской литературе начала ХХ века .. 8
Глава 2. Повесть Л. Андреева "Иуда Искариот" в англоязычных переводах: сопоставительный анализ в аспекте изображения центрального образа 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена вниманием современных гуманитарных наук к вопросу диалога культур; изучением перевода в контексте рецептивной эстетики; отсутствием на данном этапе исследований, посвященных анализу образа Иуды в англоязычных переводах повести Л. Андреева, а также появлением нового перевода 2019 г.
Научная новизна заключается в том, что повесть «Иуда Искариот» Л. Андреева, входящая в мировую литературу, являясь объектом лингвистического анализа, помогает выявить диалог культур и сопоставить переводческие стратегии XX и XXI века.
Апробация работы. Основные результаты были представлены на Международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» 2019 г.
Методологической базой служат труды отечественных, а также зарубежных исследователей по теории перевода, стилистике, сопоставительной лингвистике: В. Виноградов , Г. Гачечиладзе , Т. Казакова , Ю. Кристева4, Р. Барт5 и др.
Теоретическая часть работы вносит вклад в развитие художественного перевода, сопоставительного изучения языков и лингвистическими проблемами перевода.
Практическая значимость заключена в том, что на базе данной дипломной работы можно повести улучшение качества переводов с русского на английский.
Объектом исследования являются англоязычные переводы повести «Иуда Искариот» В.Г. Лоу и Д. Фадеева.
Предмет исследования - образ Иуды в разных переводах и сопоставление с оригиналом.
Цель данной работы заключается в определении специфики образа Иуды в англоязычных переводах повести.
Чтобы достигнуть этой цели, нужно выполнить следующие задачи:
5. Изучить исследовательские работы по творчеству Л. Андреева и определить художественные особенности его творчества.
6. Выделить традиционный и модернистский взгляды на образ Иуды и его своеобразие у Л. Андреева.
7. Сопоставить и проанализировать фрагменты оригинального и переводных текстов, в которых представлен внешний портрет и поведенческие характеристики Иуды и других персонажей.
8. Выявить специфику переводческих трансформаций при передаче центрального образа, наметить переводческую стратегию.
Материал исследования составили англоязычные переводы повести Л. Андреева «Иуда Искариот» 1910 г. (переводчик - В.Г. Лоу) и 2019 г. (переводчик - Д. Фадеев).
4 Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / М.: РОССПЭН, 2004. 652 с.
5 Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / М.: Прогресс, 1989. 616 с.
Методы и приёмы исследования. В работе использованы культурно-исторический, компаративный, структурный методы, а также принципы литературной герменевтики и рецептивной эстетики.
Новизна исследования обусловлена материалом, ранее не становившимся предметом отдельного научного исследования.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены объект, предмет, цель, сформулированы задачи, методология, выбран материал и источники исследования, показана новизна работы.
В первой главе «Образ Иуды в мировой культуре и англоязычных переводах» рассмотрена теория герменевтики, которая предполагает расширение проблематики интерпретации данного образа до уровня его изменения в восприятии переводчиков с учетом историко-культурного контекста. Также представлена точка зрения западных исследователей об образе Иуды Л. Андреева, выявлены литературный и историко-культурный контексты, представлены отзывы советских писателей и современных исследователей.
Во второй главе «Сопоставление англоязычных переводов» выделены описательные характеристики Иуды и других персонажей, позволяющие интерпретировать образы и сопоставить их с оригиналом.
В заключении подведены общие итоги дипломной работы, изложены основные выводы.
✅ Заключение
Подводя итоги, в приведенных примерах отражается разница переводов и образов. В.Г. Лоу акцентирует рационалистическое и инфернальное начала, тем самым делая образ Иуды расчетливым и непоколебимым в своем предательском замысле. Д. Фадеев фиксирует в тексте низкие качества человеческой натуры, как бы «заземляя» образ.
В образе Иуды у Д. Фадеева просматриваются более человеческие черты, он показан как тот, у кого есть недостатки, противоречия, но при этом и искренность, желание быть признанным при общем отчуждении других учеников. У В.Г. Лоу можно увидеть некую непоколебимую злую, коварную, мыслящую силу, за которой сложно увидеть личность и психологию героя.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что все примеры, методы сопоставления и результаты могут использоваться на практических семинарах по
художественному переводу с английского на русский язык.
Научная ценность обусловлена материалом, ранее не становившимся предметом отдельного научного исследования.





